1 Coríntios 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jõ tawe kʼanu tawe, “Anu boti iso ajõ, mnan fi jõ boti iso ro Kristus.”
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Anu rabu wawa ja nnaut jõ yoyo. Tna watum ro yum bau oh, ro tiwya jõ tkyas kʼanu to ja anu nri. Anu nno moof meto.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Tna jõ tkyas bo sau kʼanu naut: Nnaut oh: Allah tait yase abyõ Kristus. Tna Kristus tait yase abyõ kʼanu raa sme aro sait-sait. Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kristus tait yase abyõ raa sme. Feto to mfi bo raa sme sait skabuk soh mfe ykyas bokyas ro mbam kʼAllah kri-kri to, tna ait sbyõ watau rait fares to, ait retait yiwana Kristus meto.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Tna raa sme sait-sait tait yase abyõ kʼyfain. Feto to mfi bo fai sau mawe skabuk soh mfe mkyas bokyas ro mbam kʼAllah to ja au moo hawee mai mana wa to. Soh au moo bo sbyõ mana wa to fee, au miwana maa ro yase kʼau meto. Fai reto to, mti saban mnan fnya ro mmur mana mawyan.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Mfi bo fnya hawe moo bo sbyõ mana wa to fee, fai reto mamo ktan mana mawyan mabuf sai rof. Fnya ro ktan mana mawyan mabuf soh mfe mmur mana to, fai reto mno bo ro mkair tna mno au hrenaut ai ye. Ro moof to fnya ja sbyõ bo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Taja nsya tao wojõ na; Allah yfen anu ynan fi Ait yesait. Anu ro sme merif bo yase ro Allah rAit. Raa mmat anu tna bibi Allah. Feto to ati ro anu skabuk soh mfe ati ro anu nkyas bokyas ro mbam kʼAllah to, sbi bo mam nna wanu to ma. Reto to bo ro kmun fee. Menohe fnya sbyõ bo mana wana wa to, ana merif maa yase rait oh meto.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Tiwya Allah yfen raa sme mbam kʼfnya to fee. Yfen fnya mbam kʼraa sme.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Raa sme to Allah yfen mkah bo mban fnya to fee. Fnya saah Allah yfen mkah bo mban raa sme.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Reto oh mi fnya ja moo hawee mai mana: Re raa mmat au to mhar mawe maa tait yase ybo au. Tna malaikat ro mmat bo ro fai au mno to, mmat mawe bo reto au mno moof ye.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Tuhan tait yase abyõ kʼanu. Feto to fnya wanu mesait mros kar fee. Tna raa sme nesait nros kar fee ye.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tii tinyi to Allah yfen fnya mbam kʼraa sme. Tna mfo refo raa sme snok mbam fnya ro mabe ana. Tna bombra beta mama mbam kʼAllah.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nesait nnaut banu sai nwe, “Ati ro fnya skabuk Allah to, mfi bo au moo bo sbyõ wa mana rau to fee, reto to bo ro kmun fe mfe a?”
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Mfi bo raa mmat raa sme sait betau yana mawyan miyõ to, ja mnaut mawe reto to, bo ro kmun fee ye.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Fnya to, mana rana miyõ to mfi bosnyam rana. Allah yno mana mawyan wana to burut wa mana wana. Feto to bo mafa ro ja amu nno to oh mefo: Fnya wamu to ja betau mana rana miyõ.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Soh anu aro santri watum riwai reto, jõ tawe, “Amu nsya jemaat ro Allah taro to, ja amu nno bo mafa sau aran reto.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Tna jõ tkyas bo ro mtan to, jõ bibi anu meto fee: Anu siret su to, mafer rau to mkair. Tibyo jõ bhah anu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ro sau to, jõ tari he anu siret su to, anu baro nhau hayah-hayah tna nmak anya ye. Bo ro raa mkyas weto to, jõ thar tawe baro mabo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Fyi, Tuhan yhaf rAit mhau kʼanu ro ati ryo?
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ati ro anu hre su nkyõ Korat ro Niit Roti reto to, anu ja nhaf sau su nnaut Yesus mees rAit fee!
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Anu aro sait-sait safto sohmaam bo mase. Tibyo boit mkak tna raa taro to mhau muut mhai sre. Tna taro to, mata anggur maya toni tibyo bisir.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Bo ro ja anu nno feto to mkair! Mfi bo anu nno feto kbe raa sret jemaat ro Allah. Tna anu niwana raa kinyah wanu meto tna nno re ana hrenaut. Ro moof to mi ati ro anu nma to, anu sait-sait sohmaam bo wia mam amah wanu.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Bo ro Tuhan tiwya yawe kʼjõ to, jõ te tkyas kʼanu u. Mti ro Yudas besruf Yesus reto to, Tuhan Yesus yoo roti sau.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Yoo tna skabuk yayoh asik mase kʼAllah. Tna Ait haber roti reto yee kʼana beta mait. Tna yawe, “Nmat roti refo. Tetsu aJõ ro tsan mkah anu oh mefo. Niit oh. Tna kbe nno fefo u re nnaut Jõ.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ana sohmaam bo mkak tna Ait yoo hawereh tna yno mnan feto u yawe, “Anggur maya refo to, mees aJõ mefo. Kbe Jõ raa mame tna Allah ysair bosi ro tna kʼanu oh meto. Anu nta bo refo renti to, nnaut Jõ.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Feto oh mi anu ja nkyõ Korat ro Niit Roti. Ati ro anu niit roti reto tna nta anggur maya reto to, anu beta nkyas u nwe 'Tuhan raa mame yajat' oh meto. Nno korat refo mfi bo mafa ro ja anu nno to, nno u mamo snok ati ro meen Tuhan hah ye yama u.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Reto oh mi awya ro yakyõ Korat reto to, tna yait kbik-kbak sai, yno iro meto. Ait retait yiwana Tuhan yetsu rAit msya mees rAit oh meto.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Feto to ati ro anu nwe niit Korat reto to, nisoh nhaf wanu sait-sait to wia matim.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Awya ro ynaut Tuhan yetsu rAit wia fee, menohe yait Korat reto sai to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼait.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Mabo oh! Reto oh mi raa jemaat ranu taro mawat kiyam, ssafo fee, tna taro mhai oh to.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Soh anu bisoh anu bhaf mato wanu wia to, kbe Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu to fee.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ja Tuhan yoo kair mbtek mai kʼanu, raa ro kro Kristus to fyi? Yno afo re anu bmat sas bhaf mato wanu tna bisoh anu. Anu bisoh bhaf mato wanu wia to, meen tis rau to, ati ro Ait ymit safo mana kʼraa ro tabam refo to, kbe ymit safo mana kʼanu fee.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Taja, tme, tao, tano na; anu nma nkyõ Korat ro Niit Roti reto tna sohmaam bo kbik-kbak sai to ma. Nma tna hre sne raa ro jemaat beta mama wia, tna beta sohmaam korat reto su.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mfi bo anu aro nhai sre to, niit boit wia mam amah wanu. Niit boit wia tna nmo siret su re kbe anu aro nhai sre fee. Tibyo niit Korat reto tna nasmamo fee. Soh anu niit Korat reto mkah nhaf wanu ro moof to, meen Tuhan yoo safo mana ymit kʼanu fee.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.