1 Tessalonicenses 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Neebee nokaa yuwa, inii ikii paagoo kiitoogee seme kuwa ko ketaa-ketaa see se, see kuwa ikii miya ipi.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Mikee, inii ikii paagoo peemagaano taa kaboo Pilipi magaa kaa kaama mée me maagiyoo mée ekeata mée wegee-wegee semea. Inii ikii paagoo meemaata kaama bedaa kiyoo bagee me miya kisee mée ekeasemea. Kisee kiya Ogatamee me inii weda taa see dimii mée manta kemaata inii Wa me etokaa daamaa menaa kiiwegagee seme see kuwa miya ikii ipi.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Yesus mikee gaasi naadi menaa yuwa inii mée paagoo eeweganaa segee see mee ko inii ewo kaa makapaa menaa weganaa see se, inii pedeo ou see dimii kaa weganaa see miya se, mée deebaa see dimii mee miya inii taa.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Ogatamee me inii Yesus me doometa menaa naweganaa taano daamaa yoka naadi kaama kuwa menaa yuwa inii kaa mée yadootaata. Inii kuwa menaa yaweganaa see kuwa ko mée me mée ede kisi naadi se. Inii me dimi menaa kuwa daamaa ye, pedeo ye see kuwa Ogatamee me mée nekeenigi yoka Wa too ede kisi naadi inii mena yaweganaa see.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mikee, Ogatamee me inii me dimi menaa kuwa mée ipi yoka inii ikii kideebaa see kaa mée ede kisi naadi menaa kuwa kiiwegaano taa, ikii me mée manegeekea naaki ou see dimii mee miya koogo kimaapeano taa see kuwa ikii miya ipi.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Bedaa ikii me inii mée yaapaageekea naaki ou, apanaa bagee me miya inii mée yaapaageekea naaki ou, kisee ou dimii kuwa miya taa. Inii ko Kristus me menaa yadoonaa see bagee kemaata inii me ikii paagoo "Kisee mée yaukuwaai, kisee mée manii" see menaa omaago ma kisiyaa.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Kiya kisee dimii, kisee menaa kuwa miya inii taa. Okooto wa me yogaa yuwa daamaa muniyaa see see mokoo inii miya dimi mena adumeta kaa ikii paagoo kiitoogee seme.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Inii me ikii kiepa dimii mee ebo kemaata inii Ogatamee me etokaa daamaa menaa kiiwegaano ede see dimii mee too se kiya inii me dimi mena ikii kaa kiekegatagaano ede see dimii mee miya ebo.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Neebee nokaa yuwa, inii kuwa Ogatamee me etokaa daamaa menaa kiiwegagee seme kaboo inii me naano agiyoo, kisee gaano pedeo agiyoo yuwa ikii me mée manegee segee taano kuwa kana kaapea yoka naadi inii me too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya inii me gaano pedeo agiyoo edaano see naadi agiyoo kana ma, kana ma too ukuwagee seme see kuwa ikii miya ipi.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Inii ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo kiitoogee seme kaboo inii dimi topoo, inii kaa pedeo menaa taa, Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo seme kuwa ikii miya mée deegee semea, Ogatamee Wa me miya kisee mée deegee simi.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Nagamee me yogaanii yuwa paagoo mena daamaa eewegataa, daamaa eetotaa siyaa mokoo inii miya ikii mée gakata kiitoogee seme see kuwa ikii ipi.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Inii me maamaa kisegee seme menaa kuwa ko kisee: Ogatamee mee ko Wa too ebo mée eetoowoo naadi kaama Wa me esee ebo, esee asii-sege siyaa agiyoo yuwa kuwa ikii kaa kisi naadi mena kiogetaa see Mée yoka ikii Waa dimi mena kiwikimisi naadi umiwoo, toowoo taai, see menaa kuwa inii maamaa kisegee seme.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Bedaa inii Ogatamee paamee dimii mee ebo. Inii Ogatamee me menaa kiiwegagee seme kaboo da ikii me kuwa menaa yuwa mée me menaa too see gaano taa kiya Ogatamee me menaa yoka naadi daamaa masemaamea. Mikee, kuwa menaa kuwa ko Wa me menaa too. Kuwa menaa kuwa me ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ikii dimi mena daamaa kikiyaabuu siwooka yoka inii se daata kisee too Ogatamee yaapaagee siwoo segeeke.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Neebee nokaa yuwa, mée me ikii kiwegee-wegee semea mee ko Yudea wee kaa bagee yuwa, kiyoo Ogatamee me daamaa wigintaata kaama Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi see bagee kuwa Yahudi bagee me wegee-wegee seta see see ikii miya ikii me magaa kaa bagee yuwa me kisee kiwegee-wegee semea.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Kuwa Yahudi bagee yuwa me Tuhan Yesus ma, nabi bagee yuwa ma kuwa patameta, bedaa inii miya mée be kaa kisee mée wegee-wegee semea. Kuwa bagee kuwa Ogatamee dimi wikii-wikii siyaano dimii mee taa see bagee yuwa too, mée uduma okoo ma yape see bagee yuwa too.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Inii me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa seta menaa kuwa okoo me be. Mée tomaa-tomaa okoo daba daagimaa peesi naadi menaa kuwa eewegaano be kaa taamege-taamege mée segeekea. Kisee kemaata okoo me pedeo ukuwagee siyaa yuwa eebaa kedaa siwoo naadi kaama Ogatamee me kagoo dimii mee okoo kaa esee ebo kega.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Neebee nokaa yuwa, inii ikii paagoo kiitoogeeka too mée me mée abagaapeata kaama eto inii beesekaa tope kiya dimi mena yaato beesekaa se, ikii ma enaataa tope. Inii ikii ma aawode seta kaama eebaa umiino taa kaboo inii esee kineke-nekee naadi kaama ikii pe-kiitoge naaki ou dimii mee esee ebo keme.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Mikee, inii ikii paagoo pakaano dimii mee ebo, Paulus anii miya kaagaa wiya waa naa pakaapa see dimii mee gaageeka kiya Iblis me mée taamege-taamege segee simi.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Kisee kiya inii epoo Mée Tuhan Yesus Waa wiyaagoo meetagi naagoo inii Wa ikigii to kaa ede ma, ede ma taatagea nao naadi eto diitoo siwooke kuwa ko ikii kaa, se maa? Bedaa mee naagoo inii mumo kaa onee ede ma, ede ma masiitage kuwa miya ikii kaa, se maa?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Mikee, ikii kaa inii esee ede ma, ede ma siwooke.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.