Mateus 8
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI
1 Mänïï änanquidi ongÃninque ïinque apÃ¦Ì nete wæængä adinque tæiyÃ¦Ì näni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì wæængadänimpa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wÃ¦Ã¦Ì goyÃnäni wacä baate ëñawengä ïnongä inte eyepÃ¦Ì pà bee tëninque Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, Bità Ao ämi inte wadæ caabi ïninque botà waintai baabaïmopa.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 à ñongante Itota pædæ wææmpo gampo caadinque, â Ao ämopa. Bità waintai baacæbiimpa. Angä ïninque ñÃmÃ¦Ì intai nänà ëñadintai dæ baadinque tÃmengä waintai edæ do baacantapa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Itota edæ tÃmengä ingante, â Botà æbänà cæboo, ante wadäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nedämaï ïmäwe. Wæætë, Näwangä impa, ante acædänimpa, ante cædinque bitÃ, Wængonguï quï, ante në godongä weca tÃingä godinque waintai bità baadintai odÃmÃmi acæcäimpa. AyÃ¦Ì MÃitee wodi wææ ante nänà angaincoo baï ænte pÃninque bità waintai bità baadï beyÃ¦Ì ante edæ, Wængonguï quï, äninque në godongä ingante pædæ godÃmi æncæcäimpa, ante Itota angacäimpa.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Mänïï pÃninque CapënaÃmà pà guiiyongä odÃmäno tontadoidi awënë capitäà incæ, Itota pÃnà cæcæcäimpa, ante apÃ¦Ì necæte ante pongantapa.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 PÃninque tÃmengä, â Awënë, botïmote në cæcä ïñÃmà cÃmäingä badinque nanguï pÃnï nantate oncÃnë Ãñongampa cæbii.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ante äñongante Itota, â Gote cæbo waa bacä ae.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Angä ëñëninque, â Awënë ëñëmi. Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità botà oncÃnë pà guiiquïmii. Edæ bità adoyÃmà ongÃninque ämi ïninque botà ïmote në cæcä waa bacæcäimpa.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bità ïñÃmà Awënë Wængonguï ingante në ëñente cædÃmi ïmi baï botà adobaï wacä awënë ingante në ëñente cæbo ïmopa. à ninque botà awënë ëabo inte botà awënë beyænque ämo ëñëninque tontadoidi wæætë guïñente wædinque botà änà ante ëñente cædänipa. à ninque adocanque ingante botÃ, Goe, ämo ëñëninque edæ do gocampa. Wacä ingante, PÃe, ämo ëñente pongampa. AyÃ¦Ì botà ïmote në cæcä ingante, Cæe, ämo ëñëninque edæ do cæcampa.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ante tontado capitäà nanguï ëñengä inte apÃ¦Ì necä ëñente wædinque Itota wæætë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empo pÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. MÃnà idægocabo ïñÃmonte mäningä wede pÃnengä ingä baï adocanque incæ edæ dæ angä awædÃ, angantapa.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Incæte ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi Abadäà wodi Itæca wodi Aacobo wodi ÃÃnædë Awënë Odeye Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte waa beyÃnäni edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà quëwënäni tÃnà nænque guiidà gämÃ¦Ì nà quëwënäni ïñÃmà idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyÃ¦Ì näni adoyÃmà pÃninque mÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi tÃnà godongämÃ¦Ì becædänimpa.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Wæætë Wængonguï Awënë Odeye Ãmæ në guiiquënënäni guiquënë tÃmënäni wëmà ïñÃmÃ, näni guingo imonte Yæ yæ wæyÃmà mänïñÃmà guitodonte wæquïnänidà anguënë.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 à ninque Itota wæætë tontado capitäà ingante, â à Ãwo wadæ goe. Bità pÃnënà baï do bacÃ¦Ì impa. Ante äñongä adoyedë Itota nänà änïñedë incæ awënë ingä në cæcä do waa bagacäimpa.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 AyÃ¦Ì Itota mänïñÃmà pÃninque Pegodo oncÃnë pà guiite ayongä Pegodo nänÃogængä wäänä daicawo gawænte mÃïmoga Ãñongä acantapa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Adinque tÃmengä Ãnompo pædæ wææmpote bæi ongongä ate onquiyængä wæætë gancæ badinque ængÃ¦Ì gantidinque Itota beyÃ¦Ì pÃnà cæcantapa.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 MänïÃnæ gäwadecÃ¦Ì ba ïninque wënæ tÃnà quëwënäni tæiyÃ¦Ì näni ïnänite ænte pÃnäni adinque adodeque äninque Itota wënæ inte wido cæcantapa. AyÃ¦Ì quïëmë quïëmë nantate wæwënäni ïnänite, Waa baedäni, angä waa badänitapa.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Itota mänÃmaï cæcä ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Itaiya wodi do ïïmaï ante nänà angaïnà baï ïinque batimpa. â MÃnà nantate wæwëmämo Ã Ã¦Ì ninque mÃnà daicawoidi teëmente gote mäo wido cæte baï cædinque tÃmengä teëmente wængä beyænque quëwëmà ïmompa,â ante Itaiya nänà angaïnà baï Itota cægacäimpa.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Itota ïñÃmÃ, TæiyÃ¦Ì näni godämÃ¦Ì gongÃ¦Ì näni awædÃ, ante pÃnëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, GäwapÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wedeca mantamïni taoboedäni.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 à ninque ayÃ¦Ì ongÃñongante wacä tÃmënäni näni wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ante në adingä inte në odÃmongä ïnongä inte Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Bità ædÃmë goyÃmite botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì pà gocæboimpa.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Angä ëñëninque Itota wæætë edæ, â Babæ guintaidi ïñÃmà ontatodë monguï ëadäni ïnänipa. AyamÃidi ongonta ëadäni ïnänipa. Botà Waobo ëñagaïmo guiquënë monguï Ãmaabo ïmo apa poncæ ämii, ante Itota wææ apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 AyÃ¦Ì wacä tÃmengä ëmïñængä incæ tÃmengä ingante, â Awënë ëñëmi. Botà täno gote botà wæmpo wængä ate daga wente ate pÃmoe.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 à ñongante Itota wæætë, â à ñæmpa në wÃ¦Ì wocadäni incæ tÃmënäni guiidënäni wÃ¦Ì näni ate ee abi daga wencædänimpa. Bità wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ee pÃe, angacäimpa.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Mänïï tao gocæte ante wipodë guiiyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì guiidinque tÃmengä tÃnà tao godänitapa.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tao wogaa goyÃnäni woboyÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì nanguï pÃnï pÃ¦Ì mÃ¦Ì ninque æpÃ¦Ì mængonta mængonta pÃninque gao gao goyonte wipo ñänæ ñänæ æi guidentapa. Itota ïñÃmà mà ñongantapa.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mà ñongä adinque tÃmengä tÃnà godäni ïñÃmà tÃmengä weca gote, à mÃ¦Ì moncæcäimpa, ante tao cædinque, â Awënë, bete wæncæ cæmompa cæbii.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ante äñÃnäni, â Mïni pÃnëegade, quïmÃ¦Ì guïñëwëmïnii. à ninque tÃmengä ængÃ¦Ì gantidinque, WoboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïmäwe. GäwapÃ¦Ì incæ cædämaï nÃ¦Ì gongÃ¦Ì mäwe, angä ëñente woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïñà gäwapÃ¦Ì incæ nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque ñancæ ñancæ gongÃ¦Ì mÃ¦Ì nimpa.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 à ñongä tÃmënäni ancai guïñëninque nämäneque tededinque, â à cämë inte angä ëñente woboyÃ¦Ì incæ æpÃ¦Ì incæ gongæmpa, ante guïñente wægadänimpa.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Mänïï Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa tao ti wæænte Guedatabæ pÃñongä wënæ inte quëwëna ïñÃmà wao wodido quëwente pÃninque Itota ingante mämà bee tënatapa. TÃmëna ïñÃmÃ, Waodäni taadà godämaï incædänimpa, ante wææ cæcæte ante në pïinte cædÃna inte edæ,
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 pà bee tëninque ogÃ¦Ì tededatapa. â Bità Wængonguï Wëmi ïnÃmi incæ quïmÃ¦Ì mÃnatà weca pÃwëë. à inque bayedë mÃna pante wæquënënà ante pÃnëninque bità ñÃwo do pancæte ante pÃmitawo, ante wædatapa.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ante äñÃnate odÃ¦Ì wængänäidi nanguï ïnäni a ongonte cÃ¦Ì näni adinque,
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 wënæidi guiquënë Itota ingante äninque, â Bità cÃwë wido cæcæte ante pÃnëmi ïninque edæ odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë ämi gobaïmÃnipa.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ante ancaa tedete äna ëñëninque Itota, â Gobäewedäni, angä. à ñëninque tÃmënäni tao godinque odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë guiiyÃnäni odæncato wæætë ontadäa wÃ¦Ã¦Ì nÃmëmà ïñÃmà gäwapÃ¦Ì no pogodo wæi guiite becadote capo wængadänimpa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Becadote wÃ¦Ì näni adinque odÃ¦Ì wængänäidi në aadïnäni guiquënë pogodo wodii wïnonte tÃmënäni quëwëñÃmà mäo, Itota mänÃmaï cæcä wæmÃnipa, ante tededänitapa. AyÃ¦Ì , Wënæidi tÃnà në quëwënïna ïnate Itota mänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 à ñëninque tÃmänäni Itota ingante bee tencæte ante tÃmënäni näni quëwëñÃmà tate pÃnänitapa. TÃmengä ingante adinque, MÃnità Ãmæ ïñÃmà quëwënämaï gobäwe, ante nanguï angadänimpa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.