1 Tessalonicenses 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neebee nokaa yuwa, inii ikii paagoo kiitoogee seme kuwa ko ketaa-ketaa see se, see kuwa ikii miya ipi.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Mikee, inii ikii paagoo peemagaano taa kaboo Pilipi magaa kaa kaama mée me maagiyoo mée ekeata mée wegee-wegee semea. Inii ikii paagoo meemaata kaama bedaa kiyoo bagee me miya kisee mée ekeasemea. Kisee kiya Ogatamee me inii weda taa see dimii mée manta kemaata inii Wa me etokaa daamaa menaa kiiwegagee seme see kuwa miya ikii ipi.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Yesus mikee gaasi naadi menaa yuwa inii mée paagoo eeweganaa segee see mee ko inii ewo kaa makapaa menaa weganaa see se, inii pedeo ou see dimii kaa weganaa see miya se, mée deebaa see dimii mee miya inii taa.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Ogatamee me inii Yesus me doometa menaa naweganaa taano daamaa yoka naadi kaama kuwa menaa yuwa inii kaa mée yadootaata. Inii kuwa menaa yaweganaa see kuwa ko mée me mée ede kisi naadi se. Inii me dimi menaa kuwa daamaa ye, pedeo ye see kuwa Ogatamee me mée nekeenigi yoka Wa too ede kisi naadi inii mena yaweganaa see.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mikee, Ogatamee me inii me dimi menaa kuwa mée ipi yoka inii ikii kideebaa see kaa mée ede kisi naadi menaa kuwa kiiwegaano taa, ikii me mée manegeekea naaki ou see dimii mee miya koogo kimaapeano taa see kuwa ikii miya ipi.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Bedaa ikii me inii mée yaapaageekea naaki ou, apanaa bagee me miya inii mée yaapaageekea naaki ou, kisee ou dimii kuwa miya taa. Inii ko Kristus me menaa yadoonaa see bagee kemaata inii me ikii paagoo "Kisee mée yaukuwaai, kisee mée manii" see menaa omaago ma kisiyaa.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Kiya kisee dimii, kisee menaa kuwa miya inii taa. Okooto wa me yogaa yuwa daamaa muniyaa see see mokoo inii miya dimi mena adumeta kaa ikii paagoo kiitoogee seme.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Inii me ikii kiepa dimii mee ebo kemaata inii Ogatamee me etokaa daamaa menaa kiiwegaano ede see dimii mee too se kiya inii me dimi mena ikii kaa kiekegatagaano ede see dimii mee miya ebo.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Neebee nokaa yuwa, inii kuwa Ogatamee me etokaa daamaa menaa kiiwegagee seme kaboo inii me naano agiyoo, kisee gaano pedeo agiyoo yuwa ikii me mée manegee segee taano kuwa kana kaapea yoka naadi inii me too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya inii me gaano pedeo agiyoo edaano see naadi agiyoo kana ma, kana ma too ukuwagee seme see kuwa ikii miya ipi.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Inii ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo kiitoogee seme kaboo inii dimi topoo, inii kaa pedeo menaa taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo seme kuwa ikii miya mée deegee semea, Ogatamee Wa me miya kisee mée deegee simi.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Nagamee me yogaanii yuwa paagoo mena daamaa eewegataa, daamaa eetotaa siyaa mokoo inii miya ikii mée gakata kiitoogee seme see kuwa ikii ipi.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Inii me maamaa kisegee seme menaa kuwa ko kisee: Ogatamee mee ko Wa too ebo mée eetoowoo naadi kaama Wa me esee ebo, esee asii-sege siyaa agiyoo yuwa kuwa ikii kaa kisi naadi mena kiogetaa see Mée yoka ikii Waa dimi mena kiwikimisi naadi umiwoo, toowoo taai, see menaa kuwa inii maamaa kisegee seme.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Bedaa inii Ogatamee paamee dimii mee ebo. Inii Ogatamee me menaa kiiwegagee seme kaboo da ikii me kuwa menaa yuwa mée me menaa too see gaano taa kiya Ogatamee me menaa yoka naadi daamaa masemaamea. Mikee, kuwa menaa kuwa ko Wa me menaa too. Kuwa menaa kuwa me ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ikii dimi mena daamaa kikiyaabuu siwooka yoka inii se daata kisee too Ogatamee yaapaagee siwoo segeeke.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Neebee nokaa yuwa, mée me ikii kiwegee-wegee semea mee ko Yudea wee kaa bagee yuwa, kiyoo Ogatamee me daamaa wigintaata kaama Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi see bagee kuwa Yahudi bagee me wegee-wegee seta see see ikii miya ikii me magaa kaa bagee yuwa me kisee kiwegee-wegee semea.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Kuwa Yahudi bagee yuwa me Tuhan Yesus ma, nabi bagee yuwa ma kuwa patameta, bedaa inii miya mée be kaa kisee mée wegee-wegee semea. Kuwa bagee kuwa Ogatamee dimi wikii-wikii siyaano dimii mee taa see bagee yuwa too, mée uduma okoo ma yape see bagee yuwa too.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Inii me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa seta menaa kuwa okoo me be. Mée tomaa-tomaa okoo daba daagimaa peesi naadi menaa kuwa eewegaano be kaa taamege-taamege mée segeekea. Kisee kemaata okoo me pedeo ukuwagee siyaa yuwa eebaa kedaa siwoo naadi kaama Ogatamee me kagoo dimii mee okoo kaa esee ebo kega.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Neebee nokaa yuwa, inii ikii paagoo kiitoogeeka too mée me mée abagaapeata kaama eto inii beesekaa tope kiya dimi mena yaato beesekaa se, ikii ma enaataa tope. Inii ikii ma aawode seta kaama eebaa umiino taa kaboo inii esee kineke-nekee naadi kaama ikii pe-kiitoge naaki ou dimii mee esee ebo keme.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Mikee, inii ikii paagoo pakaano dimii mee ebo, Paulus anii miya kaagaa wiya waa naa pakaapa see dimii mee gaageeka kiya Iblis me mée taamege-taamege segee simi.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Kisee kiya inii epoo Mée Tuhan Yesus Waa wiyaagoo meetagi naagoo inii Wa ikigii to kaa ede ma, ede ma taatagea nao naadi eto diitoo siwooke kuwa ko ikii kaa, se maa? Bedaa mee naagoo inii mumo kaa onee ede ma, ede ma masiitage kuwa miya ikii kaa, se maa?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Mikee, ikii kaa inii esee ede ma, ede ma siwooke.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.