1 Coríntios 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jõ tawe kʼanu tawe, “Anu boti iso ajõ, mnan fi jõ boti iso ro Kristus.”
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Anu rabu wawa ja nnaut jõ yoyo. Tna watum ro yum bau oh, ro tiwya jõ tkyas kʼanu to ja anu nri. Anu nno moof meto.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Tna jõ tkyas bo sau kʼanu naut: Nnaut oh: Allah tait yase abyõ Kristus. Tna Kristus tait yase abyõ kʼanu raa sme aro sait-sait. Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Kristus tait yase abyõ raa sme. Feto to mfi bo raa sme sait skabuk soh mfe ykyas bokyas ro mbam kʼAllah kri-kri to, tna ait sbyõ watau rait fares to, ait retait yiwana Kristus meto.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain. Feto to mfi bo fai sau mawe skabuk soh mfe mkyas bokyas ro mbam kʼAllah to ja au moo hawee mai mana wa to. Soh au moo bo sbyõ mana wa to fee, au miwana maa ro yase kʼau meto. Fai reto to, mti saban mnan fnya ro mmur mana mawyan.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mfi bo fnya hawe moo bo sbyõ mana wa to fee, fai reto mamo ktan mana mawyan mabuf sai rof. Fnya ro ktan mana mawyan mabuf soh mfe mmur mana to, fai reto mno bo ro mkair tna mno au hrenaut ai ye. Ro moof to fnya ja sbyõ bo.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Taja nsya tao wojõ na; Allah yfen anu ynan fi Ait yesait. Anu ro sme merif bo yase ro Allah rAit. Raa mmat anu tna bibi Allah. Feto to ati ro anu skabuk soh mfe ati ro anu nkyas bokyas ro mbam kʼAllah to, sbi bo mam nna wanu to ma. Reto to bo ro kmun fee. Menohe fnya sbyõ bo mana wana wa to, ana merif maa yase rait oh meto.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Tiwya Allah yfen raa sme mbam kʼfnya to fee. Yfen fnya mbam kʼraa sme.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Raa sme to Allah yfen mkah bo mban fnya to fee. Fnya saah Allah yfen mkah bo mban raa sme.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Reto oh mi fnya ja moo hawee mai mana: Re raa mmat au to mhar mawe maa tait yase ybo au. Tna malaikat ro mmat bo ro fai au mno to, mmat mawe bo reto au mno moof ye.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tuhan tait yase abyõ kʼanu. Feto to fnya wanu mesait mros kar fee. Tna raa sme nesait nros kar fee ye.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Tii tinyi to Allah yfen fnya mbam kʼraa sme. Tna mfo refo raa sme snok mbam fnya ro mabe ana. Tna bombra beta mama mbam kʼAllah.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Nesait nnaut banu sai nwe, “Ati ro fnya skabuk Allah to, mfi bo au moo bo sbyõ wa mana rau to fee, reto to bo ro kmun fe mfe a?”
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Mfi bo raa mmat raa sme sait betau yana mawyan miyõ to, ja mnaut mawe reto to, bo ro kmun fee ye.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Fnya to, mana rana miyõ to mfi bosnyam rana. Allah yno mana mawyan wana to burut wa mana wana. Feto to bo mafa ro ja amu nno to oh mefo: Fnya wamu to ja betau mana rana miyõ.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Soh anu aro santri watum riwai reto, jõ tawe, “Amu nsya jemaat ro Allah taro to, ja amu nno bo mafa sau aran reto.”
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tna jõ tkyas bo ro mtan to, jõ bibi anu meto fee: Anu siret su to, mafer rau to mkair. Tibyo jõ bhah anu.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ro sau to, jõ tari he anu siret su to, anu baro nhau hayah-hayah tna nmak anya ye. Bo ro raa mkyas weto to, jõ thar tawe baro mabo.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Fyi, Tuhan yhaf rAit mhau kʼanu ro ati ryo?
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ati ro anu hre su nkyõ Korat ro Niit Roti reto to, anu ja nhaf sau su nnaut Yesus mees rAit fee!
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Anu aro sait-sait safto sohmaam bo mase. Tibyo boit mkak tna raa taro to mhau muut mhai sre. Tna taro to, mata anggur maya toni tibyo bisir.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Bo ro ja anu nno feto to mkair! Mfi bo anu nno feto kbe raa sret jemaat ro Allah. Tna anu niwana raa kinyah wanu meto tna nno re ana hrenaut. Ro moof to mi ati ro anu nma to, anu sait-sait sohmaam bo wia mam amah wanu.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Bo ro Tuhan tiwya yawe kʼjõ to, jõ te tkyas kʼanu u. Mti ro Yudas besruf Yesus reto to, Tuhan Yesus yoo roti sau.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ mefo. Kbe Jõ raa mame tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Anu nta bo refo renti to, nnaut Jõ.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Feto oh mi anu ja nkyõ Korat ro Niit Roti. Ati ro anu niit roti reto tna nta anggur maya reto to, anu beta nkyas u nwe 'Tuhan raa mame yajat' oh meto. Nno korat refo mfi bo mafa ro ja anu nno to, nno u mamo snok ati ro meen Tuhan hah ye yama u.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Reto oh mi awya ro yakyõ Korat reto to, tna yait kbik-kbak sai, yno iro meto. Ait retait yiwana Tuhan yetsu rAit msya mees rAit oh meto.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Feto to ati ro anu nwe niit Korat reto to, nisoh nhaf wanu sait-sait to wia matim.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Awya ro ynaut Tuhan yetsu rAit wia fee, menohe yait Korat reto sai to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼait.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mabo oh! Reto oh mi raa jemaat ranu taro mawat kiyam, ssafo fee, tna taro mhai oh to.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Soh anu bisoh anu bhaf mato wanu wia to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu to fee.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ja Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu, raa ro kro Kristus to fyi? Yno afo re anu bmat sas bhaf mato wanu tna bisoh anu. Anu bisoh bhaf mato wanu wia to, meen tis rau to, ati ro Ait ymit safo mana kʼraa ro tabam refo to, kbe ymit safo mana kʼanu fee.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Taja, tme, tao, tano na; anu nma nkyõ Korat ro Niit Roti reto tna sohmaam bo kbik-kbak sai to ma. Nma tna hre sne raa ro jemaat beta mama wia, tna beta sohmaam korat reto su.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mfi bo anu aro nhai sre to, niit boit wia mam amah wanu. Niit boit wia tna nmo siret su re kbe anu aro nhai sre fee. Tibyo niit Korat reto tna nasmamo fee. Soh anu niit Korat reto mkah nhaf wanu ro moof to, meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu fee.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.