1 Coríntios 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Jõ tawe kʼanu tawe, “Anu boti iso ajõ, mnan fi jõ boti iso ro Kristus.”
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Anu rabu wawa ja nnaut jõ yoyo. Tna watum ro yum bau oh, ro tiwya jõ tkyas kʼanu to ja anu nri. Anu nno moof meto.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Tna jõ tkyas bo sau kʼanu naut: Nnaut oh: Allah tait yase abyõ Kristus. Tna Kristus tait yase abyõ kʼanu raa sme aro sait-sait. Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kristus tait yase abyõ raa sme. Feto to mfi bo raa sme sait skabuk soh mfe ykyas bokyas ro mbam kʼAllah kri-kri to, tna ait sbyõ watau rait fares to, ait retait yiwana Kristus meto.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain. Feto to mfi bo fai sau mawe skabuk soh mfe mkyas bokyas ro mbam kʼAllah to ja au moo hawee mai mana wa to. Soh au moo bo sbyõ mana wa to fee, au miwana maa ro yase kʼau meto. Fai reto to, mti saban mnan fnya ro mmur mana mawyan.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mfi bo fnya hawe moo bo sbyõ mana wa to fee, fai reto mamo ktan mana mawyan mabuf sai rof. Fnya ro ktan mana mawyan mabuf soh mfe mmur mana to, fai reto mno bo ro mkair tna mno au hrenaut ai ye. Ro moof to fnya ja sbyõ bo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Taja nsya tao wojõ na; Allah yfen anu ynan fi Ait yesait. Anu ro sme merif bo yase ro Allah rAit. Raa mmat anu tna bibi Allah. Feto to ati ro anu skabuk soh mfe ati ro anu nkyas bokyas ro mbam kʼAllah to, sbi bo mam nna wanu to ma. Reto to bo ro kmun fee. Menohe fnya sbyõ bo mana wana wa to, ana merif maa yase rait oh meto.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Tiwya Allah yfen raa sme mbam kʼfnya to fee. Yfen fnya mbam kʼraa sme.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Raa sme to Allah yfen mkah bo mban fnya to fee. Fnya saah Allah yfen mkah bo mban raa sme.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Reto oh mi fnya ja moo hawee mai mana: Re raa mmat au to mhar mawe maa tait yase ybo au. Tna malaikat ro mmat bo ro fai au mno to, mmat mawe bo reto au mno moof ye.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tuhan tait yase abyõ kʼanu. Feto to fnya wanu mesait mros kar fee. Tna raa sme nesait nros kar fee ye.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tii tinyi to Allah yfen fnya mbam kʼraa sme. Tna mfo refo raa sme snok mbam fnya ro mabe ana. Tna bombra beta mama mbam kʼAllah.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nesait nnaut banu sai nwe, “Ati ro fnya skabuk Allah to, mfi bo au moo bo sbyõ wa mana rau to fee, reto to bo ro kmun fe mfe a?”
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mfi bo raa mmat raa sme sait betau yana mawyan miyõ to, ja mnaut mawe reto to, bo ro kmun fee ye.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Fnya to, mana rana miyõ to mfi bosnyam rana. Allah yno mana mawyan wana to burut wa mana wana. Feto to bo mafa ro ja amu nno to oh mefo: Fnya wamu to ja betau mana rana miyõ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Soh anu aro santri watum riwai reto, jõ tawe, “Amu nsya jemaat ro Allah taro to, ja amu nno bo mafa sau aran reto.”
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Tna jõ tkyas bo ro mtan to, jõ bibi anu meto fee: Anu siret su to, mafer rau to mkair. Tibyo jõ bhah anu.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ro sau to, jõ tari he anu siret su to, anu baro nhau hayah-hayah tna nmak anya ye. Bo ro raa mkyas weto to, jõ thar tawe baro mabo.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Fyi, Tuhan yhaf rAit mhau kʼanu ro ati ryo?
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ati ro anu hre su nkyõ Korat ro Niit Roti reto to, anu ja nhaf sau su nnaut Yesus mees rAit fee!
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Anu aro sait-sait safto sohmaam bo mase. Tibyo boit mkak tna raa taro to mhau muut mhai sre. Tna taro to, mata anggur maya toni tibyo bisir.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bo ro ja anu nno feto to mkair! Mfi bo anu nno feto kbe raa sret jemaat ro Allah. Tna anu niwana raa kinyah wanu meto tna nno re ana hrenaut. Ro moof to mi ati ro anu nma to, anu sait-sait sohmaam bo wia mam amah wanu.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Bo ro Tuhan tiwya yawe kʼjõ to, jõ te tkyas kʼanu u. Mti ro Yudas besruf Yesus reto to, Tuhan Yesus yoo roti sau.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ mefo. Kbe Jõ raa mame tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Anu nta bo refo renti to, nnaut Jõ.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Feto oh mi anu ja nkyõ Korat ro Niit Roti. Ati ro anu niit roti reto tna nta anggur maya reto to, anu beta nkyas u nwe 'Tuhan raa mame yajat' oh meto. Nno korat refo mfi bo mafa ro ja anu nno to, nno u mamo snok ati ro meen Tuhan hah ye yama u.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Reto oh mi awya ro yakyõ Korat reto to, tna yait kbik-kbak sai, yno iro meto. Ait retait yiwana Tuhan yetsu rAit msya mees rAit oh meto.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Feto to ati ro anu nwe niit Korat reto to, nisoh nhaf wanu sait-sait to wia matim.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Awya ro ynaut Tuhan yetsu rAit wia fee, menohe yait Korat reto sai to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼait.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mabo oh! Reto oh mi raa jemaat ranu taro mawat kiyam, ssafo fee, tna taro mhai oh to.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Soh anu bisoh anu bhaf mato wanu wia to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu to fee.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ja Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu, raa ro kro Kristus to fyi? Yno afo re anu bmat sas bhaf mato wanu tna bisoh anu. Anu bisoh bhaf mato wanu wia to, meen tis rau to, ati ro Ait ymit safo mana kʼraa ro tabam refo to, kbe ymit safo mana kʼanu fee.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Taja, tme, tao, tano na; anu nma nkyõ Korat ro Niit Roti reto tna sohmaam bo kbik-kbak sai to ma. Nma tna hre sne raa ro jemaat beta mama wia, tna beta sohmaam korat reto su.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Mfi bo anu aro nhai sre to, niit boit wia mam amah wanu. Niit boit wia tna nmo siret su re kbe anu aro nhai sre fee. Tibyo niit Korat reto tna nasmamo fee. Soh anu niit Korat reto mkah nhaf wanu ro moof to, meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu fee.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.