1 Coríntios 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jõ tawe kʼanu tawe, “Anu boti iso ajõ, mnan fi jõ boti iso ro Kristus.”
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Anu rabu wawa ja nnaut jõ yoyo. Tna watum ro yum bau oh, ro tiwya jõ tkyas kʼanu to ja anu nri. Anu nno moof meto.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Tna jõ tkyas bo sau kʼanu naut: Nnaut oh: Allah tait yase abyõ Kristus. Tna Kristus tait yase abyõ kʼanu raa sme aro sait-sait. Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kristus tait yase abyõ raa sme. Feto to mfi bo raa sme sait skabuk soh mfe ykyas bokyas ro mbam kʼAllah kri-kri to, tna ait sbyõ watau rait fares to, ait retait yiwana Kristus meto.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain. Feto to mfi bo fai sau mawe skabuk soh mfe mkyas bokyas ro mbam kʼAllah to ja au moo hawee mai mana wa to. Soh au moo bo sbyõ mana wa to fee, au miwana maa ro yase kʼau meto. Fai reto to, mti saban mnan fnya ro mmur mana mawyan.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mfi bo fnya hawe moo bo sbyõ mana wa to fee, fai reto mamo ktan mana mawyan mabuf sai rof. Fnya ro ktan mana mawyan mabuf soh mfe mmur mana to, fai reto mno bo ro mkair tna mno au hrenaut ai ye. Ro moof to fnya ja sbyõ bo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Taja nsya tao wojõ na; Allah yfen anu ynan fi Ait yesait. Anu ro sme merif bo yase ro Allah rAit. Raa mmat anu tna bibi Allah. Feto to ati ro anu skabuk soh mfe ati ro anu nkyas bokyas ro mbam kʼAllah to, sbi bo mam nna wanu to ma. Reto to bo ro kmun fee. Menohe fnya sbyõ bo mana wana wa to, ana merif maa yase rait oh meto.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tiwya Allah yfen raa sme mbam kʼfnya to fee. Yfen fnya mbam kʼraa sme.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Raa sme to Allah yfen mkah bo mban fnya to fee. Fnya saah Allah yfen mkah bo mban raa sme.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Reto oh mi fnya ja moo hawee mai mana: Re raa mmat au to mhar mawe maa tait yase ybo au. Tna malaikat ro mmat bo ro fai au mno to, mmat mawe bo reto au mno moof ye.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tuhan tait yase abyõ kʼanu. Feto to fnya wanu mesait mros kar fee. Tna raa sme nesait nros kar fee ye.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tii tinyi to Allah yfen fnya mbam kʼraa sme. Tna mfo refo raa sme snok mbam fnya ro mabe ana. Tna bombra beta mama mbam kʼAllah.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nesait nnaut banu sai nwe, “Ati ro fnya skabuk Allah to, mfi bo au moo bo sbyõ wa mana rau to fee, reto to bo ro kmun fe mfe a?”
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Mfi bo raa mmat raa sme sait betau yana mawyan miyõ to, ja mnaut mawe reto to, bo ro kmun fee ye.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Fnya to, mana rana miyõ to mfi bosnyam rana. Allah yno mana mawyan wana to burut wa mana wana. Feto to bo mafa ro ja amu nno to oh mefo: Fnya wamu to ja betau mana rana miyõ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Soh anu aro santri watum riwai reto, jõ tawe, “Amu nsya jemaat ro Allah taro to, ja amu nno bo mafa sau aran reto.”
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tna jõ tkyas bo ro mtan to, jõ bibi anu meto fee: Anu siret su to, mafer rau to mkair. Tibyo jõ bhah anu.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ro sau to, jõ tari he anu siret su to, anu baro nhau hayah-hayah tna nmak anya ye. Bo ro raa mkyas weto to, jõ thar tawe baro mabo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Fyi, Tuhan yhaf rAit mhau kʼanu ro ati ryo?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ati ro anu hre su nkyõ Korat ro Niit Roti reto to, anu ja nhaf sau su nnaut Yesus mees rAit fee!
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Anu aro sait-sait safto sohmaam bo mase. Tibyo boit mkak tna raa taro to mhau muut mhai sre. Tna taro to, mata anggur maya toni tibyo bisir.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Bo ro ja anu nno feto to mkair! Mfi bo anu nno feto kbe raa sret jemaat ro Allah. Tna anu niwana raa kinyah wanu meto tna nno re ana hrenaut. Ro moof to mi ati ro anu nma to, anu sait-sait sohmaam bo wia mam amah wanu.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bo ro Tuhan tiwya yawe kʼjõ to, jõ te tkyas kʼanu u. Mti ro Yudas besruf Yesus reto to, Tuhan Yesus yoo roti sau.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ mefo. Kbe Jõ raa mame tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Anu nta bo refo renti to, nnaut Jõ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Feto oh mi anu ja nkyõ Korat ro Niit Roti. Ati ro anu niit roti reto tna nta anggur maya reto to, anu beta nkyas u nwe 'Tuhan raa mame yajat' oh meto. Nno korat refo mfi bo mafa ro ja anu nno to, nno u mamo snok ati ro meen Tuhan hah ye yama u.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Reto oh mi awya ro yakyõ Korat reto to, tna yait kbik-kbak sai, yno iro meto. Ait retait yiwana Tuhan yetsu rAit msya mees rAit oh meto.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Feto to ati ro anu nwe niit Korat reto to, nisoh nhaf wanu sait-sait to wia matim.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Awya ro ynaut Tuhan yetsu rAit wia fee, menohe yait Korat reto sai to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼait.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mabo oh! Reto oh mi raa jemaat ranu taro mawat kiyam, ssafo fee, tna taro mhai oh to.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Soh anu bisoh anu bhaf mato wanu wia to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu to fee.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ja Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu, raa ro kro Kristus to fyi? Yno afo re anu bmat sas bhaf mato wanu tna bisoh anu. Anu bisoh bhaf mato wanu wia to, meen tis rau to, ati ro Ait ymit safo mana kʼraa ro tabam refo to, kbe ymit safo mana kʼanu fee.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Taja, tme, tao, tano na; anu nma nkyõ Korat ro Niit Roti reto tna sohmaam bo kbik-kbak sai to ma. Nma tna hre sne raa ro jemaat beta mama wia, tna beta sohmaam korat reto su.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mfi bo anu aro nhai sre to, niit boit wia mam amah wanu. Niit boit wia tna nmo siret su re kbe anu aro nhai sre fee. Tibyo niit Korat reto tna nasmamo fee. Soh anu niit Korat reto mkah nhaf wanu ro moof to, meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu fee.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.