1 Coríntios 9

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Raa taro hafrah jõ. Feto to jõ tkyas bokyas refo tawe saak wa jõ:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Jõ tsya Barnabas, amu mbewok fo raabis ro Tuhan. Feto to rau ro moof to, anu noo boit nee kʼamu niit sai.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tna raabis ro Tuhan roto taro ksoh mmen fnya to, tna wore wo ana mamo to, au nkro su msya ana ye saah. Raabis taro to mno feto. Tna Yesus yao na ro tis taro ja mno mfi feto ye. Tna Kefas-Petrus tait yno mfi feto ye.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Raabis taro to ja ana mkah armato wana u fee. Ana msui mkyas watum. Tna raa mawe moof meto. Menohe jõ tsya Barnabas to, ja anu nisoh nmat amu kaket fee. Tibyo amu mbewok nesait saso boit wamu ro niit to kar sai.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ja raa sbe ro mamo mafa msya raa mana roto taro to, aban mana ro ybis ana mamo to, kbe ait yoo boren yaren ana fea! Tna mfi bo raa sait yyum anggur mara mam armato rait to, meen anggur mara reto make to, kbe bi ait yait anggur make reto taro fea! Tna raa ro ja yhau kmot domba to, ait ksoh rait yoo sis maya ro domba weto yata sai!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bo mafa weto to, ja raa mno. Tna Watum ro mbam Allah mkyas mnan anya msya bo mafa weto ye.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Watum ro tiwya Musa yoo ybam Allah reto to, mawe rau ro moof to, raa yisoh ymat sapi wait ro mkah bo msya ait to ye:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Allah ykyas bo ro sapi reto yawe, “Sapi mnan anu raa fyi?” Ja soh raa mkah bo mam armato to, ana minaut mawe meen ana moo make rau tna mait: Ait ro yabah tabam reto ye, ait ro tusnok pasa mbam padi rau ye, tna sapi ro mkah bo su msya raa mam armato reto ye, beta minaut mawe meen ana moo make baro tna mait. Watum riwai reto mkyas anu, raabis wAit ye.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ati ro Barnabas ysya jõ nkyas watum kʼanu to, mnan fi bo amu nso naf. Tna anu fo mnan fi armato. Ja soh raa ykah bo mam tabam refo to, ait yinaut yawe meen ait yoo bo ro ait ynaut re yhau mam tabam refo ye. Ynaut boit ro yait, ratan ro yyum, msya samu ro yjin bo to. Bo ro Barnabas ysya jõ nkah to armato ro Allah. Rau ro moof to, anu beta noo bo ro amu mbewok nnaut mam tabam refo to, nsaim kʼamu riryõn.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Raa roto mama mkyas Kristus yasom kʼanu tna ja anu nmat ana tna noo boit ro mait nee kʼana ye. Rau ro moof to, anu nmat amu mbewok mnan ana ye. Menohe ja amu mbewok nyoh boit ro niit mbam kʼanu beta fee. Tuhan yawe amu mbewok nyoh feto, menohe amu hawe. Amu nnaut nwe, “Mfi bo amu mbewok nyoh boit ro niit to, kbe anu hawe nri bokyas ro amu nkyas.” Feto to tiwya amu mbewok nma nkyas Bokyas ro Kristus kʼanu to, amu nyoh bo aro kʼanu fee. Boit ro amu niit to mnan fee. Menohe amu kanyin sai. Amu mbewok nnaut nwe, “Nno be ana hawe bo mari bokyas ro amu nkyas.”
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nnaut nwe: Ati raa ro agama Yahudi mawe msan bo kʼAllah to, ana moo bo sohmaam makah mamoʼt samu ro Allah msan bo reto. Tna Allah ybis imam moo bo reto baro kʼana mkah bo kbe ana mesait sohmaam ye. Tna ati ro raa Yahudi moo domba msya, sapi bo to mawe msan kʼAllah to, ja imam ktan tna yoo haber jaro yse mam wohat ro Allah rAit (mezbah) tna yoo jaro kʼait yesait yabo. Yno bo reto mnan fi bi Ait ybis oh.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Feto ye Allah ybis yawe raa ro mkyas Bokyas ro Yesus to, kbe ana moo bo ro mait mbam raa ro mari bokyas rana reto.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Allah yawe amu, raa ro ja nkyas bokyas rAit to, noo bo ro niit mbam raa ro mari bokyas ramu. Menohe jõ hawe tno bo reto. Tna jõ tkom aam refo tayoh bo kʼanu fee. Feto jõ thai sai rof. Jõ safuk tawe, “Allah ybis raa mawsse ana moo bo mee kʼjõ, menohe jõ tawe, ‘Mbau a, jõ hawe bo raa moo bo mee kʼjõ.’”
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Allah ysi bo kʼjõ yawe jõ tamo tkyas Bokyas ro Yesus reto. Tibyo jõ tari tna tno sai. Feto jõ tyok-yok jõ fee. Soh jõ tkyas Bokyas ro Yesus reto to fee, kbe ayoh mroh kʼjõ!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mfi bo jõ ksoh ajõ tamo tkyas Bokyas reto maami raa moo bo maren jõ saah. He mfe! Jõ tfi sryan ro Allah ybis sai tibyo tamo tkyas Bokyas reto kʼraa. Ja raa moo boren maren sryan wana to fee.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Riwai jõ betoo tawe Allah ybis yawe raa moo bo mee kʼjõ soh jõ ksoh. Menohe jõ hawe bo raa maren jõ. Feto to raa moo boit msya pitis bo to maren jõ fee. Menohe tkyas Bokyas ro Kristus kʼraa tna raa moo pitis mee kʼjõ aro fee. Tna jõ thaf mnan meto. Jõ tayoh boren aro fee.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Raa aro moo pitis maren jõ fee. Tna raa mfot jõ mbis jõ tamo sryan rana to fee. Jõ ksoh raa mawat mari tna mbo bokyas ajõ reto, tibyo tamo tkyas Yesus yasom kʼraa to. bo mafa raa make jõ matak fee. Menohe jõ thaf reo kro bo mafa ranu weto afo re anu nri tna nbo bokyas ajõ reto. Jõ ksoh ajõ sai tamo tnan sryan raa beta.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, bo mafa rana to hayah-hayah. Ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa mana ro Yahudi to jõ tno bo mnan fi raa ro Yahudi ja mno to ye. Tno feto afo re kbe ana weto ksoh mari bokyas ajõ mhaf reo. Mari tibyo ana mawat mawe ana smot tna kro Yesus. Tna ati ro jõ tkyas kʼraa ro ja matak mari Watum ro Musa yoo mbam Allah to, jõ tari kro Watum reto ye. Tno feto afo re kbe ana weto mari bokyas ajõ tibyo ana mawat mawe smot tna kro Yesus ye. (Menohe ati ro jõ tesait thau kar to, trero tari Watum ro Musa reto fee.)
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro wase Watum ro Musa reto to, jõ tnan ana weto ye. (Menohe jõ tari tna tno bo ro Allah ysya Kristus mbis kʼjõ matak to fares.) Tno feto re kbe raa msis ksoh mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro mhaf wana mamo-me fares to, jõ kaket jõ afo re jõ tno bo ro ja ana mhar mno mkah mhaf ro moof sai. Tno feto afo re kbe ana mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye. Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, ja jõ kro bo mafa wana ye. Tno feto afo re ana taro mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Jõ tawe tno bo reto beta afo re raa mari Bokyas ro Kristus. Tno feto tna anu beta bkai bo ro moof mbam Bokyas reto.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Mfi bo raa baro santri anya mhoh to, ana beta mhoh mamoʼt makit rau to. Menohe sait aran ro snok wia tinyi to, kbe yoo bouum ro raa siwyan muum kʼait. Tna tawe kʼanu tawe, “Anu nmo nhoh iso ro Kristus rAit to, nhoh kaket oh! Re kbe anu nkai bouum ro Tuhan siwyan yum kʼanu feto ye.”
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Anu nhau nno bo ro Kristus ybis kʼanu to siko nno kaket. Sanet anu nesait nfi raa ro santri anya yhoh ja sanet yetsu rait yesait: Rabu wawa ait yhoh tna yait boit ro moof yawe yno ait yetsu rait mrok matak. Ait yno bo feto tna yinaut yawe yoo bouum ro kbe raa moo mee kʼait. Bouum reto to mhau kait fee. Menohe bouum ro anu, raa ro kro Kristus kbe boo to, meen mhau mawyõs.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Feto to jõ thoh-hah fee. Jõ hamer thoh tamo iso ro Kristus rAit to kaket. Tna raa ro petinju ja yhar yai raa kaket, yai sre fee. Feto ye jõ thau tno bo ro Kristus ybis jõ to tomer tno kaket ye.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Jõ kaket jõ tna thoh thoh thai afo re jõ tetsu ajõ matak. Jõ fi ja tkyas kʼraa roto tna terif iso ro Kristus kʼana. Nno be jõ tesait tamo sre-sre tibyo meen Kristus yoo boren yaren jõ fee!
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.