Gênesis 11
Awara Baibel (AWX) vs BKJ
1 Ämimbamu kep däkäne yiwikinu wamnä buläkän täknga yakin.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Tixäwik äminu gusitdä akonggak käwutkätan tihikuke, kewu kupi gwendu Babiloniaxätan kake, uwomune päku yiwikin.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Päku yiwike, “Kep gämänu päke, däkine häna, yähakitokawä, blik däkngäning,” yang yakin. Yolu hup simen yanggä dowahakin, tike kolta tuliwä, blixu päpä kitokakin.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Tiwän using yakin. “Inäinä domatäke, womdu womdu dowäku yiwihikunim,” yake, “Yolu gäpanggu tahake, yot bänäkängän yolu belakngä gwendu tahana, yekäwune kopik. Tiwän umaninu käyä tiwik,” yang yake, using pahakin.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Tixawändeyä Yawe äminu kewune nanätä yot gäpang, yolu belakngä gwen yang pahaxawä, unin dayipikge epgut.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 “A! U äminu inä uninggän, tiwän wamnä buläkän täknga. Yakapde unin pahaying. Ge mahande dasingga pahaningge natäkengu, awahaningunin,” yake,
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 “Puku wamnä pängginungutnim. Tiwän wamnä yawä, notnätä donatäpning,” yang yakut.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Yake, Yawetä äminu womduwomdu petäke kuwän, yolu tahakinu dolahapulukin.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Ile tiwän yolu unggäpangu umanä Babel yang inikakin. Yolu unggäpangune Yawetä äminbamde wamnä pängginunguke, unetä petäke kuwän, päku kep däkäne womduwomdu yiwihikukin.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Semde bapunä. Yanggä gwendä yiwikdoke teke pukuwän, krismasu gwenalä apuxukut. Tiwän Semu krismasnä 100 yiwikengä, wawakngä Apasat towikut.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Ile mahene krismasu 500 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Tiwän Apasalu krismasnä 35 yiwikengä, wakwakngä Sela towikut.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tiwän Sela krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Eber towikut.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Tiwän Eberu krismasnä 34 yiwikengä, wawakngä Pelek towikut.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Ile mähene krismasu 430 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Tiwän Pelexu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Reu towikut.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Ile mähene krismasu 209 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tiwän Reu krismasnä 32 yiwikengä, wawakngä Seruk towikut.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Ile mähene krismasu 207 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Tiwän Seruxu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Nahor towikut.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Ile mähene krismasu 200 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Tiwän Nahor krismasnä 29 yiwikengä, wawakngä Tera towikut.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Ile mähene krismasu 119 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tiwän Tera krismasnä 70 yiwikengä, wawakngä Abram, Nahor, äwä Haran yang towikut.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Terale bapunä. Tera Abram, Nahor, Haran yangge nanä. Tiwän Haranu Lotde nanä.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Nanä käluk yiwixawän, Haranu Ur Kaldia alakut womune kumgut.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Tiwän Abramkät Nahorkät mängätnä päkumäläk. Abramde mängälu umanä Sarai, tiwän Nahorde mängälu umanä Milka, Harande yäpa. Haranu Milka äwä Iska yangge nanä.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai engang hongge yiwikut.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Teratä wawakngä Abram, bapunä Lolu Harande wawak, bapunä Sarai Abramde mängät yang päpän, Ur yolu Kaldiaxätanu unggäpangu teke, Kenan kuningge kukindeyä, Haran yolu unggäpangune päku yiwikin.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Yiwihika, Tera krismasnä 205 yiwixäwixu, une kumgut.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.