1 Coríntios 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Nsok raa ro ja mno bo moof baro re ana moo pitis ranu reto to, makah mamo mee kʼraa ro Yerusalem. Jõ tama tna kbe tkom aam sau tee kʼana weto makah mamo ye. Tkom aam reto tkyas pitis ro anu nee reto afo re jemaat ro Yerusalem mhar ana weto ro mbam jemaat ro Korintus mama to awya sya.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Soh anu ksoh to, kbe jõ tsya ana nmo su kota ro Yerusalem ye.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Meen jõ tbam Yerusalem tama frit Makedonia, tna tama to kʼanu mam Korintus.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Tna thau hari minggu baro soh mfe snyi baro tsya anu mam beto. Twase fares. Karik jõ thau snyi ro foos mfi to ska wia. Tna kbe anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee tna re tasen tamo iso renti.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Jõ hawe bo tama thau ti mabuf sai. Soh Tuhan ybis to, jõ ksoh thau kait baro tsya anu.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Jõ tawe thau mam Efesus fo baro rere mamo snok mam korat ro Pentakosta wia.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Raa mawat mam befo beswan bokyas ajõ. Menohe Tuhan yerif iso afo re jõ tkyas Bokyas ro Yesus kʼraa tna mafer rau to moof.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tna soh Timotius yama yo kʼanu to, nmat ait kaket. Tna nmen ait nse yhau ysya anu mam amah wanu re ait waa ma. Ja ait ykah bo ro Tuhan ybis to, ynan jõ ye.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nitrah nhaf wanu kʼait. Niwana ait to ma. Tna ati ro ait snok ybam kota ranu yamo to, noo bo nee kʼait afo re ait yamo kaket. Jõ tsya raa ro kro Kristus taro to, ste ait kbe hah ye yamaʼt Efesus.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Tna ro mtan to, jõ tkyas bfoh ranu, Apolos kʼanu. Riwai jõ tbis ait kro raa ro smot Kristus taro to mama mmat anu. Jõ soh-soh ait ysya ana mamo. Menohe ait yako. Yawe ait sui. Yawe meen ti aro to tna ait yama.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Jõ tawe kʼanu tawe, “Nhau kaket anu. Bito nros ntak tu. Tna smot Kristus matak snok mam tis rau. Waa ma.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Bombra beta ro anu nno to, nno mkah nhaf ro natmof raa anya.”
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Anu nhar nwe Stefanus ysya raa wait weto to, ana raa ro tinyi smot Kristus mam provinsi ro Akhaya. Ana moo mhaf wana mee kʼTuhan tna mfo refo ja ana mhau mbet raa anya ro Allah wAit. Ana weto to mamo sryan kʼanu beta.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Tna tawe kʼanu tawe, “Niwana ana ma. Nmat ana to, tna nri bo ro ana mawe kʼanu to kaket.” Ana weto mur-mur mkah bo ro Tuhan kaket. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nri bo kʼawya sai ro ja mboti iso ro Stefanus ysya raa wait mno to.”
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stefanus, Fortunatus ysya Akhaikus mama mo kʼjõ oh. Tibyo jõ simaut toni. Anu jemaat ro Korintus to nhau mam tabam ro fari tna anu ntai nma no kʼjõ fee. Feto to ana mabo tuuf weto mama mkah bo msya jõ su.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ana mno re jõ simaut. Mnan fi tiwya ana mno anu simaut ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nyoh asik mase kʼraa ro mnan feto.”
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jemaat ro Asia weto mmah meen kʼanu. Akwila ysya Priskila msya jemaat ro siret skabuk su mam amah rana to mmah meen kʼanu beta ye.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Raa ro kro Kristus to ro mhau mam befo beta to mmah meen kʼanu ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Hana anya tna nmah meen kʼanya.”
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tna jõ tmah meen kʼanu beta ye. Jõ tesait tkom aam refo tiim kʼanu.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Awya ro hawe bo yhafri Tuhan to, kbe ayoh mroh mai kʼait. Maranata; Tuhan, nama fooh sai!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Jõ skabuk afo re Tuhan Yesus yatmof anu beta.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Tna Kristus Yesus yno re jõ thafri anu beta ye.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.