1 Coríntios 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 — ausente —
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Raa taro hafrah jõ. Feto to jõ tkyas bokyas refo tawe saak wa jõ:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Jõ tsya Barnabas, amu mbewok fo raabis ro Tuhan. Feto to rau ro moof to, anu noo boit nee kʼamu niit sai.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tna raabis ro Tuhan roto taro ksoh mmen fnya to, tna wore wo ana mamo to, au nkro su msya ana ye saah. Raabis taro to mno feto. Tna Yesus yao na ro tis taro ja mno mfi feto ye. Tna Kefas-Petrus tait yno mfi feto ye.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Raabis taro to ja ana mkah armato wana u fee. Ana msui mkyas watum. Tna raa mawe moof meto. Menohe jõ tsya Barnabas to, ja anu nisoh nmat amu kaket fee. Tibyo amu mbewok nesait saso boit wamu ro niit to kar sai.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ja raa sbe ro mamo mafa msya raa mana roto taro to, aban mana ro ybis ana mamo to, kbe ait yoo boren yaren ana fea! Tna mfi bo raa sait yyum anggur mara mam armato rait to, meen anggur mara reto make to, kbe bi ait yait anggur make reto taro fea! Tna raa ro ja yhau kmot domba to, ait ksoh rait yoo sis maya ro domba weto yata sai!
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Bo mafa weto to, ja raa mno. Tna Watum ro mbam Allah mkyas mnan anya msya bo mafa weto ye.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Watum ro tiwya Musa yoo ybam Allah reto to, mawe rau ro moof to, raa yisoh ymat sapi wait ro mkah bo msya ait to ye:
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Allah ykyas bo ro sapi reto yawe, “Sapi mnan anu raa fyi?” Ja soh raa mkah bo mam armato to, ana minaut mawe meen ana moo make rau tna mait: Ait ro yabah tabam reto ye, ait ro tusnok pasa mbam padi rau ye, tna sapi ro mkah bo su msya raa mam armato reto ye, beta minaut mawe meen ana moo make baro tna mait. Watum riwai reto mkyas anu, raabis wAit ye.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ati ro Barnabas ysya jõ nkyas watum kʼanu to, mnan fi bo amu nso naf. Tna anu fo mnan fi armato. Ja soh raa ykah bo mam tabam refo to, ait yinaut yawe meen ait yoo bo ro ait ynaut re yhau mam tabam refo ye. Ynaut boit ro yait, ratan ro yyum, msya samu ro yjin bo to. Bo ro Barnabas ysya jõ nkah to armato ro Allah. Rau ro moof to, anu beta noo bo ro amu mbewok nnaut mam tabam refo to, nsaim kʼamu riryõn.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Raa roto mama mkyas Kristus yasom kʼanu tna ja anu nmat ana tna noo boit ro mait nee kʼana ye. Rau ro moof to, anu nmat amu mbewok mnan ana ye. Menohe ja amu mbewok nyoh boit ro niit mbam kʼanu beta fee. Tuhan yawe amu mbewok nyoh feto, menohe amu hawe. Amu nnaut nwe, “Mfi bo amu mbewok nyoh boit ro niit to, kbe anu hawe nri bokyas ro amu nkyas.” Feto to tiwya amu mbewok nma nkyas Bokyas ro Kristus kʼanu to, amu nyoh bo aro kʼanu fee. Boit ro amu niit to mnan fee. Menohe amu kanyin sai. Amu mbewok nnaut nwe, “Nno be ana hawe bo mari bokyas ro amu nkyas.”
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nnaut nwe: Ati raa ro agama Yahudi mawe msan bo kʼAllah to, ana moo bo sohmaam makah mamoʼt samu ro Allah msan bo reto. Tna Allah ybis imam moo bo reto baro kʼana mkah bo kbe ana mesait sohmaam ye. Tna ati ro raa Yahudi moo domba msya, sapi bo to mawe msan kʼAllah to, ja imam ktan tna yoo haber jaro yse mam wohat ro Allah rAit (mezbah) tna yoo jaro kʼait yesait yabo. Yno bo reto mnan fi bi Ait ybis oh.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Feto ye Allah ybis yawe raa ro mkyas Bokyas ro Yesus to, kbe ana moo bo ro mait mbam raa ro mari bokyas rana reto.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Allah yawe amu, raa ro ja nkyas bokyas rAit to, noo bo ro niit mbam raa ro mari bokyas ramu. Menohe jõ hawe tno bo reto. Tna jõ tkom aam refo tayoh bo kʼanu fee. Feto jõ thai sai rof. Jõ safuk tawe, “Allah ybis raa mawsse ana moo bo mee kʼjõ, menohe jõ tawe, ‘Mbau a, jõ hawe bo raa moo bo mee kʼjõ.’”
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Allah ysi bo kʼjõ yawe jõ tamo tkyas Bokyas ro Yesus reto. Tibyo jõ tari tna tno sai. Feto jõ tyok-yok jõ fee. Soh jõ tkyas Bokyas ro Yesus reto to fee, kbe ayoh mroh kʼjõ!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mfi bo jõ ksoh ajõ tamo tkyas Bokyas reto maami raa moo bo maren jõ saah. He mfe! Jõ tfi sryan ro Allah ybis sai tibyo tamo tkyas Bokyas reto kʼraa. Ja raa moo boren maren sryan wana to fee.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Riwai jõ betoo tawe Allah ybis yawe raa moo bo mee kʼjõ soh jõ ksoh. Menohe jõ hawe bo raa maren jõ. Feto to raa moo boit msya pitis bo to maren jõ fee. Menohe tkyas Bokyas ro Kristus kʼraa tna raa moo pitis mee kʼjõ aro fee. Tna jõ thaf mnan meto. Jõ tayoh boren aro fee.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Raa aro moo pitis maren jõ fee. Tna raa mfot jõ mbis jõ tamo sryan rana to fee. Jõ ksoh raa mawat mari tna mbo bokyas ajõ reto, tibyo tamo tkyas Yesus yasom kʼraa to. bo mafa raa make jõ matak fee. Menohe jõ thaf reo kro bo mafa ranu weto afo re anu nri tna nbo bokyas ajõ reto. Jõ ksoh ajõ sai tamo tnan sryan raa beta.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, bo mafa rana to hayah-hayah. Ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa mana ro Yahudi to jõ tno bo mnan fi raa ro Yahudi ja mno to ye. Tno feto afo re kbe ana weto ksoh mari bokyas ajõ mhaf reo. Mari tibyo ana mawat mawe ana smot tna kro Yesus. Tna ati ro jõ tkyas kʼraa ro ja matak mari Watum ro Musa yoo mbam Allah to, jõ tari kro Watum reto ye. Tno feto afo re kbe ana weto mari bokyas ajõ tibyo ana mawat mawe smot tna kro Yesus ye. (Menohe ati ro jõ tesait thau kar to, trero tari Watum ro Musa reto fee.)
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro wase Watum ro Musa reto to, jõ tnan ana weto ye. (Menohe jõ tari tna tno bo ro Allah ysya Kristus mbis kʼjõ matak to fares.) Tno feto re kbe raa msis ksoh mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro mhaf wana mamo-me fares to, jõ kaket jõ afo re jõ tno bo ro ja ana mhar mno mkah mhaf ro moof sai. Tno feto afo re kbe ana mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye. Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, ja jõ kro bo mafa wana ye. Tno feto afo re ana taro mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Jõ tawe tno bo reto beta afo re raa mari Bokyas ro Kristus. Tno feto tna anu beta bkai bo ro moof mbam Bokyas reto.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mfi bo raa baro santri anya mhoh to, ana beta mhoh mamoʼt makit rau to. Menohe sait aran ro snok wia tinyi to, kbe yoo bouum ro raa siwyan muum kʼait. Tna tawe kʼanu tawe, “Anu nmo nhoh iso ro Kristus rAit to, nhoh kaket oh! Re kbe anu nkai bouum ro Tuhan siwyan yum kʼanu feto ye.”
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Anu nhau nno bo ro Kristus ybis kʼanu to siko nno kaket. Sanet anu nesait nfi raa ro santri anya yhoh ja sanet yetsu rait yesait: Rabu wawa ait yhoh tna yait boit ro moof yawe yno ait yetsu rait mrok matak. Ait yno bo feto tna yinaut yawe yoo bouum ro kbe raa moo mee kʼait. Bouum reto to mhau kait fee. Menohe bouum ro anu, raa ro kro Kristus kbe boo to, meen mhau mawyõs.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Feto to jõ thoh-hah fee. Jõ hamer thoh tamo iso ro Kristus rAit to kaket. Tna raa ro petinju ja yhar yai raa kaket, yai sre fee. Feto ye jõ thau tno bo ro Kristus ybis jõ to tomer tno kaket ye.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Jõ kaket jõ tna thoh thoh thai afo re jõ tetsu ajõ matak. Jõ fi ja tkyas kʼraa roto tna terif iso ro Kristus kʼana. Nno be jõ tesait tamo sre-sre tibyo meen Kristus yoo boren yaren jõ fee!
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.