1 Coríntios 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 — ausente —
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Raa taro hafrah jõ. Feto to jõ tkyas bokyas refo tawe saak wa jõ:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Jõ tsya Barnabas, amu mbewok fo raabis ro Tuhan. Feto to rau ro moof to, anu noo boit nee kʼamu niit sai.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Tna raabis ro Tuhan roto taro ksoh mmen fnya to, tna wore wo ana mamo to, au nkro su msya ana ye saah. Raabis taro to mno feto. Tna Yesus yao na ro tis taro ja mno mfi feto ye. Tna Kefas-Petrus tait yno mfi feto ye.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Raabis taro to ja ana mkah armato wana u fee. Ana msui mkyas watum. Tna raa mawe moof meto. Menohe jõ tsya Barnabas to, ja anu nisoh nmat amu kaket fee. Tibyo amu mbewok nesait saso boit wamu ro niit to kar sai.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ja raa sbe ro mamo mafa msya raa mana roto taro to, aban mana ro ybis ana mamo to, kbe ait yoo boren yaren ana fea! Tna mfi bo raa sait yyum anggur mara mam armato rait to, meen anggur mara reto make to, kbe bi ait yait anggur make reto taro fea! Tna raa ro ja yhau kmot domba to, ait ksoh rait yoo sis maya ro domba weto yata sai!
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bo mafa weto to, ja raa mno. Tna Watum ro mbam Allah mkyas mnan anya msya bo mafa weto ye.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Watum ro tiwya Musa yoo ybam Allah reto to, mawe rau ro moof to, raa yisoh ymat sapi wait ro mkah bo msya ait to ye:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Allah ykyas bo ro sapi reto yawe, “Sapi mnan anu raa fyi?” Ja soh raa mkah bo mam armato to, ana minaut mawe meen ana moo make rau tna mait: Ait ro yabah tabam reto ye, ait ro tusnok pasa mbam padi rau ye, tna sapi ro mkah bo su msya raa mam armato reto ye, beta minaut mawe meen ana moo make baro tna mait. Watum riwai reto mkyas anu, raabis wAit ye.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ati ro Barnabas ysya jõ nkyas watum kʼanu to, mnan fi bo amu nso naf. Tna anu fo mnan fi armato. Ja soh raa ykah bo mam tabam refo to, ait yinaut yawe meen ait yoo bo ro ait ynaut re yhau mam tabam refo ye. Ynaut boit ro yait, ratan ro yyum, msya samu ro yjin bo to. Bo ro Barnabas ysya jõ nkah to armato ro Allah. Rau ro moof to, anu beta noo bo ro amu mbewok nnaut mam tabam refo to, nsaim kʼamu riryõn.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Raa roto mama mkyas Kristus yasom kʼanu tna ja anu nmat ana tna noo boit ro mait nee kʼana ye. Rau ro moof to, anu nmat amu mbewok mnan ana ye. Menohe ja amu mbewok nyoh boit ro niit mbam kʼanu beta fee. Tuhan yawe amu mbewok nyoh feto, menohe amu hawe. Amu nnaut nwe, “Mfi bo amu mbewok nyoh boit ro niit to, kbe anu hawe nri bokyas ro amu nkyas.” Feto to tiwya amu mbewok nma nkyas Bokyas ro Kristus kʼanu to, amu nyoh bo aro kʼanu fee. Boit ro amu niit to mnan fee. Menohe amu kanyin sai. Amu mbewok nnaut nwe, “Nno be ana hawe bo mari bokyas ro amu nkyas.”
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nnaut nwe: Ati raa ro agama Yahudi mawe msan bo kʼAllah to, ana moo bo sohmaam makah mamoʼt samu ro Allah msan bo reto. Tna Allah ybis imam moo bo reto baro kʼana mkah bo kbe ana mesait sohmaam ye. Tna ati ro raa Yahudi moo domba msya, sapi bo to mawe msan kʼAllah to, ja imam ktan tna yoo haber jaro yse mam wohat ro Allah rAit (mezbah) tna yoo jaro kʼait yesait yabo. Yno bo reto mnan fi bi Ait ybis oh.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Feto ye Allah ybis yawe raa ro mkyas Bokyas ro Yesus to, kbe ana moo bo ro mait mbam raa ro mari bokyas rana reto.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Allah yawe amu, raa ro ja nkyas bokyas rAit to, noo bo ro niit mbam raa ro mari bokyas ramu. Menohe jõ hawe tno bo reto. Tna jõ tkom aam refo tayoh bo kʼanu fee. Feto jõ thai sai rof. Jõ safuk tawe, “Allah ybis raa mawsse ana moo bo mee kʼjõ, menohe jõ tawe, ‘Mbau a, jõ hawe bo raa moo bo mee kʼjõ.’”
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Allah ysi bo kʼjõ yawe jõ tamo tkyas Bokyas ro Yesus reto. Tibyo jõ tari tna tno sai. Feto jõ tyok-yok jõ fee. Soh jõ tkyas Bokyas ro Yesus reto to fee, kbe ayoh mroh kʼjõ!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mfi bo jõ ksoh ajõ tamo tkyas Bokyas reto maami raa moo bo maren jõ saah. He mfe! Jõ tfi sryan ro Allah ybis sai tibyo tamo tkyas Bokyas reto kʼraa. Ja raa moo boren maren sryan wana to fee.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Riwai jõ betoo tawe Allah ybis yawe raa moo bo mee kʼjõ soh jõ ksoh. Menohe jõ hawe bo raa maren jõ. Feto to raa moo boit msya pitis bo to maren jõ fee. Menohe tkyas Bokyas ro Kristus kʼraa tna raa moo pitis mee kʼjõ aro fee. Tna jõ thaf mnan meto. Jõ tayoh boren aro fee.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Raa aro moo pitis maren jõ fee. Tna raa mfot jõ mbis jõ tamo sryan rana to fee. Jõ ksoh raa mawat mari tna mbo bokyas ajõ reto, tibyo tamo tkyas Yesus yasom kʼraa to. bo mafa raa make jõ matak fee. Menohe jõ thaf reo kro bo mafa ranu weto afo re anu nri tna nbo bokyas ajõ reto. Jõ ksoh ajõ sai tamo tnan sryan raa beta.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, bo mafa rana to hayah-hayah. Ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa mana ro Yahudi to jõ tno bo mnan fi raa ro Yahudi ja mno to ye. Tno feto afo re kbe ana weto ksoh mari bokyas ajõ mhaf reo. Mari tibyo ana mawat mawe ana smot tna kro Yesus. Tna ati ro jõ tkyas kʼraa ro ja matak mari Watum ro Musa yoo mbam Allah to, jõ tari kro Watum reto ye. Tno feto afo re kbe ana weto mari bokyas ajõ tibyo ana mawat mawe smot tna kro Yesus ye. (Menohe ati ro jõ tesait thau kar to, trero tari Watum ro Musa reto fee.)
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro wase Watum ro Musa reto to, jõ tnan ana weto ye. (Menohe jõ tari tna tno bo ro Allah ysya Kristus mbis kʼjõ matak to fares.) Tno feto re kbe raa msis ksoh mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro mhaf wana mamo-me fares to, jõ kaket jõ afo re jõ tno bo ro ja ana mhar mno mkah mhaf ro moof sai. Tno feto afo re kbe ana mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye. Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, ja jõ kro bo mafa wana ye. Tno feto afo re ana taro mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Jõ tawe tno bo reto beta afo re raa mari Bokyas ro Kristus. Tno feto tna anu beta bkai bo ro moof mbam Bokyas reto.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mfi bo raa baro santri anya mhoh to, ana beta mhoh mamoʼt makit rau to. Menohe sait aran ro snok wia tinyi to, kbe yoo bouum ro raa siwyan muum kʼait. Tna tawe kʼanu tawe, “Anu nmo nhoh iso ro Kristus rAit to, nhoh kaket oh! Re kbe anu nkai bouum ro Tuhan siwyan yum kʼanu feto ye.”
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Anu nhau nno bo ro Kristus ybis kʼanu to siko nno kaket. Sanet anu nesait nfi raa ro santri anya yhoh ja sanet yetsu rait yesait: Rabu wawa ait yhoh tna yait boit ro moof yawe yno ait yetsu rait mrok matak. Ait yno bo feto tna yinaut yawe yoo bouum ro kbe raa moo mee kʼait. Bouum reto to mhau kait fee. Menohe bouum ro anu, raa ro kro Kristus kbe boo to, meen mhau mawyõs.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Feto to jõ thoh-hah fee. Jõ hamer thoh tamo iso ro Kristus rAit to kaket. Tna raa ro petinju ja yhar yai raa kaket, yai sre fee. Feto ye jõ thau tno bo ro Kristus ybis jõ to tomer tno kaket ye.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Jõ kaket jõ tna thoh thoh thai afo re jõ tetsu ajõ matak. Jõ fi ja tkyas kʼraa roto tna terif iso ro Kristus kʼana. Nno be jõ tesait tamo sre-sre tibyo meen Kristus yoo boren yaren jõ fee!
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.