1 Coríntios 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nsok raa ro ja mno bo moof baro re ana moo pitis ranu reto to, makah mamo mee kʼraa ro Yerusalem. Jõ tama tna kbe tkom aam sau tee kʼana weto makah mamo ye. Tkom aam reto tkyas pitis ro anu nee reto afo re jemaat ro Yerusalem mhar ana weto ro mbam jemaat ro Korintus mama to awya sya.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Soh anu ksoh to, kbe jõ tsya ana nmo su kota ro Yerusalem ye.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Meen jõ tbam Yerusalem tama frit Makedonia, tna tama to kʼanu mam Korintus.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Tna thau hari minggu baro soh mfe snyi baro tsya anu mam beto. Twase fares. Karik jõ thau snyi ro foos mfi to ska wia. Tna kbe anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee tna re tasen tamo iso renti.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Jõ hawe bo tama thau ti mabuf sai. Soh Tuhan ybis to, jõ ksoh thau kait baro tsya anu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Jõ tawe thau mam Efesus fo baro rere mamo snok mam korat ro Pentakosta wia.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Raa mawat mam befo beswan bokyas ajõ. Menohe Tuhan yerif iso afo re jõ tkyas Bokyas ro Yesus kʼraa tna mafer rau to moof.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Tna soh Timotius yama yo kʼanu to, nmat ait kaket. Tna nmen ait nse yhau ysya anu mam amah wanu re ait waa ma. Ja ait ykah bo ro Tuhan ybis to, ynan jõ ye.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nitrah nhaf wanu kʼait. Niwana ait to ma. Tna ati ro ait snok ybam kota ranu yamo to, noo bo nee kʼait afo re ait yamo kaket. Jõ tsya raa ro kro Kristus taro to, ste ait kbe hah ye yamaʼt Efesus.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Tna ro mtan to, jõ tkyas bfoh ranu, Apolos kʼanu. Riwai jõ tbis ait kro raa ro smot Kristus taro to mama mmat anu. Jõ soh-soh ait ysya ana mamo. Menohe ait yako. Yawe ait sui. Yawe meen ti aro to tna ait yama.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Jõ tawe kʼanu tawe, “Nhau kaket anu. Bito nros ntak tu. Tna smot Kristus matak snok mam tis rau. Waa ma.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Bombra beta ro anu nno to, nno mkah nhaf ro natmof raa anya.”
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Anu nhar nwe Stefanus ysya raa wait weto to, ana raa ro tinyi smot Kristus mam provinsi ro Akhaya. Ana moo mhaf wana mee kʼTuhan tna mfo refo ja ana mhau mbet raa anya ro Allah wAit. Ana weto to mamo sryan kʼanu beta.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tna tawe kʼanu tawe, “Niwana ana ma. Nmat ana to, tna nri bo ro ana mawe kʼanu to kaket.” Ana weto mur-mur mkah bo ro Tuhan kaket. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nri bo kʼawya sai ro ja mboti iso ro Stefanus ysya raa wait mno to.”
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stefanus, Fortunatus ysya Akhaikus mama mo kʼjõ oh. Tibyo jõ simaut toni. Anu jemaat ro Korintus to nhau mam tabam ro fari tna anu ntai nma no kʼjõ fee. Feto to ana mabo tuuf weto mama mkah bo msya jõ su.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ana mno re jõ simaut. Mnan fi tiwya ana mno anu simaut ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nyoh asik mase kʼraa ro mnan feto.”
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Jemaat ro Asia weto mmah meen kʼanu. Akwila ysya Priskila msya jemaat ro siret skabuk su mam amah rana to mmah meen kʼanu beta ye.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Raa ro kro Kristus to ro mhau mam befo beta to mmah meen kʼanu ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Hana anya tna nmah meen kʼanya.”
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tna jõ tmah meen kʼanu beta ye. Jõ tesait tkom aam refo tiim kʼanu.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Awya ro hawe bo yhafri Tuhan to, kbe ayoh mroh mai kʼait. Maranata; Tuhan, nama fooh sai!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Jõ skabuk afo re Tuhan Yesus yatmof anu beta.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Tna Kristus Yesus yno re jõ thafri anu beta ye.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.