Gênesis 11
Awara Baibel (AWX) vs VC
1 Ämimbamu kep däkäne yiwikinu wamnä buläkän täknga yakin.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Tixäwik äminu gusitdä akonggak käwutkätan tihikuke, kewu kupi gwendu Babiloniaxätan kake, uwomune päku yiwikin.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Päku yiwike, “Kep gämänu päke, däkine häna, yähakitokawä, blik däkngäning,” yang yakin. Yolu hup simen yanggä dowahakin, tike kolta tuliwä, blixu päpä kitokakin.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Tiwän using yakin. “Inäinä domatäke, womdu womdu dowäku yiwihikunim,” yake, “Yolu gäpanggu tahake, yot bänäkängän yolu belakngä gwendu tahana, yekäwune kopik. Tiwän umaninu käyä tiwik,” yang yake, using pahakin.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Tixawändeyä Yawe äminu kewune nanätä yot gäpang, yolu belakngä gwen yang pahaxawä, unin dayipikge epgut.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 “A! U äminu inä uninggän, tiwän wamnä buläkän täknga. Yakapde unin pahaying. Ge mahande dasingga pahaningge natäkengu, awahaningunin,” yake,
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 “Puku wamnä pängginungutnim. Tiwän wamnä yawä, notnätä donatäpning,” yang yakut.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Yake, Yawetä äminu womduwomdu petäke kuwän, yolu tahakinu dolahapulukin.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Ile tiwän yolu unggäpangu umanä Babel yang inikakin. Yolu unggäpangune Yawetä äminbamde wamnä pängginunguke, unetä petäke kuwän, päku kep däkäne womduwomdu yiwihikukin.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Semde bapunä. Yanggä gwendä yiwikdoke teke pukuwän, krismasu gwenalä apuxukut. Tiwän Semu krismasnä 100 yiwikengä, wawakngä Apasat towikut.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Ile mahene krismasu 500 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Tiwän Apasalu krismasnä 35 yiwikengä, wakwakngä Sela towikut.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tiwän Sela krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Eber towikut.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Tiwän Eberu krismasnä 34 yiwikengä, wawakngä Pelek towikut.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Ile mähene krismasu 430 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Tiwän Pelexu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Reu towikut.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Ile mähene krismasu 209 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tiwän Reu krismasnä 32 yiwikengä, wawakngä Seruk towikut.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Ile mähene krismasu 207 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Tiwän Seruxu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Nahor towikut.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Ile mähene krismasu 200 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Tiwän Nahor krismasnä 29 yiwikengä, wawakngä Tera towikut.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Ile mähene krismasu 119 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tiwän Tera krismasnä 70 yiwikengä, wawakngä Abram, Nahor, äwä Haran yang towikut.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Terale bapunä. Tera Abram, Nahor, Haran yangge nanä. Tiwän Haranu Lotde nanä.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Nanä käluk yiwixawän, Haranu Ur Kaldia alakut womune kumgut.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Tiwän Abramkät Nahorkät mängätnä päkumäläk. Abramde mängälu umanä Sarai, tiwän Nahorde mängälu umanä Milka, Harande yäpa. Haranu Milka äwä Iska yangge nanä.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai engang hongge yiwikut.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Teratä wawakngä Abram, bapunä Lolu Harande wawak, bapunä Sarai Abramde mängät yang päpän, Ur yolu Kaldiaxätanu unggäpangu teke, Kenan kuningge kukindeyä, Haran yolu unggäpangune päku yiwikin.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Yiwihika, Tera krismasnä 205 yiwixäwixu, une kumgut.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.