1 João 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Ni me yogaa yuwa, ikii pedeo se ukuwasea naadi anii kuwa menaa yuwa kiebeaga. Kiya inii pedeo agiyoo ukuwayu ko Nagamee paagoo inii mena mée yawegaano Mée agoo, mee ko dimi topoo too see Mée Yesus Kristus mee.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Inii me pedeo yuwa Ogatamee me epa mée yaekeasi naadi Yesus Kristus mée yaboota. Wa me mée yaboota mee ko inii me pedeo yuwa kuwa kaa too se kiya magaa da kaa bagee uduma okoo me pedeo yuwa kaa miya mée yaboota.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Inii mikee Waa ipi see bagee yuwa ii see kuwa inii nekeeniino mee ko Wa me mée aseta menaa yuwa inii daamaa yayeetaa, yaukuwataa see gaayu too nekeeniyaa.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mée ena me "Anii Waa ipi see mée" see wegayaa kiya Ogatamee me menaa si yayeeyu ko wa me wegayaa menaa mee makapaa menaa, waa mikee menaa yuwa dimi yiba taa.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Okoo kisee bagee kiya Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee kuwa mikee ki Ogatamee epa gaataa see bagee yuwa. Inii Waa ma dimi aagadi-maagadi siyaa bagee yuwa ii see kuwa daamaa nekeeniino mee ko kisee:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 "Anii Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama umiwoo, toowoo see mée yoka" see wegayaa bagee kuwa Yesus me daamaa ukuwata peeta yuwa see see okoo miya yaukuwawoo taano gaano pedeo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ni me epa see bagee yuwa, kuwa kiebeaga menaa kuwa ko eto too Wa me mée aseta menaa kuwa too se kiya ikii idukaa yeesekea menaa, ikii petamanii Yesus mikee gaata kaama doowoo seta menaa kuwa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kuwa idukaa Wa me mée aseta menaa kiya etokaa menaa mokoo kiebeaga. Eto kiipaa digiyoo mee taa kedaa siwooka, bedaa Ogatamee me awee agoo da mee daamaa wogaamaayu siwooka yoka kuwa menaa yuwa mikee etokaa menaa miya ii see kuwa inii nekeeniyaa. Kuwa ko Kristus me ukuwata peeta kuwa kaa miya, bedaa ikii me daamaa agiyoo aaukuwagee taa see kuwa kaa miya mikee etokaa menaa yoka, see nekeeniyaa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mée ena me wegaano, "Ogatamee me awee agoo da mee ani kaa nakimega, kisee omegee, toogee see mée to" see wegayaa kiya waa ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena be kiyu ko kisee wa kaa nakimaano taa, waa digiyoo yiba too toowoo siyaa.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Yesus yiba ena kenaa bagee epa gaawoo see mée mee ko awee da kaa umiwoo, toowoo siyaa, wa yiba pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Yesus yiba ena kenaa bagee ena be see mée gaayu ko waa digiyoo yiba toogee siyaa, dimi mena pedeo kedaa naadi kiyoo peega, kiyoo peega kisee ewo kaa peenaa siyaa bagee see see mokoo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yoga yuwa, wae. Anii mee kapogee kiebeaga mee ko
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Neataagi nokaa yuwa, wae.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Bedaa yoga yuwa,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa agiyoo ma kuwa ou se gaai. Kisee dimii gaayaa bagee kuwa Nagamee ou see dimii mee taa.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Magaa da kaa agiyoo ou gaayaa dimii kuwa manii to ko Nagamee kaa se. Mée me iyee kaa ou see dimii ma, emaa me deeta kaama 'Anii naaki ou' see dimii ma, taba deekee dimii ma kuwa uduma manii to ko magaa da kaa mée me dimi-pami kaa too.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa ou dimi-pami ma kuwa uduma taa kedaa taaka kiya Ogatamee me daamaa, ede see gaayaa agiyoo yuwa yaukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too siyaa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ni me yogaa yuwa, wodopasi yaato kaano see koo taaka yoka "Kristus ma ebo yape masiino mée mee agoo kaatagi" see menaa kuwa ikii yeemea. Eto miya Kristus ma yape kiyaa see bagee eebaa agoo kedaaka. Kuwa me kaama wodopasi yaato ekaapa ii see kuwa inii nekeenegea.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kuwa bagee yuwa idukaa inii Yesus mikee gaayaa bagee paagoo mée eetoogee seta kiya inii mée be kaa ekeata peemea, okoo inii yaato bagee se. Okoo mikee inii yaato bagee naaki se peeta inii ma epo enaataa mée eetoowoo siyaa. Okoo mée eetoono taa kemaata inii yaato bagee se yoka, see kuwa nekeeniyaa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ikii gaayu ko Wa too wigintaata pedeo ena ma taa see Mée Wa me Roh mee ikii kaa kineeta kuwa me ikii uduma mikee menaa wigineano ipi see bagee.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Anii kapoge kiebeaga mee ko ikii mikee menaa ewo naadi kaama se kiya ikii mikee menaa ipi kuwa me kiebeaga. Makapaa menaa ma, mikee menaa ma kuwa enaataa see kuwa iyo naadi kiebeaga.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kuwa makapaa menaa wegataa see bagee kuwa maamee? Okoo ko "Yesus mee Ebo Kristus mee se" see wegataa see bagee yuwa, Kristus ma yape kiyaa see bagee yuwa too. Okoo Nagamee ma, Yogamee miya wisintagaa see bagee yuwa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kuwa Ogatamee Yoopaa se yoka naadi wisintaayaa bagee kuwa Nagamee miya wisintaayaa. "Mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa wegataa see bagee kuwa Nagamee miya epo enaataa daamaa peneasiyaa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ikii gaayu ko kuwa petamanii kaama yeesekea menaa, Kristus Wa kaa menaa kuwa ikii dimi yiba daamaa kiitoono gaano pedeo. Kuwa menaa ikii yiba kiitoowoo siyu ko ikii Yogamee yiba miya totaa, Nagamee yiba miya totaa, kisee eeumiwoo, toowoo siyaa.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Wa me mée aseta menaa mee ko kisee: "Ikii iminoo miya, iminoo miya toowoo taapea" see mée aseta.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kuwa "Waa Ebo Kristus mee se" kisee makapaa menaa me kideebaa taakea bagee kuwa ikii gaamaasea naadi mee kapogee kiebeaga.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ikii gaayu ko Kristus Wa me Roh mee ikii yiba kiawiyaata kaama kiitotaaki yoka mée me apanaa menaa kitopeekee se kiya ikii nekeeniino gaano pedeo menaa kuwa uduma Wa me kisi-manee taaki. Kuwa menaa kuwa mikee menaa too, makapaa menaa ena ma taa yoka kuwa Roh me kitopegee see menaa yuwa daamaa peneata Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo taai.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ni me yogaa yuwa, Kristus meetagi naagoo inii Wa paagoo weda taa uu kaano see naadi Waa ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taai.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kristus mee ko Ogatamee me menaa uduma yayeetaa see Mée see kuwa ikii ipi yoka Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee kuwa uduma Wa me kabayaa yogaa yuwa mokoo kiyaata see kuwa miya ikii ipi.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.