1 João 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni me yogaa yuwa, ikii pedeo se ukuwasea naadi anii kuwa menaa yuwa kiebeaga. Kiya inii pedeo agiyoo ukuwayu ko Nagamee paagoo inii mena mée yawegaano Mée agoo, mee ko dimi topoo too see Mée Yesus Kristus mee.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Inii me pedeo yuwa Ogatamee me epa mée yaekeasi naadi Yesus Kristus mée yaboota. Wa me mée yaboota mee ko inii me pedeo yuwa kuwa kaa too se kiya magaa da kaa bagee uduma okoo me pedeo yuwa kaa miya mée yaboota.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Inii mikee Waa ipi see bagee yuwa ii see kuwa inii nekeeniino mee ko Wa me mée aseta menaa yuwa inii daamaa yayeetaa, yaukuwataa see gaayu too nekeeniyaa.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Mée ena me "Anii Waa ipi see mée" see wegayaa kiya Ogatamee me menaa si yayeeyu ko wa me wegayaa menaa mee makapaa menaa, waa mikee menaa yuwa dimi yiba taa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Okoo kisee bagee kiya Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee kuwa mikee ki Ogatamee epa gaataa see bagee yuwa. Inii Waa ma dimi aagadi-maagadi siyaa bagee yuwa ii see kuwa daamaa nekeeniino mee ko kisee:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 "Anii Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama umiwoo, toowoo see mée yoka" see wegayaa bagee kuwa Yesus me daamaa ukuwata peeta yuwa see see okoo miya yaukuwawoo taano gaano pedeo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ni me epa see bagee yuwa, kuwa kiebeaga menaa kuwa ko eto too Wa me mée aseta menaa kuwa too se kiya ikii idukaa yeesekea menaa, ikii petamanii Yesus mikee gaata kaama doowoo seta menaa kuwa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kuwa idukaa Wa me mée aseta menaa kiya etokaa menaa mokoo kiebeaga. Eto kiipaa digiyoo mee taa kedaa siwooka, bedaa Ogatamee me awee agoo da mee daamaa wogaamaayu siwooka yoka kuwa menaa yuwa mikee etokaa menaa miya ii see kuwa inii nekeeniyaa. Kuwa ko Kristus me ukuwata peeta kuwa kaa miya, bedaa ikii me daamaa agiyoo aaukuwagee taa see kuwa kaa miya mikee etokaa menaa yoka, see nekeeniyaa.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mée ena me wegaano, "Ogatamee me awee agoo da mee ani kaa nakimega, kisee omegee, toogee see mée to" see wegayaa kiya waa ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena be kiyu ko kisee wa kaa nakimaano taa, waa digiyoo yiba too toowoo siyaa.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Yesus yiba ena kenaa bagee epa gaawoo see mée mee ko awee da kaa umiwoo, toowoo siyaa, wa yiba pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Yesus yiba ena kenaa bagee ena be see mée gaayu ko waa digiyoo yiba toogee siyaa, dimi mena pedeo kedaa naadi kiyoo peega, kiyoo peega kisee ewo kaa peenaa siyaa bagee see see mokoo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Yoga yuwa, wae. Anii mee kapogee kiebeaga mee ko
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Neataagi nokaa yuwa, wae.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Bedaa yoga yuwa,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa agiyoo ma kuwa ou se gaai. Kisee dimii gaayaa bagee kuwa Nagamee ou see dimii mee taa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Magaa da kaa agiyoo ou gaayaa dimii kuwa manii to ko Nagamee kaa se. Mée me iyee kaa ou see dimii ma, emaa me deeta kaama 'Anii naaki ou' see dimii ma, taba deekee dimii ma kuwa uduma manii to ko magaa da kaa mée me dimi-pami kaa too.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa ou dimi-pami ma kuwa uduma taa kedaa taaka kiya Ogatamee me daamaa, ede see gaayaa agiyoo yuwa yaukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too siyaa.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ni me yogaa yuwa, wodopasi yaato kaano see koo taaka yoka "Kristus ma ebo yape masiino mée mee agoo kaatagi" see menaa kuwa ikii yeemea. Eto miya Kristus ma yape kiyaa see bagee eebaa agoo kedaaka. Kuwa me kaama wodopasi yaato ekaapa ii see kuwa inii nekeenegea.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kuwa bagee yuwa idukaa inii Yesus mikee gaayaa bagee paagoo mée eetoogee seta kiya inii mée be kaa ekeata peemea, okoo inii yaato bagee se. Okoo mikee inii yaato bagee naaki se peeta inii ma epo enaataa mée eetoowoo siyaa. Okoo mée eetoono taa kemaata inii yaato bagee se yoka, see kuwa nekeeniyaa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ikii gaayu ko Wa too wigintaata pedeo ena ma taa see Mée Wa me Roh mee ikii kaa kineeta kuwa me ikii uduma mikee menaa wigineano ipi see bagee.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Anii kapoge kiebeaga mee ko ikii mikee menaa ewo naadi kaama se kiya ikii mikee menaa ipi kuwa me kiebeaga. Makapaa menaa ma, mikee menaa ma kuwa enaataa see kuwa iyo naadi kiebeaga.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kuwa makapaa menaa wegataa see bagee kuwa maamee? Okoo ko "Yesus mee Ebo Kristus mee se" see wegataa see bagee yuwa, Kristus ma yape kiyaa see bagee yuwa too. Okoo Nagamee ma, Yogamee miya wisintagaa see bagee yuwa.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kuwa Ogatamee Yoopaa se yoka naadi wisintaayaa bagee kuwa Nagamee miya wisintaayaa. "Mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa wegataa see bagee kuwa Nagamee miya epo enaataa daamaa peneasiyaa.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ikii gaayu ko kuwa petamanii kaama yeesekea menaa, Kristus Wa kaa menaa kuwa ikii dimi yiba daamaa kiitoono gaano pedeo. Kuwa menaa ikii yiba kiitoowoo siyu ko ikii Yogamee yiba miya totaa, Nagamee yiba miya totaa, kisee eeumiwoo, toowoo siyaa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Wa me mée aseta menaa mee ko kisee: "Ikii iminoo miya, iminoo miya toowoo taapea" see mée aseta.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kuwa "Waa Ebo Kristus mee se" kisee makapaa menaa me kideebaa taakea bagee kuwa ikii gaamaasea naadi mee kapogee kiebeaga.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ikii gaayu ko Kristus Wa me Roh mee ikii yiba kiawiyaata kaama kiitotaaki yoka mée me apanaa menaa kitopeekee se kiya ikii nekeeniino gaano pedeo menaa kuwa uduma Wa me kisi-manee taaki. Kuwa menaa kuwa mikee menaa too, makapaa menaa ena ma taa yoka kuwa Roh me kitopegee see menaa yuwa daamaa peneata Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo taai.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ni me yogaa yuwa, Kristus meetagi naagoo inii Wa paagoo weda taa uu kaano see naadi Waa ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taai.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kristus mee ko Ogatamee me menaa uduma yayeetaa see Mée see kuwa ikii ipi yoka Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee kuwa uduma Wa me kabayaa yogaa yuwa mokoo kiyaata see kuwa miya ikii ipi.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.