1 Coríntios 9
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 — ausente —
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Raa taro hafrah jõ. Feto to jõ tkyas bokyas refo tawe saak wa jõ:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Jõ tsya Barnabas, amu mbewok fo raabis ro Tuhan. Feto to rau ro moof to, anu noo boit nee kʼamu niit sai.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tna raabis ro Tuhan roto taro ksoh mmen fnya to, tna wore wo ana mamo to, au nkro su msya ana ye saah. Raabis taro to mno feto. Tna Yesus yao na ro tis taro ja mno mfi feto ye. Tna Kefas-Petrus tait yno mfi feto ye.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Raabis taro to ja ana mkah armato wana u fee. Ana msui mkyas watum. Tna raa mawe moof meto. Menohe jõ tsya Barnabas to, ja anu nisoh nmat amu kaket fee. Tibyo amu mbewok nesait saso boit wamu ro niit to kar sai.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ja raa sbe ro mamo mafa msya raa mana roto taro to, aban mana ro ybis ana mamo to, kbe ait yoo boren yaren ana fea! Tna mfi bo raa sait yyum anggur mara mam armato rait to, meen anggur mara reto make to, kbe bi ait yait anggur make reto taro fea! Tna raa ro ja yhau kmot domba to, ait ksoh rait yoo sis maya ro domba weto yata sai!
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Bo mafa weto to, ja raa mno. Tna Watum ro mbam Allah mkyas mnan anya msya bo mafa weto ye.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Watum ro tiwya Musa yoo ybam Allah reto to, mawe rau ro moof to, raa yisoh ymat sapi wait ro mkah bo msya ait to ye:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Allah ykyas bo ro sapi reto yawe, “Sapi mnan anu raa fyi?” Ja soh raa mkah bo mam armato to, ana minaut mawe meen ana moo make rau tna mait: Ait ro yabah tabam reto ye, ait ro tusnok pasa mbam padi rau ye, tna sapi ro mkah bo su msya raa mam armato reto ye, beta minaut mawe meen ana moo make baro tna mait. Watum riwai reto mkyas anu, raabis wAit ye.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ati ro Barnabas ysya jõ nkyas watum kʼanu to, mnan fi bo amu nso naf. Tna anu fo mnan fi armato. Ja soh raa ykah bo mam tabam refo to, ait yinaut yawe meen ait yoo bo ro ait ynaut re yhau mam tabam refo ye. Ynaut boit ro yait, ratan ro yyum, msya samu ro yjin bo to. Bo ro Barnabas ysya jõ nkah to armato ro Allah. Rau ro moof to, anu beta noo bo ro amu mbewok nnaut mam tabam refo to, nsaim kʼamu riryõn.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Raa roto mama mkyas Kristus yasom kʼanu tna ja anu nmat ana tna noo boit ro mait nee kʼana ye. Rau ro moof to, anu nmat amu mbewok mnan ana ye. Menohe ja amu mbewok nyoh boit ro niit mbam kʼanu beta fee. Tuhan yawe amu mbewok nyoh feto, menohe amu hawe. Amu nnaut nwe, “Mfi bo amu mbewok nyoh boit ro niit to, kbe anu hawe nri bokyas ro amu nkyas.” Feto to tiwya amu mbewok nma nkyas Bokyas ro Kristus kʼanu to, amu nyoh bo aro kʼanu fee. Boit ro amu niit to mnan fee. Menohe amu kanyin sai. Amu mbewok nnaut nwe, “Nno be ana hawe bo mari bokyas ro amu nkyas.”
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Nnaut nwe: Ati raa ro agama Yahudi mawe msan bo kʼAllah to, ana moo bo sohmaam makah mamoʼt samu ro Allah msan bo reto. Tna Allah ybis imam moo bo reto baro kʼana mkah bo kbe ana mesait sohmaam ye. Tna ati ro raa Yahudi moo domba msya, sapi bo to mawe msan kʼAllah to, ja imam ktan tna yoo haber jaro yse mam wohat ro Allah rAit (mezbah) tna yoo jaro kʼait yesait yabo. Yno bo reto mnan fi bi Ait ybis oh.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Feto ye Allah ybis yawe raa ro mkyas Bokyas ro Yesus to, kbe ana moo bo ro mait mbam raa ro mari bokyas rana reto.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Allah yawe amu, raa ro ja nkyas bokyas rAit to, noo bo ro niit mbam raa ro mari bokyas ramu. Menohe jõ hawe tno bo reto. Tna jõ tkom aam refo tayoh bo kʼanu fee. Feto jõ thai sai rof. Jõ safuk tawe, “Allah ybis raa mawsse ana moo bo mee kʼjõ, menohe jõ tawe, ‘Mbau a, jõ hawe bo raa moo bo mee kʼjõ.’”
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Allah ysi bo kʼjõ yawe jõ tamo tkyas Bokyas ro Yesus reto. Tibyo jõ tari tna tno sai. Feto jõ tyok-yok jõ fee. Soh jõ tkyas Bokyas ro Yesus reto to fee, kbe ayoh mroh kʼjõ!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mfi bo jõ ksoh ajõ tamo tkyas Bokyas reto maami raa moo bo maren jõ saah. He mfe! Jõ tfi sryan ro Allah ybis sai tibyo tamo tkyas Bokyas reto kʼraa. Ja raa moo boren maren sryan wana to fee.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Riwai jõ betoo tawe Allah ybis yawe raa moo bo mee kʼjõ soh jõ ksoh. Menohe jõ hawe bo raa maren jõ. Feto to raa moo boit msya pitis bo to maren jõ fee. Menohe tkyas Bokyas ro Kristus kʼraa tna raa moo pitis mee kʼjõ aro fee. Tna jõ thaf mnan meto. Jõ tayoh boren aro fee.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Raa aro moo pitis maren jõ fee. Tna raa mfot jõ mbis jõ tamo sryan rana to fee. Jõ ksoh raa mawat mari tna mbo bokyas ajõ reto, tibyo tamo tkyas Yesus yasom kʼraa to. bo mafa raa make jõ matak fee. Menohe jõ thaf reo kro bo mafa ranu weto afo re anu nri tna nbo bokyas ajõ reto. Jõ ksoh ajõ sai tamo tnan sryan raa beta.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, bo mafa rana to hayah-hayah. Ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa mana ro Yahudi to jõ tno bo mnan fi raa ro Yahudi ja mno to ye. Tno feto afo re kbe ana weto ksoh mari bokyas ajõ mhaf reo. Mari tibyo ana mawat mawe ana smot tna kro Yesus. Tna ati ro jõ tkyas kʼraa ro ja matak mari Watum ro Musa yoo mbam Allah to, jõ tari kro Watum reto ye. Tno feto afo re kbe ana weto mari bokyas ajõ tibyo ana mawat mawe smot tna kro Yesus ye. (Menohe ati ro jõ tesait thau kar to, trero tari Watum ro Musa reto fee.)
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro wase Watum ro Musa reto to, jõ tnan ana weto ye. (Menohe jõ tari tna tno bo ro Allah ysya Kristus mbis kʼjõ matak to fares.) Tno feto re kbe raa msis ksoh mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tna ati ro jõ tkyas Yesus yasom kʼraa ro mhaf wana mamo-me fares to, jõ kaket jõ afo re jõ tno bo ro ja ana mhar mno mkah mhaf ro moof sai. Tno feto afo re kbe ana mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye. Jõ tamo tkyas Yesus yasom kʼraa mam wore woyõ-woya to, ja jõ kro bo mafa wana ye. Tno feto afo re ana taro mari bokyas ajõ tibyo smot tna kro Yesus ye.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Jõ tawe tno bo reto beta afo re raa mari Bokyas ro Kristus. Tno feto tna anu beta bkai bo ro moof mbam Bokyas reto.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mfi bo raa baro santri anya mhoh to, ana beta mhoh mamoʼt makit rau to. Menohe sait aran ro snok wia tinyi to, kbe yoo bouum ro raa siwyan muum kʼait. Tna tawe kʼanu tawe, “Anu nmo nhoh iso ro Kristus rAit to, nhoh kaket oh! Re kbe anu nkai bouum ro Tuhan siwyan yum kʼanu feto ye.”
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Anu nhau nno bo ro Kristus ybis kʼanu to siko nno kaket. Sanet anu nesait nfi raa ro santri anya yhoh ja sanet yetsu rait yesait: Rabu wawa ait yhoh tna yait boit ro moof yawe yno ait yetsu rait mrok matak. Ait yno bo feto tna yinaut yawe yoo bouum ro kbe raa moo mee kʼait. Bouum reto to mhau kait fee. Menohe bouum ro anu, raa ro kro Kristus kbe boo to, meen mhau mawyõs.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Feto to jõ thoh-hah fee. Jõ hamer thoh tamo iso ro Kristus rAit to kaket. Tna raa ro petinju ja yhar yai raa kaket, yai sre fee. Feto ye jõ thau tno bo ro Kristus ybis jõ to tomer tno kaket ye.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Jõ kaket jõ tna thoh thoh thai afo re jõ tetsu ajõ matak. Jõ fi ja tkyas kʼraa roto tna terif iso ro Kristus kʼana. Nno be jõ tesait tamo sre-sre tibyo meen Kristus yoo boren yaren jõ fee!
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.