1 Coríntios 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nsok raa ro ja mno bo moof baro re ana moo pitis ranu reto to, makah mamo mee kʼraa ro Yerusalem. Jõ tama tna kbe tkom aam sau tee kʼana weto makah mamo ye. Tkom aam reto tkyas pitis ro anu nee reto afo re jemaat ro Yerusalem mhar ana weto ro mbam jemaat ro Korintus mama to awya sya.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Soh anu ksoh to, kbe jõ tsya ana nmo su kota ro Yerusalem ye.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Meen jõ tbam Yerusalem tama frit Makedonia, tna tama to kʼanu mam Korintus.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Tna thau hari minggu baro soh mfe snyi baro tsya anu mam beto. Twase fares. Karik jõ thau snyi ro foos mfi to ska wia. Tna kbe anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee tna re tasen tamo iso renti.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Jõ hawe bo tama thau ti mabuf sai. Soh Tuhan ybis to, jõ ksoh thau kait baro tsya anu.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Jõ tawe thau mam Efesus fo baro rere mamo snok mam korat ro Pentakosta wia.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Raa mawat mam befo beswan bokyas ajõ. Menohe Tuhan yerif iso afo re jõ tkyas Bokyas ro Yesus kʼraa tna mafer rau to moof.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Tna soh Timotius yama yo kʼanu to, nmat ait kaket. Tna nmen ait nse yhau ysya anu mam amah wanu re ait waa ma. Ja ait ykah bo ro Tuhan ybis to, ynan jõ ye.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nitrah nhaf wanu kʼait. Niwana ait to ma. Tna ati ro ait snok ybam kota ranu yamo to, noo bo nee kʼait afo re ait yamo kaket. Jõ tsya raa ro kro Kristus taro to, ste ait kbe hah ye yamaʼt Efesus.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Tna ro mtan to, jõ tkyas bfoh ranu, Apolos kʼanu. Riwai jõ tbis ait kro raa ro smot Kristus taro to mama mmat anu. Jõ soh-soh ait ysya ana mamo. Menohe ait yako. Yawe ait sui. Yawe meen ti aro to tna ait yama.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Jõ tawe kʼanu tawe, “Nhau kaket anu. Bito nros ntak tu. Tna smot Kristus matak snok mam tis rau. Waa ma.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Bombra beta ro anu nno to, nno mkah nhaf ro natmof raa anya.”
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Anu nhar nwe Stefanus ysya raa wait weto to, ana raa ro tinyi smot Kristus mam provinsi ro Akhaya. Ana moo mhaf wana mee kʼTuhan tna mfo refo ja ana mhau mbet raa anya ro Allah wAit. Ana weto to mamo sryan kʼanu beta.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Tna tawe kʼanu tawe, “Niwana ana ma. Nmat ana to, tna nri bo ro ana mawe kʼanu to kaket.” Ana weto mur-mur mkah bo ro Tuhan kaket. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nri bo kʼawya sai ro ja mboti iso ro Stefanus ysya raa wait mno to.”
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Stefanus, Fortunatus ysya Akhaikus mama mo kʼjõ oh. Tibyo jõ simaut toni. Anu jemaat ro Korintus to nhau mam tabam ro fari tna anu ntai nma no kʼjõ fee. Feto to ana mabo tuuf weto mama mkah bo msya jõ su.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ana mno re jõ simaut. Mnan fi tiwya ana mno anu simaut ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nyoh asik mase kʼraa ro mnan feto.”
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jemaat ro Asia weto mmah meen kʼanu. Akwila ysya Priskila msya jemaat ro siret skabuk su mam amah rana to mmah meen kʼanu beta ye.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Raa ro kro Kristus to ro mhau mam befo beta to mmah meen kʼanu ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Hana anya tna nmah meen kʼanya.”
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Tna jõ tmah meen kʼanu beta ye. Jõ tesait tkom aam refo tiim kʼanu.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Awya ro hawe bo yhafri Tuhan to, kbe ayoh mroh mai kʼait. Maranata; Tuhan, nama fooh sai!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Jõ skabuk afo re Tuhan Yesus yatmof anu beta.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Tna Kristus Yesus yno re jõ thafri anu beta ye.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.