1 João 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni me yogaa yuwa, ikii pedeo se ukuwasea naadi anii kuwa menaa yuwa kiebeaga. Kiya inii pedeo agiyoo ukuwayu ko Nagamee paagoo inii mena mée yawegaano Mée agoo, mee ko dimi topoo too see Mée Yesus Kristus mee.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Inii me pedeo yuwa Ogatamee me epa mée yaekeasi naadi Yesus Kristus mée yaboota. Wa me mée yaboota mee ko inii me pedeo yuwa kuwa kaa too se kiya magaa da kaa bagee uduma okoo me pedeo yuwa kaa miya mée yaboota.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Inii mikee Waa ipi see bagee yuwa ii see kuwa inii nekeeniino mee ko Wa me mée aseta menaa yuwa inii daamaa yayeetaa, yaukuwataa see gaayu too nekeeniyaa.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mée ena me "Anii Waa ipi see mée" see wegayaa kiya Ogatamee me menaa si yayeeyu ko wa me wegayaa menaa mee makapaa menaa, waa mikee menaa yuwa dimi yiba taa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Okoo kisee bagee kiya Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee kuwa mikee ki Ogatamee epa gaataa see bagee yuwa. Inii Waa ma dimi aagadi-maagadi siyaa bagee yuwa ii see kuwa daamaa nekeeniino mee ko kisee:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 "Anii Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama umiwoo, toowoo see mée yoka" see wegayaa bagee kuwa Yesus me daamaa ukuwata peeta yuwa see see okoo miya yaukuwawoo taano gaano pedeo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ni me epa see bagee yuwa, kuwa kiebeaga menaa kuwa ko eto too Wa me mée aseta menaa kuwa too se kiya ikii idukaa yeesekea menaa, ikii petamanii Yesus mikee gaata kaama doowoo seta menaa kuwa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kuwa idukaa Wa me mée aseta menaa kiya etokaa menaa mokoo kiebeaga. Eto kiipaa digiyoo mee taa kedaa siwooka, bedaa Ogatamee me awee agoo da mee daamaa wogaamaayu siwooka yoka kuwa menaa yuwa mikee etokaa menaa miya ii see kuwa inii nekeeniyaa. Kuwa ko Kristus me ukuwata peeta kuwa kaa miya, bedaa ikii me daamaa agiyoo aaukuwagee taa see kuwa kaa miya mikee etokaa menaa yoka, see nekeeniyaa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mée ena me wegaano, "Ogatamee me awee agoo da mee ani kaa nakimega, kisee omegee, toogee see mée to" see wegayaa kiya waa ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena be kiyu ko kisee wa kaa nakimaano taa, waa digiyoo yiba too toowoo siyaa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Yesus yiba ena kenaa bagee epa gaawoo see mée mee ko awee da kaa umiwoo, toowoo siyaa, wa yiba pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Yesus yiba ena kenaa bagee ena be see mée gaayu ko waa digiyoo yiba toogee siyaa, dimi mena pedeo kedaa naadi kiyoo peega, kiyoo peega kisee ewo kaa peenaa siyaa bagee see see mokoo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Yoga yuwa, wae. Anii mee kapogee kiebeaga mee ko
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Neataagi nokaa yuwa, wae.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Bedaa yoga yuwa,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa agiyoo ma kuwa ou se gaai. Kisee dimii gaayaa bagee kuwa Nagamee ou see dimii mee taa.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Magaa da kaa agiyoo ou gaayaa dimii kuwa manii to ko Nagamee kaa se. Mée me iyee kaa ou see dimii ma, emaa me deeta kaama 'Anii naaki ou' see dimii ma, taba deekee dimii ma kuwa uduma manii to ko magaa da kaa mée me dimi-pami kaa too.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa ou dimi-pami ma kuwa uduma taa kedaa taaka kiya Ogatamee me daamaa, ede see gaayaa agiyoo yuwa yaukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too siyaa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ni me yogaa yuwa, wodopasi yaato kaano see koo taaka yoka "Kristus ma ebo yape masiino mée mee agoo kaatagi" see menaa kuwa ikii yeemea. Eto miya Kristus ma yape kiyaa see bagee eebaa agoo kedaaka. Kuwa me kaama wodopasi yaato ekaapa ii see kuwa inii nekeenegea.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kuwa bagee yuwa idukaa inii Yesus mikee gaayaa bagee paagoo mée eetoogee seta kiya inii mée be kaa ekeata peemea, okoo inii yaato bagee se. Okoo mikee inii yaato bagee naaki se peeta inii ma epo enaataa mée eetoowoo siyaa. Okoo mée eetoono taa kemaata inii yaato bagee se yoka, see kuwa nekeeniyaa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ikii gaayu ko Wa too wigintaata pedeo ena ma taa see Mée Wa me Roh mee ikii kaa kineeta kuwa me ikii uduma mikee menaa wigineano ipi see bagee.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Anii kapoge kiebeaga mee ko ikii mikee menaa ewo naadi kaama se kiya ikii mikee menaa ipi kuwa me kiebeaga. Makapaa menaa ma, mikee menaa ma kuwa enaataa see kuwa iyo naadi kiebeaga.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kuwa makapaa menaa wegataa see bagee kuwa maamee? Okoo ko "Yesus mee Ebo Kristus mee se" see wegataa see bagee yuwa, Kristus ma yape kiyaa see bagee yuwa too. Okoo Nagamee ma, Yogamee miya wisintagaa see bagee yuwa.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kuwa Ogatamee Yoopaa se yoka naadi wisintaayaa bagee kuwa Nagamee miya wisintaayaa. "Mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa wegataa see bagee kuwa Nagamee miya epo enaataa daamaa peneasiyaa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ikii gaayu ko kuwa petamanii kaama yeesekea menaa, Kristus Wa kaa menaa kuwa ikii dimi yiba daamaa kiitoono gaano pedeo. Kuwa menaa ikii yiba kiitoowoo siyu ko ikii Yogamee yiba miya totaa, Nagamee yiba miya totaa, kisee eeumiwoo, toowoo siyaa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Wa me mée aseta menaa mee ko kisee: "Ikii iminoo miya, iminoo miya toowoo taapea" see mée aseta.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kuwa "Waa Ebo Kristus mee se" kisee makapaa menaa me kideebaa taakea bagee kuwa ikii gaamaasea naadi mee kapogee kiebeaga.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ikii gaayu ko Kristus Wa me Roh mee ikii yiba kiawiyaata kaama kiitotaaki yoka mée me apanaa menaa kitopeekee se kiya ikii nekeeniino gaano pedeo menaa kuwa uduma Wa me kisi-manee taaki. Kuwa menaa kuwa mikee menaa too, makapaa menaa ena ma taa yoka kuwa Roh me kitopegee see menaa yuwa daamaa peneata Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo taai.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ni me yogaa yuwa, Kristus meetagi naagoo inii Wa paagoo weda taa uu kaano see naadi Waa ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kristus mee ko Ogatamee me menaa uduma yayeetaa see Mée see kuwa ikii ipi yoka Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee kuwa uduma Wa me kabayaa yogaa yuwa mokoo kiyaata see kuwa miya ikii ipi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.