1 Coríntios 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 — ausente —
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Raa taro hafrah jõ. Feto to jõ tkyas bokyas refo tawe saak wa jõ:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Jõ tsya Barnabas, amu mbewok fo raabis ro Tuhan. Feto to rau ro moof to, anu noo boit nee kʼamu niit sai.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Tna raabis ro Tuhan roto taro ksoh mmen fnya to, tna wore wo ana mamo to, au nkro su msya ana ye saah. Raabis taro to mno feto. Tna Yesus yao na ro tis taro ja mno mfi feto ye. Tna Kefas-Petrus tait yno mfi feto ye.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Raabis taro to ja ana mkah armato wana u fee. Ana msui mkyas watum. Tna raa mawe moof meto. Menohe jõ tsya Barnabas to, ja anu nisoh nmat amu kaket fee. Tibyo amu mbewok nesait saso boit wamu ro niit to kar sai.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ja raa sbe ro mamo mafa msya raa mana roto taro to, aban mana ro ybis ana mamo to, kbe ait yoo boren yaren ana fea! Tna mfi bo raa sait yyum anggur mara mam armato rait to, meen anggur mara reto make to, kbe bi ait yait anggur make reto taro fea! Tna raa ro ja yhau kmot domba to, ait ksoh rait yoo sis maya ro domba weto yata sai!
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Bo mafa weto to, ja raa mno. Tna Watum ro mbam Allah mkyas mnan anya msya bo mafa weto ye.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Watum ro tiwya Musa yoo ybam Allah reto to, mawe rau ro moof to, raa yisoh ymat sapi wait ro mkah bo msya ait to ye:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Allah ykyas bo ro sapi reto yawe, “Sapi mnan anu raa fyi?” Ja soh raa mkah bo mam armato to, ana minaut mawe meen ana moo make rau tna mait: Ait ro yabah tabam reto ye, ait ro tusnok pasa mbam padi rau ye, tna sapi ro mkah bo su msya raa mam armato reto ye, beta minaut mawe meen ana moo make baro tna mait. Watum riwai reto mkyas anu, raabis wAit ye.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ati ro Barnabas ysya jõ nkyas watum kʼanu to, mnan fi bo amu nso naf. Tna anu fo mnan fi armato. Ja soh raa ykah bo mam tabam refo to, ait yinaut yawe meen ait yoo bo ro ait ynaut re yhau mam tabam refo ye. Ynaut boit ro yait, ratan ro yyum, msya samu ro yjin bo to. Bo ro Barnabas ysya jõ nkah to armato ro Allah. Rau ro moof to, anu beta noo bo ro amu mbewok nnaut mam tabam refo to, nsaim kʼamu riryõn.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Raa roto mama mkyas Kristus yasom kʼanu tna ja anu nmat ana tna noo boit ro mait nee kʼana ye. Rau ro moof to, anu nmat amu mbewok mnan ana ye. Menohe ja amu mbewok nyoh boit ro niit mbam kʼanu beta fee. Tuhan yawe amu mbewok nyoh feto, menohe amu hawe. Amu nnaut nwe, “Mfi bo amu mbewok nyoh boit ro niit to, kbe anu hawe nri bokyas ro amu nkyas.” Feto to tiwya amu mbewok nma nkyas Bokyas ro Kristus kʼanu to, amu nyoh bo aro kʼanu fee. Boit ro amu niit to mnan fee. Menohe amu kanyin sai. Amu mbewok nnaut nwe, “Nno be ana hawe bo mari bokyas ro amu nkyas.”
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nnaut nwe: Ati raa ro agama Yahudi mawe msan bo kʼAllah to, ana moo bo sohmaam makah mamoʼt samu ro Allah msan bo reto. Tna Allah ybis imam moo bo reto baro kʼana mkah bo kbe ana mesait sohmaam ye. Tna ati ro raa Yahudi moo domba msya, sapi bo to mawe msan kʼAllah to, ja imam ktan tna yoo haber jaro yse mam wohat ro Allah rAit (mezbah) tna yoo jaro kʼait yesait yabo. Yno bo reto mnan fi bi Ait ybis oh.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Feto ye Allah ybis yawe raa ro mkyas Bokyas ro Yesus to, kbe ana moo bo ro mait mbam raa ro mari bokyas rana reto.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Allah yawe amu, raa ro ja nkyas bokyas rAit to, noo bo ro niit mbam raa ro mari bokyas ramu. Menohe jõ hawe tno bo reto. Tna jõ tkom aam refo tayoh bo kʼanu fee. Feto jõ thai sai rof. Jõ safuk tawe, “Allah ybis raa mawsse ana moo bo mee kʼjõ, menohe jõ tawe, ‘Mbau a, jõ hawe bo raa moo bo mee kʼjõ.’”
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Allah ysi bo kʼjõ yawe jõ tamo tkyas Bokyas ro Yesus reto. Tibyo jõ tari tna tno sai. Feto jõ tyok-yok jõ fee. Soh jõ tkyas Bokyas ro Yesus reto to fee, kbe ayoh mroh kʼjõ!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mfi bo jõ ksoh ajõ tamo tkyas Bokyas reto maami raa moo bo maren jõ saah. He mfe! Jõ tfi sryan ro Allah ybis sai tibyo tamo tkyas Bokyas reto kʼraa. Ja raa moo boren maren sryan wana to fee.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Riwai jõ betoo tawe Allah ybis yawe raa moo bo mee kʼjõ soh jõ ksoh. Menohe jõ hawe bo raa maren jõ. Feto to raa moo boit msya pitis bo to maren jõ fee. Menohe tkyas Bokyas ro Kristus kʼraa tna raa moo pitis mee kʼjõ aro fee. Tna jõ thaf mnan meto. Jõ tayoh boren aro fee.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Raa aro moo pitis maren jõ fee. Tna raa mfot jõ mbis jõ tamo sryan rana to fee. Jõ ksoh raa mawat mari tna mbo bokyas ajõ reto, tibyo tamo tkyas Yesus yasom kʼraa to. bo mafa raa make jõ matak fee. Menohe jõ thaf reo kro bo mafa ranu weto afo re anu nri tna nbo bokyas ajõ reto. Jõ ksoh ajõ sai tamo tnan sryan raa beta.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, bo mafa rana to hayah-hayah. Ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa mana ro Yahudi to jõ tno bo mnan fi raa ro Yahudi ja mno to ye. Tno feto afo re kbe ana weto ksoh mari bokyas ajõ mhaf reo. Mari tibyo ana mawat mawe ana smot tna kro Yesus. Tna ati ro jõ tkyas kʼraa ro ja matak mari Watum ro Musa yoo mbam Allah to, jõ tari kro Watum reto ye. Tno feto afo re kbe ana weto mari bokyas ajõ tibyo ana mawat mawe smot tna kro Yesus ye. (Menohe ati ro jõ tesait thau kar to, trero tari Watum ro Musa reto fee.)
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro wase Watum ro Musa reto to, jõ tnan ana weto ye. (Menohe jõ tari tna tno bo ro Allah ysya Kristus mbis kʼjõ matak to fares.) Tno feto re kbe raa msis ksoh mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro mhaf wana mamo-me fares to, jõ kaket jõ afo re jõ tno bo ro ja ana mhar mno mkah mhaf ro moof sai. Tno feto afo re kbe ana mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye. Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, ja jõ kro bo mafa wana ye. Tno feto afo re ana taro mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Jõ tawe tno bo reto beta afo re raa mari Bokyas ro Kristus. Tno feto tna anu beta bkai bo ro moof mbam Bokyas reto.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mfi bo raa baro santri anya mhoh to, ana beta mhoh mamoʼt makit rau to. Menohe sait aran ro snok wia tinyi to, kbe yoo bouum ro raa siwyan muum kʼait. Tna tawe kʼanu tawe, “Anu nmo nhoh iso ro Kristus rAit to, nhoh kaket oh! Re kbe anu nkai bouum ro Tuhan siwyan yum kʼanu feto ye.”
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Anu nhau nno bo ro Kristus ybis kʼanu to siko nno kaket. Sanet anu nesait nfi raa ro santri anya yhoh ja sanet yetsu rait yesait: Rabu wawa ait yhoh tna yait boit ro moof yawe yno ait yetsu rait mrok matak. Ait yno bo feto tna yinaut yawe yoo bouum ro kbe raa moo mee kʼait. Bouum reto to mhau kait fee. Menohe bouum ro anu, raa ro kro Kristus kbe boo to, meen mhau mawyõs.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Feto to jõ thoh-hah fee. Jõ hamer thoh tamo iso ro Kristus rAit to kaket. Tna raa ro petinju ja yhar yai raa kaket, yai sre fee. Feto ye jõ thau tno bo ro Kristus ybis jõ to tomer tno kaket ye.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Jõ kaket jõ tna thoh thoh thai afo re jõ tetsu ajõ matak. Jõ fi ja tkyas kʼraa roto tna terif iso ro Kristus kʼana. Nno be jõ tesait tamo sre-sre tibyo meen Kristus yoo boren yaren jõ fee!
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.