Gênesis 11

Awara Baibel (AWX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ämimbamu kep däkäne yiwikinu wamnä buläkän täknga yakin.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Tixäwik äminu gusitdä akonggak käwutkätan tihikuke, kewu kupi gwendu Babiloniaxätan kake, uwomune päku yiwikin.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Päku yiwike, “Kep gämänu päke, däkine häna, yähakitokawä, blik däkngäning,” yang yakin. Yolu hup simen yanggä dowahakin, tike kolta tuliwä, blixu päpä kitokakin.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Tiwän using yakin. “Inäinä domatäke, womdu womdu dowäku yiwihikunim,” yake, “Yolu gäpanggu tahake, yot bänäkängän yolu belakngä gwendu tahana, yekäwune kopik. Tiwän umaninu käyä tiwik,” yang yake, using pahakin.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Tixawändeyä Yawe äminu kewune nanätä yot gäpang, yolu belakngä gwen yang pahaxawä, unin dayipikge epgut.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 “A! U äminu inä uninggän, tiwän wamnä buläkän täknga. Yakapde unin pahaying. Ge mahande dasingga pahaningge natäkengu, awahaningunin,” yake,
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 “Puku wamnä pängginungutnim. Tiwän wamnä yawä, notnätä donatäpning,” yang yakut.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Yake, Yawetä äminu womduwomdu petäke kuwän, yolu tahakinu dolahapulukin.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Ile tiwän yolu unggäpangu umanä Babel yang inikakin. Yolu unggäpangune Yawetä äminbamde wamnä pängginunguke, unetä petäke kuwän, päku kep däkäne womduwomdu yiwihikukin.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Semde bapunä. Yanggä gwendä yiwikdoke teke pukuwän, krismasu gwenalä apuxukut. Tiwän Semu krismasnä 100 yiwikengä, wawakngä Apasat towikut.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ile mahene krismasu 500 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Tiwän Apasalu krismasnä 35 yiwikengä, wakwakngä Sela towikut.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tiwän Sela krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Eber towikut.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Tiwän Eberu krismasnä 34 yiwikengä, wawakngä Pelek towikut.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Ile mähene krismasu 430 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Tiwän Pelexu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Reu towikut.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Ile mähene krismasu 209 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tiwän Reu krismasnä 32 yiwikengä, wawakngä Seruk towikut.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Ile mähene krismasu 207 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Tiwän Seruxu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Nahor towikut.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Ile mähene krismasu 200 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Tiwän Nahor krismasnä 29 yiwikengä, wawakngä Tera towikut.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Ile mähene krismasu 119 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tiwän Tera krismasnä 70 yiwikengä, wawakngä Abram, Nahor, äwä Haran yang towikut.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Terale bapunä. Tera Abram, Nahor, Haran yangge nanä. Tiwän Haranu Lotde nanä.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Nanä käluk yiwixawän, Haranu Ur Kaldia alakut womune kumgut.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Tiwän Abramkät Nahorkät mängätnä päkumäläk. Abramde mängälu umanä Sarai, tiwän Nahorde mängälu umanä Milka, Harande yäpa. Haranu Milka äwä Iska yangge nanä.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai engang hongge yiwikut.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Teratä wawakngä Abram, bapunä Lolu Harande wawak, bapunä Sarai Abramde mängät yang päpän, Ur yolu Kaldiaxätanu unggäpangu teke, Kenan kuningge kukindeyä, Haran yolu unggäpangune päku yiwikin.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Yiwihika, Tera krismasnä 205 yiwixäwixu, une kumgut.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.