1 João 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni me yogaa yuwa, ikii pedeo se ukuwasea naadi anii kuwa menaa yuwa kiebeaga. Kiya inii pedeo agiyoo ukuwayu ko Nagamee paagoo inii mena mée yawegaano Mée agoo, mee ko dimi topoo too see Mée Yesus Kristus mee.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Inii me pedeo yuwa Ogatamee me epa mée yaekeasi naadi Yesus Kristus mée yaboota. Wa me mée yaboota mee ko inii me pedeo yuwa kuwa kaa too se kiya magaa da kaa bagee uduma okoo me pedeo yuwa kaa miya mée yaboota.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Inii mikee Waa ipi see bagee yuwa ii see kuwa inii nekeeniino mee ko Wa me mée aseta menaa yuwa inii daamaa yayeetaa, yaukuwataa see gaayu too nekeeniyaa.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Mée ena me "Anii Waa ipi see mée" see wegayaa kiya Ogatamee me menaa si yayeeyu ko wa me wegayaa menaa mee makapaa menaa, waa mikee menaa yuwa dimi yiba taa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Okoo kisee bagee kiya Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee kuwa mikee ki Ogatamee epa gaataa see bagee yuwa. Inii Waa ma dimi aagadi-maagadi siyaa bagee yuwa ii see kuwa daamaa nekeeniino mee ko kisee:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 "Anii Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama umiwoo, toowoo see mée yoka" see wegayaa bagee kuwa Yesus me daamaa ukuwata peeta yuwa see see okoo miya yaukuwawoo taano gaano pedeo.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ni me epa see bagee yuwa, kuwa kiebeaga menaa kuwa ko eto too Wa me mée aseta menaa kuwa too se kiya ikii idukaa yeesekea menaa, ikii petamanii Yesus mikee gaata kaama doowoo seta menaa kuwa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kuwa idukaa Wa me mée aseta menaa kiya etokaa menaa mokoo kiebeaga. Eto kiipaa digiyoo mee taa kedaa siwooka, bedaa Ogatamee me awee agoo da mee daamaa wogaamaayu siwooka yoka kuwa menaa yuwa mikee etokaa menaa miya ii see kuwa inii nekeeniyaa. Kuwa ko Kristus me ukuwata peeta kuwa kaa miya, bedaa ikii me daamaa agiyoo aaukuwagee taa see kuwa kaa miya mikee etokaa menaa yoka, see nekeeniyaa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mée ena me wegaano, "Ogatamee me awee agoo da mee ani kaa nakimega, kisee omegee, toogee see mée to" see wegayaa kiya waa ma Yesus yiba ena kenaa bagee ena be kiyu ko kisee wa kaa nakimaano taa, waa digiyoo yiba too toowoo siyaa.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Yesus yiba ena kenaa bagee epa gaawoo see mée mee ko awee da kaa umiwoo, toowoo siyaa, wa yiba pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Yesus yiba ena kenaa bagee ena be see mée gaayu ko waa digiyoo yiba toogee siyaa, dimi mena pedeo kedaa naadi kiyoo peega, kiyoo peega kisee ewo kaa peenaa siyaa bagee see see mokoo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Yoga yuwa, wae. Anii mee kapogee kiebeaga mee ko
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Neataagi nokaa yuwa, wae.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Bedaa yoga yuwa,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa agiyoo ma kuwa ou se gaai. Kisee dimii gaayaa bagee kuwa Nagamee ou see dimii mee taa.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Magaa da kaa agiyoo ou gaayaa dimii kuwa manii to ko Nagamee kaa se. Mée me iyee kaa ou see dimii ma, emaa me deeta kaama 'Anii naaki ou' see dimii ma, taba deekee dimii ma kuwa uduma manii to ko magaa da kaa mée me dimi-pami kaa too.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Magaa da kaa iyee ma, magaa da kaa ou dimi-pami ma kuwa uduma taa kedaa taaka kiya Ogatamee me daamaa, ede see gaayaa agiyoo yuwa yaukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too siyaa.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ni me yogaa yuwa, wodopasi yaato kaano see koo taaka yoka "Kristus ma ebo yape masiino mée mee agoo kaatagi" see menaa kuwa ikii yeemea. Eto miya Kristus ma yape kiyaa see bagee eebaa agoo kedaaka. Kuwa me kaama wodopasi yaato ekaapa ii see kuwa inii nekeenegea.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kuwa bagee yuwa idukaa inii Yesus mikee gaayaa bagee paagoo mée eetoogee seta kiya inii mée be kaa ekeata peemea, okoo inii yaato bagee se. Okoo mikee inii yaato bagee naaki se peeta inii ma epo enaataa mée eetoowoo siyaa. Okoo mée eetoono taa kemaata inii yaato bagee se yoka, see kuwa nekeeniyaa.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ikii gaayu ko Wa too wigintaata pedeo ena ma taa see Mée Wa me Roh mee ikii kaa kineeta kuwa me ikii uduma mikee menaa wigineano ipi see bagee.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Anii kapoge kiebeaga mee ko ikii mikee menaa ewo naadi kaama se kiya ikii mikee menaa ipi kuwa me kiebeaga. Makapaa menaa ma, mikee menaa ma kuwa enaataa see kuwa iyo naadi kiebeaga.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kuwa makapaa menaa wegataa see bagee kuwa maamee? Okoo ko "Yesus mee Ebo Kristus mee se" see wegataa see bagee yuwa, Kristus ma yape kiyaa see bagee yuwa too. Okoo Nagamee ma, Yogamee miya wisintagaa see bagee yuwa.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Kuwa Ogatamee Yoopaa se yoka naadi wisintaayaa bagee kuwa Nagamee miya wisintaayaa. "Mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa wegataa see bagee kuwa Nagamee miya epo enaataa daamaa peneasiyaa.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ikii gaayu ko kuwa petamanii kaama yeesekea menaa, Kristus Wa kaa menaa kuwa ikii dimi yiba daamaa kiitoono gaano pedeo. Kuwa menaa ikii yiba kiitoowoo siyu ko ikii Yogamee yiba miya totaa, Nagamee yiba miya totaa, kisee eeumiwoo, toowoo siyaa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Wa me mée aseta menaa mee ko kisee: "Ikii iminoo miya, iminoo miya toowoo taapea" see mée aseta.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kuwa "Waa Ebo Kristus mee se" kisee makapaa menaa me kideebaa taakea bagee kuwa ikii gaamaasea naadi mee kapogee kiebeaga.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ikii gaayu ko Kristus Wa me Roh mee ikii yiba kiawiyaata kaama kiitotaaki yoka mée me apanaa menaa kitopeekee se kiya ikii nekeeniino gaano pedeo menaa kuwa uduma Wa me kisi-manee taaki. Kuwa menaa kuwa mikee menaa too, makapaa menaa ena ma taa yoka kuwa Roh me kitopegee see menaa yuwa daamaa peneata Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo taai.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ni me yogaa yuwa, Kristus meetagi naagoo inii Wa paagoo weda taa uu kaano see naadi Waa ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taai.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kristus mee ko Ogatamee me menaa uduma yayeetaa see Mée see kuwa ikii ipi yoka Ogatamee me menaa yayeetaa see bagee kuwa uduma Wa me kabayaa yogaa yuwa mokoo kiyaata see kuwa miya ikii ipi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.