2 Tessalonicenses 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neebee nokaa yuwa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee meetagi menaa ma, inii Wa paagoo mée kutumaatagi menaa ma kuwa gaayu ko
1 Ora, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e pela nossa reunião com ele,
2 apanaa otoopa mega, peega see menaa agoo yoka nekeenii. Kuwa ko "Tuhan wiyaagoo meemaagi yoka" see menaa mee ikii yeeyu ko dimi se gaagaa taai, dimi se abaai. Kuwa see see menaa miya mée ena me "Roh me Waa meemaagi see wegapi yoka" see weganaa see menaa kuwa kaa miya dimi se gaagaa taai. Bedaa "Paulus me kapoge kaa Tuhan meemaagi yoka see menaa ebeamaagi" see weganaa see menaa kuwa miya dimi se oogaai, wisintagaai.
2 que não vos movais facilmente do vosso entendimento, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como de nós, como se o Dia de Cristo estivesse já perto.
3 Mée me kideebaa taapea yoka naadi mikee menaa kisiinake, mee ko Yesus meeno taa kaa mée eebaa Ogatamee wisintagaa taapea. Kuwa kaboo da mée ena, dimi umina pedeo too see mée mee, Ogatamee me umina pedeo kiyaapi mée mee awee da kaa kaatagi. Mee mée to awee da kaa kaano taa miyoo Yesus se meetagi yoka daamaa nekeenii.
3 Ninguém, de maneira alguma, vos engane, porque não será assim sem que antes venha a apostasia e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Mee pedeo yago mée to waa ni too ebo naadi kaama Ogatamee ma, mée me yaapaagee taa see eboo yuwa ma kuwa uduma maagiyoo ekeata Ogatamee me ee yiba pakaa-seemaatagi. Kiyoo animaata kaama "Anii ko Ogatamee yoka" see menaa da wegakumiitagi.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou se adora; de sorte que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus.
5 Kuwa kisee ukuwaaniita, kisee ukuwaandaa taata menaa kuwa anii kiitoogee seta kaboo eebaa kiiwegagee seta kiya ikii nekeeniino taa, gaabuu sepea ye?
5 Não vos lembrais de que estas coisas vos dizia quando ainda estava convosco?
6 Mee pedeo yago mée to awee da kaa kaatagi naagoo mee kiipaa se. Waa taamegee segee see agiyoo mee ikii ipi. Mona naagoo too waa awee da kaa kaatagi.
6 E, agora, vós sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.
7 Mikee, eto miya magaa da kaa pedeo ukuwaano pesee da mee koogo ukuwadaa taaka. Kisee kiya mee pedeo yago mée to taamegee see mée ena miya agoo yoka waa awee da kaa kaano taa. Mona naagoo ko mee taamegee see mée mee amooge taata kaama
7 Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que, agora, resiste até que do meio seja tirado;
8 mee pedeo yago mée awee da kaa kaatagi. Kiya Tuhan Yesus mee omaago ma meetagi naagoo Wa me umina pedeo kiyaatagi, Wa me ebe noogaa da me kisee booyaatagi.
8 e, então, será revelado o iníquo, a quem o Senhor desfará pelo assopro da sua boca e aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
9 Mee pedeo yago mée to booyaano taa kaa ukuwanaa taatagi agiyoo yuwa kuwa ko Iblis me agiyoo tawata kaama mée yuwa paagoo dimi nagii-nagii agiyoo tomaa-tomaa ma, apanaa wa yaato misi naadi makapaa agiyoo ma kuwa ukuwaaniyaabuu senaa taatagi.
9 a esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais, e prodígios de mentira,
10 Se-pedeo, we-pedeo agiyoo ukuwaaniyaabuu senaa naadi kaama okoo mikee menaa ou dimii taa see bagee yuwa deebaa taatagi. Okoo daba daagimaa peesi naadi mikee menaa masemagaano taa bagee yuwa kemaata pedeo kedaa taatagea.
10 e com todo engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.
11 Okoo kisee bagee yoka Ogatamee me okoo kuwa deebaa see menaa kuwa mikee menaa yoka see gaasi naadi dimii mee okoo kaa maamaa yamiyaatagi.
11 E, por isso, Deus lhes enviará a operação do erro, para que creiam a mentira,
12 Okoo mikee menaa se gaata pedeo agiyoo yuwa too ou naadi kaama ukuwagee see bagee kuwa uduma Wa me pedeo kiyaatagi.
12 para que sejam julgados todos os que não creram a verdade; antes, tiveram prazer na iniquidade.
13 Neebee nokaa yuwa, ikii ko Tuhan me epa kigaataa see bagee yuwa kemaata inii ikii kaa maamaa Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see asiino gaano pedeo. Mikee, Ogatamee me idukaa esee petamanii kaboo ikii daba kidaagimaa peeyaano see naadi daamaa kiwigintaata. Roh me ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa taa kikiyaabuu naadi kaama ikii mikee menaa nao see gaakee kaa Wa me bagee kikiyaabuu seta yoka inii Ogatamee kiiboo, paamee see dimii mee ebo.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus, por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito e fé da verdade,
14 Ikii Wa me bagee kikiyaata kuwa ko inii Yesus me doometa menaa kiiwegagee seme kuwa kaa Wa me Ni paagoo nameei see kiseta. Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me asii-sege see ebo agiyoo kuwa ikii miya masesea naadi Wa yaato kimiyaata.
14 para o que, pelo nosso evangelho, vos chamou, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, ikii se makii taai, inii me kiiwegagee seta menaa yuwa ma, inii me kapoge kaa kiebeamaata menaa yuwa miya kuwa uduma daamaa peneata doowoo taai.
15 Então, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus ma, Iniitaagi Ogatamee ma Ekea paagoo ikii kaa sembahyang menaa mee ko kisee: Iniitaagi mee, inii esee epa mée gaakee kaa inii dimi mena kisee too daamaa mée pesee kiyaabuu taa see Mée mee, bedaa inii Wa kaa too dimi kotopiwoosi naadi daamaa menaa kuwa mée manta Mée mee
16 E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo, e nosso Deus e Pai, que nos amou e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 Wa me ikii me daamaa agiyoo ukuwataaka too miya, ikii me daamaa menaa wegataaka too miya kuwa uduma yiba Wa me ikii pesee kikiyaabuu siwoosi naadi inii kiasegeeke.
17 console o vosso coração e vos conforte em toda boa palavra e obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.