1 João 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ
1 Ni me yogaa yuwa, ikii pedeo se ukuwasea naadi anii kuwa menaa yuwa kiebeaga. Kiya inii pedeo agiyoo ukuwayu ko Nagamee paagoo inii mena mée yawegaano Mée agoo, mee ko dimi topoo too see Mée Yesus Kristus mee.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Inii me pedeo yuwa Ogatamee me epa mée yaekeasi naadi Yesus Kristus mée yaboota. Wa me mée yaboota mee ko inii me pedeo yuwa kuwa kaa too se kiya magaa da kaa bagee uduma okoo me pedeo yuwa kaa miya mée yaboota.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Inii mikee Waa ipi see bagee yuwa ii see kuwa inii nekeeniino mee ko Wa me mée aseta menaa yuwa inii daamaa yayeetaa, yaukuwataa see gaayu too nekeeniyaa.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mée ena me "Anii Waa ipi see mée" see wegayaa kiya Ogatamee me menaa si yayeeyu ko wa me wegayaa menaa mee makapaa menaa, waa mikee menaa yuwa dimi yiba taa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Okoo kisee bagee kiya Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee kuwa mikee ki Ogatamee epa gaataa see bagee yuwa. Inii Waa ma dimi aagadi-maagadi siyaa bagee yuwa ii see kuwa daamaa nekeeniino mee ko kisee:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 "Anii Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama umiwoo, toowoo see mée yoka" see wegayaa bagee kuwa Yesus me daamaa ukuwata peeta yuwa see see okoo miya yaukuwawoo taano gaano pedeo.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ni me epa see bagee yuwa, kuwa kiebeaga menaa kuwa ko eto too Wa me mée aseta menaa kuwa too se kiya ikii idukaa yeesekea menaa, ikii petamanii Yesus mikee gaata kaama doowoo seta menaa kuwa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kuwa idukaa Wa me mée aseta menaa kiya etokaa menaa mokoo kiebeaga. Eto kiipaa digiyoo mee taa kedaa siwooka, bedaa Ogatamee me awee agoo da mee daamaa wogaamaayu siwooka yoka kuwa menaa yuwa mikee etokaa menaa miya ii see kuwa inii nekeeniyaa. Kuwa ko Kristus me ukuwata peeta kuwa kaa miya, bedaa ikii me daamaa agiyoo aaukuwagee taa see kuwa kaa miya mikee etokaa menaa yoka, see nekeeniyaa.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mée ena me wegaano, "Ogatamee me awee agoo da mee ani kaa nakimega, kisee omegee, toogee see mée to" see wegayaa kiya waa ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena be kiyu ko kisee wa kaa nakimaano taa, waa digiyoo yiba too toowoo siyaa.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Yesus yiba ena kenaa bagee epa gaawoo see mée mee ko awee da kaa umiwoo, toowoo siyaa, wa yiba pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Yesus yiba ena kenaa bagee ena be see mée gaayu ko waa digiyoo yiba toogee siyaa, dimi mena pedeo kedaa naadi kiyoo peega, kiyoo peega kisee ewo kaa peenaa siyaa bagee see see mokoo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yoga yuwa, wae. Anii mee kapogee kiebeaga mee ko
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Neataagi nokaa yuwa, wae.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Bedaa yoga yuwa,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa agiyoo ma kuwa ou se gaai. Kisee dimii gaayaa bagee kuwa Nagamee ou see dimii mee taa.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Magaa da kaa agiyoo ou gaayaa dimii kuwa manii to ko Nagamee kaa se. Mée me iyee kaa ou see dimii ma, emaa me deeta kaama 'Anii naaki ou' see dimii ma, taba deekee dimii ma kuwa uduma manii to ko magaa da kaa mée me dimi-pami kaa too.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa ou dimi-pami ma kuwa uduma taa kedaa taaka kiya Ogatamee me daamaa, ede see gaayaa agiyoo yuwa yaukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too siyaa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ni me yogaa yuwa, wodopasi yaato kaano see koo taaka yoka "Kristus ma ebo yape masiino mée mee agoo kaatagi" see menaa kuwa ikii yeemea. Eto miya Kristus ma yape kiyaa see bagee eebaa agoo kedaaka. Kuwa me kaama wodopasi yaato ekaapa ii see kuwa inii nekeenegea.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kuwa bagee yuwa idukaa inii Yesus mikee gaayaa bagee paagoo mée eetoogee seta kiya inii mée be kaa ekeata peemea, okoo inii yaato bagee se. Okoo mikee inii yaato bagee naaki se peeta inii ma epo enaataa mée eetoowoo siyaa. Okoo mée eetoono taa kemaata inii yaato bagee se yoka, see kuwa nekeeniyaa.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ikii gaayu ko Wa too wigintaata pedeo ena ma taa see Mée Wa me Roh mee ikii kaa kineeta kuwa me ikii uduma mikee menaa wigineano ipi see bagee.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Anii kapoge kiebeaga mee ko ikii mikee menaa ewo naadi kaama se kiya ikii mikee menaa ipi kuwa me kiebeaga. Makapaa menaa ma, mikee menaa ma kuwa enaataa see kuwa iyo naadi kiebeaga.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kuwa makapaa menaa wegataa see bagee kuwa maamee? Okoo ko "Yesus mee Ebo Kristus mee se" see wegataa see bagee yuwa, Kristus ma yape kiyaa see bagee yuwa too. Okoo Nagamee ma, Yogamee miya wisintagaa see bagee yuwa.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kuwa Ogatamee Yoopaa se yoka naadi wisintaayaa bagee kuwa Nagamee miya wisintaayaa. "Mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa wegataa see bagee kuwa Nagamee miya epo enaataa daamaa peneasiyaa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ikii gaayu ko kuwa petamanii kaama yeesekea menaa, Kristus Wa kaa menaa kuwa ikii dimi yiba daamaa kiitoono gaano pedeo. Kuwa menaa ikii yiba kiitoowoo siyu ko ikii Yogamee yiba miya totaa, Nagamee yiba miya totaa, kisee eeumiwoo, toowoo siyaa.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Wa me mée aseta menaa mee ko kisee: "Ikii iminoo miya, iminoo miya toowoo taapea" see mée aseta.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kuwa "Waa Ebo Kristus mee se" kisee makapaa menaa me kideebaa taakea bagee kuwa ikii gaamaasea naadi mee kapogee kiebeaga.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ikii gaayu ko Kristus Wa me Roh mee ikii yiba kiawiyaata kaama kiitotaaki yoka mée me apanaa menaa kitopeekee se kiya ikii nekeeniino gaano pedeo menaa kuwa uduma Wa me kisi-manee taaki. Kuwa menaa kuwa mikee menaa too, makapaa menaa ena ma taa yoka kuwa Roh me kitopegee see menaa yuwa daamaa peneata Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo taai.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ni me yogaa yuwa, Kristus meetagi naagoo inii Wa paagoo weda taa uu kaano see naadi Waa ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kristus mee ko Ogatamee me menaa uduma yayeetaa see Mée see kuwa ikii ipi yoka Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee kuwa uduma Wa me kabayaa yogaa yuwa mokoo kiyaata see kuwa miya ikii ipi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.