Gênesis 11

Awara Baibel (AWX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ämimbamu kep däkäne yiwikinu wamnä buläkän täknga yakin.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Tixäwik äminu gusitdä akonggak käwutkätan tihikuke, kewu kupi gwendu Babiloniaxätan kake, uwomune päku yiwikin.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Päku yiwike, “Kep gämänu päke, däkine häna, yähakitokawä, blik däkngäning,” yang yakin. Yolu hup simen yanggä dowahakin, tike kolta tuliwä, blixu päpä kitokakin.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Tiwän using yakin. “Inäinä domatäke, womdu womdu dowäku yiwihikunim,” yake, “Yolu gäpanggu tahake, yot bänäkängän yolu belakngä gwendu tahana, yekäwune kopik. Tiwän umaninu käyä tiwik,” yang yake, using pahakin.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Tixawändeyä Yawe äminu kewune nanätä yot gäpang, yolu belakngä gwen yang pahaxawä, unin dayipikge epgut.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 “A! U äminu inä uninggän, tiwän wamnä buläkän täknga. Yakapde unin pahaying. Ge mahande dasingga pahaningge natäkengu, awahaningunin,” yake,
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 “Puku wamnä pängginungutnim. Tiwän wamnä yawä, notnätä donatäpning,” yang yakut.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Yake, Yawetä äminu womduwomdu petäke kuwän, yolu tahakinu dolahapulukin.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Ile tiwän yolu unggäpangu umanä Babel yang inikakin. Yolu unggäpangune Yawetä äminbamde wamnä pängginunguke, unetä petäke kuwän, päku kep däkäne womduwomdu yiwihikukin.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Semde bapunä. Yanggä gwendä yiwikdoke teke pukuwän, krismasu gwenalä apuxukut. Tiwän Semu krismasnä 100 yiwikengä, wawakngä Apasat towikut.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Ile mahene krismasu 500 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Tiwän Apasalu krismasnä 35 yiwikengä, wakwakngä Sela towikut.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Tiwän Sela krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Eber towikut.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Ile mähene krismasu 403 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Tiwän Eberu krismasnä 34 yiwikengä, wawakngä Pelek towikut.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Ile mähene krismasu 430 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Tiwän Pelexu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Reu towikut.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Ile mähene krismasu 209 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Tiwän Reu krismasnä 32 yiwikengä, wawakngä Seruk towikut.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Ile mähene krismasu 207 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Tiwän Seruxu krismasnä 30 yiwikengä, wawakngä Nahor towikut.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Ile mähene krismasu 200 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Tiwän Nahor krismasnä 29 yiwikengä, wawakngä Tera towikut.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Ile mähene krismasu 119 yiwixäwixu, wawak yäpanä towikut.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Tiwän Tera krismasnä 70 yiwikengä, wawakngä Abram, Nahor, äwä Haran yang towikut.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Terale bapunä. Tera Abram, Nahor, Haran yangge nanä. Tiwän Haranu Lotde nanä.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Nanä käluk yiwixawän, Haranu Ur Kaldia alakut womune kumgut.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Tiwän Abramkät Nahorkät mängätnä päkumäläk. Abramde mängälu umanä Sarai, tiwän Nahorde mängälu umanä Milka, Harande yäpa. Haranu Milka äwä Iska yangge nanä.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Sarai engang hongge yiwikut.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Teratä wawakngä Abram, bapunä Lolu Harande wawak, bapunä Sarai Abramde mängät yang päpän, Ur yolu Kaldiaxätanu unggäpangu teke, Kenan kuningge kukindeyä, Haran yolu unggäpangune päku yiwikin.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Yiwihika, Tera krismasnä 205 yiwixäwixu, une kumgut.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.