1 Coríntios 16

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Nsok raa ro ja mno bo moof baro re ana moo pitis ranu reto to, makah mamo mee kʼraa ro Yerusalem. Jõ tama tna kbe tkom aam sau tee kʼana weto makah mamo ye. Tkom aam reto tkyas pitis ro anu nee reto afo re jemaat ro Yerusalem mhar ana weto ro mbam jemaat ro Korintus mama to awya sya.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Soh anu ksoh to, kbe jõ tsya ana nmo su kota ro Yerusalem ye.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Meen jõ tbam Yerusalem tama frit Makedonia, tna tama to kʼanu mam Korintus.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Tna thau hari minggu baro soh mfe snyi baro tsya anu mam beto. Twase fares. Karik jõ thau snyi ro foos mfi to ska wia. Tna kbe anu noo bo ro jõ tnaut to baro nee tna re tasen tamo iso renti.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Jõ hawe bo tama thau ti mabuf sai. Soh Tuhan ybis to, jõ ksoh thau kait baro tsya anu.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Jõ tawe thau mam Efesus fo baro rere mamo snok mam korat ro Pentakosta wia.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Raa mawat mam befo beswan bokyas ajõ. Menohe Tuhan yerif iso afo re jõ tkyas Bokyas ro Yesus kʼraa tna mafer rau to moof.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Tna soh Timotius yama yo kʼanu to, nmat ait kaket. Tna nmen ait nse yhau ysya anu mam amah wanu re ait waa ma. Ja ait ykah bo ro Tuhan ybis to, ynan jõ ye.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nitrah nhaf wanu kʼait. Niwana ait to ma. Tna ati ro ait snok ybam kota ranu yamo to, noo bo nee kʼait afo re ait yamo kaket. Jõ tsya raa ro kro Kristus taro to, ste ait kbe hah ye yamaʼt Efesus.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Tna ro mtan to, jõ tkyas bfoh ranu, Apolos kʼanu. Riwai jõ tbis ait kro raa ro smot Kristus taro to mama mmat anu. Jõ soh-soh ait ysya ana mamo. Menohe ait yako. Yawe ait sui. Yawe meen ti aro to tna ait yama.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Jõ tawe kʼanu tawe, “Nhau kaket anu. Bito nros ntak tu. Tna smot Kristus matak snok mam tis rau. Waa ma.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Bombra beta ro anu nno to, nno mkah nhaf ro natmof raa anya.”
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Anu nhar nwe Stefanus ysya raa wait weto to, ana raa ro tinyi smot Kristus mam provinsi ro Akhaya. Ana moo mhaf wana mee kʼTuhan tna mfo refo ja ana mhau mbet raa anya ro Allah wAit. Ana weto to mamo sryan kʼanu beta.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tna tawe kʼanu tawe, “Niwana ana ma. Nmat ana to, tna nri bo ro ana mawe kʼanu to kaket.” Ana weto mur-mur mkah bo ro Tuhan kaket. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nri bo kʼawya sai ro ja mboti iso ro Stefanus ysya raa wait mno to.”
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefanus, Fortunatus ysya Akhaikus mama mo kʼjõ oh. Tibyo jõ simaut toni. Anu jemaat ro Korintus to nhau mam tabam ro fari tna anu ntai nma no kʼjõ fee. Feto to ana mabo tuuf weto mama mkah bo msya jõ su.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ana mno re jõ simaut. Mnan fi tiwya ana mno anu simaut ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Nyoh asik mase kʼraa ro mnan feto.”
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Jemaat ro Asia weto mmah meen kʼanu. Akwila ysya Priskila msya jemaat ro siret skabuk su mam amah rana to mmah meen kʼanu beta ye.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Raa ro kro Kristus to ro mhau mam befo beta to mmah meen kʼanu ye. Jõ tawe kʼanu tawe, “Hana anya tna nmah meen kʼanya.”
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Tna jõ tmah meen kʼanu beta ye. Jõ tesait tkom aam refo tiim kʼanu.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Awya ro hawe bo yhafri Tuhan to, kbe ayoh mroh mai kʼait. Maranata; Tuhan, nama fooh sai!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jõ skabuk afo re Tuhan Yesus yatmof anu beta.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Tna Kristus Yesus yno re jõ thafri anu beta ye.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.