Gênesis 11
Awara Baibel (AWX) vs ARA
1 Ämimbamu kep däkäne yiwikinu wamnä buläkän täknga yakin.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Tixäwik äminu gusitdä akonggak käwutkätan tihikuke, kewu kupi gwendu Babiloniaxätan kake, uwomune päku yiwikin.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Päku yiwike, “Kep gämänu päke, däkine häna, yähakitokawä, blik däkngäning,” yang yakin. Yolu hup simen yanggä dowahakin, tike kolta tuliwä, blixu päpä kitokakin.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Tiwän using yakin. “Inäinä domatäke, womdu womdu dowäku yiwihikunim,” yake, “Yolu gäpanggu tahake, yot bänäkängän yolu belakngä gwendu tahana, yekäwune kopik. Tiwän umaninu käyä tiwik,” yang yake, using pahakin.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Tixawändeyä Yawe äminu kewune nanätä yot gäpang, yolu belakngä gwen yang pahaxawä, unin dayipikge epgut.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 “A! U äminu inä uninggän, tiwän wamnä buläkän täknga. Yakapde unin pahaying. Ge mahande dasingga pahaningge natäkengu, awahaningunin,” yake,
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 “Puku wamnä pängginungutnim. Tiwän wamnä yawä, notnätä donatäpning,” yang yakut.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Yake, Yawetä äminu womduwomdu petäke kuwän, yolu tahakinu dolahapulukin.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Ile tiwän yolu unggäpangu umanä Babel yang inikakin. Yolu unggäpangune Yawetä äminbamde wamnä pängginunguke, unetä petäke kuwän, päku kep däkäne womduwomdu yiwihikukin.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Semde bapunä. Yanggä gwendä yiwikdoke teke pukuwän, krismasu gwenalä apuxukut. Tiwän Semu krismasnä 100 yiwikengä, wawakngä Apasat towikut.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Ile mahene krismasu 500 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Tiwän Apasalu krismasnä 35 yiwikengä, wakwakngä Sela towikut.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Tiwän Sela krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Eber towikut.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Tiwän Eberu krismasnä 34 yiwikengä, wawakngä Pelek towikut.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Ile mähene krismasu 430 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Tiwän Pelexu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Reu towikut.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Ile mähene krismasu 209 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Tiwän Reu krismasnä 32 yiwikengä, wawakngä Seruk towikut.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Ile mähene krismasu 207 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Tiwän Seruxu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Nahor towikut.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Ile mähene krismasu 200 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Tiwän Nahor krismasnä 29 yiwikengä, wawakngä Tera towikut.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Ile mähene krismasu 119 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tiwän Tera krismasnä 70 yiwikengä, wawakngä Abram, Nahor, äwä Haran yang towikut.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Terale bapunä. Tera Abram, Nahor, Haran yangge nanä. Tiwän Haranu Lotde nanä.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Nanä käluk yiwixawän, Haranu Ur Kaldia alakut womune kumgut.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Tiwän Abramkät Nahorkät mängätnä päkumäläk. Abramde mängälu umanä Sarai, tiwän Nahorde mängälu umanä Milka, Harande yäpa. Haranu Milka äwä Iska yangge nanä.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai engang hongge yiwikut.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Teratä wawakngä Abram, bapunä Lolu Harande wawak, bapunä Sarai Abramde mängät yang päpän, Ur yolu Kaldiaxätanu unggäpangu teke, Kenan kuningge kukindeyä, Haran yolu unggäpangune päku yiwikin.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Yiwihika, Tera krismasnä 205 yiwixäwixu, une kumgut.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.