1 Tessalonicenses 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neebee nokaa yuwa, inii ikii paagoo kiitoogee seme kuwa ko ketaa-ketaa see se, see kuwa ikii miya ipi.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mikee, inii ikii paagoo peemagaano taa kaboo Pilipi magaa kaa kaama mée me maagiyoo mée ekeata mée wegee-wegee semea. Inii ikii paagoo meemaata kaama bedaa kiyoo bagee me miya kisee mée ekeasemea. Kisee kiya Ogatamee me inii weda taa see dimii mée manta kemaata inii Wa me etokaa daamaa menaa kiiwegagee seme see kuwa miya ikii ipi.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Yesus mikee gaasi naadi menaa yuwa inii mée paagoo eeweganaa segee see mee ko inii ewo kaa makapaa menaa weganaa see se, inii pedeo ou see dimii kaa weganaa see miya se, mée deebaa see dimii mee miya inii taa.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Ogatamee me inii Yesus me doometa menaa naweganaa taano daamaa yoka naadi kaama kuwa menaa yuwa inii kaa mée yadootaata. Inii kuwa menaa yaweganaa see kuwa ko mée me mée ede kisi naadi se. Inii me dimi menaa kuwa daamaa ye, pedeo ye see kuwa Ogatamee me mée nekeenigi yoka Wa too ede kisi naadi inii mena yaweganaa see.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mikee, Ogatamee me inii me dimi menaa kuwa mée ipi yoka inii ikii kideebaa see kaa mée ede kisi naadi menaa kuwa kiiwegaano taa, ikii me mée manegeekea naaki ou see dimii mee miya koogo kimaapeano taa see kuwa ikii miya ipi.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Bedaa ikii me inii mée yaapaageekea naaki ou, apanaa bagee me miya inii mée yaapaageekea naaki ou, kisee ou dimii kuwa miya taa. Inii ko Kristus me menaa yadoonaa see bagee kemaata inii me ikii paagoo "Kisee mée yaukuwaai, kisee mée manii" see menaa omaago ma kisiyaa.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Kiya kisee dimii, kisee menaa kuwa miya inii taa. Okooto wa me yogaa yuwa daamaa muniyaa see see mokoo inii miya dimi mena adumeta kaa ikii paagoo kiitoogee seme.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Inii me ikii kiepa dimii mee ebo kemaata inii Ogatamee me etokaa daamaa menaa kiiwegaano ede see dimii mee too se kiya inii me dimi mena ikii kaa kiekegatagaano ede see dimii mee miya ebo.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Neebee nokaa yuwa, inii kuwa Ogatamee me etokaa daamaa menaa kiiwegagee seme kaboo inii me naano agiyoo, kisee gaano pedeo agiyoo yuwa ikii me mée manegee segee taano kuwa kana kaapea yoka naadi inii me too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya inii me gaano pedeo agiyoo edaano see naadi agiyoo kana ma, kana ma too ukuwagee seme see kuwa ikii miya ipi.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Inii ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo kiitoogee seme kaboo inii dimi topoo, inii kaa pedeo menaa taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo seme kuwa ikii miya mée deegee semea, Ogatamee Wa me miya kisee mée deegee simi.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Nagamee me yogaanii yuwa paagoo mena daamaa eewegataa, daamaa eetotaa siyaa mokoo inii miya ikii mée gakata kiitoogee seme see kuwa ikii ipi.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Inii me maamaa kisegee seme menaa kuwa ko kisee: Ogatamee mee ko Wa too ebo mée eetoowoo naadi kaama Wa me esee ebo, esee asii-sege siyaa agiyoo yuwa kuwa ikii kaa kisi naadi mena kiogetaa see Mée yoka ikii Waa dimi mena kiwikimisi naadi umiwoo, toowoo taai, see menaa kuwa inii maamaa kisegee seme.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Bedaa inii Ogatamee paamee dimii mee ebo. Inii Ogatamee me menaa kiiwegagee seme kaboo da ikii me kuwa menaa yuwa mée me menaa too see gaano taa kiya Ogatamee me menaa yoka naadi daamaa masemaamea. Mikee, kuwa menaa kuwa ko Wa me menaa too. Kuwa menaa kuwa me ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ikii dimi mena daamaa kikiyaabuu siwooka yoka inii se daata kisee too Ogatamee yaapaagee siwoo segeeke.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Neebee nokaa yuwa, mée me ikii kiwegee-wegee semea mee ko Yudea wee kaa bagee yuwa, kiyoo Ogatamee me daamaa wigintaata kaama Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi see bagee kuwa Yahudi bagee me wegee-wegee seta see see ikii miya ikii me magaa kaa bagee yuwa me kisee kiwegee-wegee semea.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Kuwa Yahudi bagee yuwa me Tuhan Yesus ma, nabi bagee yuwa ma kuwa patameta, bedaa inii miya mée be kaa kisee mée wegee-wegee semea. Kuwa bagee kuwa Ogatamee dimi wikii-wikii siyaano dimii mee taa see bagee yuwa too, mée uduma okoo ma yape see bagee yuwa too.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Inii me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa seta menaa kuwa okoo me be. Mée tomaa-tomaa okoo daba daagimaa peesi naadi menaa kuwa eewegaano be kaa taamege-taamege mée segeekea. Kisee kemaata okoo me pedeo ukuwagee siyaa yuwa eebaa kedaa siwoo naadi kaama Ogatamee me kagoo dimii mee okoo kaa esee ebo kega.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Neebee nokaa yuwa, inii ikii paagoo kiitoogeeka too mée me mée abagaapeata kaama eto inii beesekaa tope kiya dimi mena yaato beesekaa se, ikii ma enaataa tope. Inii ikii ma aawode seta kaama eebaa umiino taa kaboo inii esee kineke-nekee naadi kaama ikii pe-kiitoge naaki ou dimii mee esee ebo keme.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Mikee, inii ikii paagoo pakaano dimii mee ebo, Paulus anii miya kaagaa wiya waa naa pakaapa see dimii mee gaageeka kiya Iblis me mée taamege-taamege segee simi.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Kisee kiya inii epoo Mée Tuhan Yesus Waa wiyaagoo meetagi naagoo inii Wa ikigii to kaa ede ma, ede ma taatagea nao naadi eto diitoo siwooke kuwa ko ikii kaa, se maa? Bedaa mee naagoo inii mumo kaa onee ede ma, ede ma masiitage kuwa miya ikii kaa, se maa?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Mikee, ikii kaa inii esee ede ma, ede ma siwooke.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.