1 Coríntios 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jõ tawe kʼanu tawe, “Anu boti iso ajõ, mnan fi jõ boti iso ro Kristus.”
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Anu rabu wawa ja nnaut jõ yoyo. Tna watum ro yum bau oh, ro tiwya jõ tkyas kʼanu to ja anu nri. Anu nno moof meto.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Tna jõ tkyas bo sau kʼanu naut: Nnaut oh: Allah tait yase abyõ Kristus. Tna Kristus tait yase abyõ kʼanu raa sme aro sait-sait. Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kristus tait yase abyõ raa sme. Feto to mfi bo raa sme sait skabuk soh mfe ykyas bokyas ro mbam kʼAllah kri-kri to, tna ait sbyõ watau rait fares to, ait retait yiwana Kristus meto.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain. Feto to mfi bo fai sau mawe skabuk soh mfe mkyas bokyas ro mbam kʼAllah to ja au moo hawee mai mana wa to. Soh au moo bo sbyõ mana wa to fee, au miwana maa ro yase kʼau meto. Fai reto to, mti saban mnan fnya ro mmur mana mawyan.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mfi bo fnya hawe moo bo sbyõ mana wa to fee, fai reto mamo ktan mana mawyan mabuf sai rof. Fnya ro ktan mana mawyan mabuf soh mfe mmur mana to, fai reto mno bo ro mkair tna mno au hrenaut ai ye. Ro moof to fnya ja sbyõ bo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Taja nsya tao wojõ na; Allah yfen anu ynan fi Ait yesait. Anu ro sme merif bo yase ro Allah rAit. Raa mmat anu tna bibi Allah. Feto to ati ro anu skabuk soh mfe ati ro anu nkyas bokyas ro mbam kʼAllah to, sbi bo mam nna wanu to ma. Reto to bo ro kmun fee. Menohe fnya sbyõ bo mana wana wa to, ana merif maa yase rait oh meto.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Tiwya Allah yfen raa sme mbam kʼfnya to fee. Yfen fnya mbam kʼraa sme.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Raa sme to Allah yfen mkah bo mban fnya to fee. Fnya saah Allah yfen mkah bo mban raa sme.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Reto oh mi fnya ja moo hawee mai mana: Re raa mmat au to mhar mawe maa tait yase ybo au. Tna malaikat ro mmat bo ro fai au mno to, mmat mawe bo reto au mno moof ye.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Tuhan tait yase abyõ kʼanu. Feto to fnya wanu mesait mros kar fee. Tna raa sme nesait nros kar fee ye.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Tii tinyi to Allah yfen fnya mbam kʼraa sme. Tna mfo refo raa sme snok mbam fnya ro mabe ana. Tna bombra beta mama mbam kʼAllah.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nesait nnaut banu sai nwe, “Ati ro fnya skabuk Allah to, mfi bo au moo bo sbyõ wa mana rau to fee, reto to bo ro kmun fe mfe a?”
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mfi bo raa mmat raa sme sait betau yana mawyan miyõ to, ja mnaut mawe reto to, bo ro kmun fee ye.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Fnya to, mana rana miyõ to mfi bosnyam rana. Allah yno mana mawyan wana to burut wa mana wana. Feto to bo mafa ro ja amu nno to oh mefo: Fnya wamu to ja betau mana rana miyõ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Soh anu aro santri watum riwai reto, jõ tawe, “Amu nsya jemaat ro Allah taro to, ja amu nno bo mafa sau aran reto.”
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tna jõ tkyas bo ro mtan to, jõ bibi anu meto fee: Anu siret su to, mafer rau to mkair. Tibyo jõ bhah anu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ro sau to, jõ tari he anu siret su to, anu baro nhau hayah-hayah tna nmak anya ye. Bo ro raa mkyas weto to, jõ thar tawe baro mabo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Fyi, Tuhan yhaf rAit mhau kʼanu ro ati ryo?
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ati ro anu hre su nkyõ Korat ro Niit Roti reto to, anu ja nhaf sau su nnaut Yesus mees rAit fee!
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Anu aro sait-sait safto sohmaam bo mase. Tibyo boit mkak tna raa taro to mhau muut mhai sre. Tna taro to, mata anggur maya toni tibyo bisir.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bo ro ja anu nno feto to mkair! Mfi bo anu nno feto kbe raa sret jemaat ro Allah. Tna anu niwana raa kinyah wanu meto tna nno re ana hrenaut. Ro moof to mi ati ro anu nma to, anu sait-sait sohmaam bo wia mam amah wanu.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Bo ro Tuhan tiwya yawe kʼjõ to, jõ te tkyas kʼanu u. Mti ro Yudas besruf Yesus reto to, Tuhan Yesus yoo roti sau.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ mefo. Kbe Jõ raa mame tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Anu nta bo refo renti to, nnaut Jõ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Feto oh mi anu ja nkyõ Korat ro Niit Roti. Ati ro anu niit roti reto tna nta anggur maya reto to, anu beta nkyas u nwe 'Tuhan raa mame yajat' oh meto. Nno korat refo mfi bo mafa ro ja anu nno to, nno u mamo snok ati ro meen Tuhan hah ye yama u.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Reto oh mi awya ro yakyõ Korat reto to, tna yait kbik-kbak sai, yno iro meto. Ait retait yiwana Tuhan yetsu rAit msya mees rAit oh meto.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Feto to ati ro anu nwe niit Korat reto to, nisoh nhaf wanu sait-sait to wia matim.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Awya ro ynaut Tuhan yetsu rAit wia fee, menohe yait Korat reto sai to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼait.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Mabo oh! Reto oh mi raa jemaat ranu taro mawat kiyam, ssafo fee, tna taro mhai oh to.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Soh anu bisoh anu bhaf mato wanu wia to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu to fee.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ja Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu, raa ro kro Kristus to fyi? Yno afo re anu bmat sas bhaf mato wanu tna bisoh anu. Anu bisoh bhaf mato wanu wia to, meen tis rau to, ati ro Ait ymit safo mana kʼraa ro tabam refo to, kbe ymit safo mana kʼanu fee.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Taja, tme, tao, tano na; anu nma nkyõ Korat ro Niit Roti reto tna sohmaam bo kbik-kbak sai to ma. Nma tna hre sne raa ro jemaat beta mama wia, tna beta sohmaam korat reto su.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mfi bo anu aro nhai sre to, niit boit wia mam amah wanu. Niit boit wia tna nmo siret su re kbe anu aro nhai sre fee. Tibyo niit Korat reto tna nasmamo fee. Soh anu niit Korat reto mkah nhaf wanu ro moof to, meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu fee.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.