Mateus 8

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mänïï änanquidi ongÃninque ïinque apÃ¦Ì nete wæængä adinque tæiyÃ¦Ì näni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì wæængadänimpa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wÃ¦Ã¦Ì goyÃnäni wacä baate ëñawengä ïnongä inte eyepÃ¦Ì pà bee tëninque Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, Bità Ao ämi inte wadæ caabi ïninque botà waintai baabaïmopa.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 à ñongante Itota pædæ wææmpo gampo caadinque, â Ao ämopa. Bità waintai baacæbiimpa. Angä ïninque ñÃmÃ¦Ì intai nänà ëñadintai dæ baadinque tÃmengä waintai edæ do baacantapa.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Itota edæ tÃmengä ingante, â Botà æbänà cæboo, ante wadäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nedämaï ïmäwe. Wæætë, Näwangä impa, ante acædänimpa, ante cædinque bitÃ, Wængonguï quï, ante në godongä weca tÃingä godinque waintai bità baadintai odÃmÃmi acæcäimpa. AyÃ¦Ì MÃitee wodi wææ ante nänà angaincoo baï ænte pÃninque bità waintai bità baadï beyÃ¦Ì ante edæ, Wængonguï quï, äninque në godongä ingante pædæ godÃmi æncæcäimpa, ante Itota angacäimpa.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Mänïï pÃninque CapënaÃmà pà guiiyongä odÃmäno tontadoidi awënë capitäà incæ, Itota pÃnà cæcæcäimpa, ante apÃ¦Ì necæte ante pongantapa.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 PÃninque tÃmengä, â Awënë, botïmote në cæcä ïñÃmà cÃmäingä badinque nanguï pÃnï nantate oncÃnë Ãñongampa cæbii.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ante äñongante Itota, â Gote cæbo waa bacä ae.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Angä ëñëninque, â Awënë ëñëmi. Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità botà oncÃnë pà guiiquïmii. Edæ bità adoyÃmà ongÃninque ämi ïninque botà ïmote në cæcä waa bacæcäimpa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bità ïñÃmà Awënë Wængonguï ingante në ëñente cædÃmi ïmi baï botà adobaï wacä awënë ingante në ëñente cæbo ïmopa. à ninque botà awënë ëabo inte botà awënë beyænque ämo ëñëninque tontadoidi wæætë guïñente wædinque botà änà ante ëñente cædänipa. à ninque adocanque ingante botÃ, Goe, ämo ëñëninque edæ do gocampa. Wacä ingante, PÃe, ämo ëñente pongampa. AyÃ¦Ì botà ïmote në cæcä ingante, Cæe, ämo ëñëninque edæ do cæcampa.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ante tontado capitäà nanguï ëñengä inte apÃ¦Ì necä ëñente wædinque Itota wæætë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empo pÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. MÃnà idægocabo ïñÃmonte mäningä wede pÃnengä ingä baï adocanque incæ edæ dæ angä awædÃ, angantapa.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Incæte ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi Abadäà wodi Itæca wodi Aacobo wodi ÃÃnædë Awënë Odeye Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte waa beyÃnäni edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà quëwënäni tÃnà nænque guiidà gämÃ¦Ì nà quëwënäni ïñÃmà idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyÃ¦Ì näni adoyÃmà pÃninque mÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi tÃnà godongämÃ¦Ì becædänimpa.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Wæætë Wængonguï Awënë Odeye Ãmæ në guiiquënënäni guiquënë tÃmënäni wëmà ïñÃmÃ, näni guingo imonte Yæ yæ wæyÃmà mänïñÃmà guitodonte wæquïnänidà anguënë.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 à ninque Itota wæætë tontado capitäà ingante, â à Ãwo wadæ goe. Bità pÃnënà baï do bacÃ¦Ì impa. Ante äñongä adoyedë Itota nänà änïñedë incæ awënë ingä në cæcä do waa bagacäimpa.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 AyÃ¦Ì Itota mänïñÃmà pÃninque Pegodo oncÃnë pà guiite ayongä Pegodo nänÃogængä wäänä daicawo gawænte mÃïmoga Ãñongä acantapa.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Adinque tÃmengä Ãnompo pædæ wææmpote bæi ongongä ate onquiyængä wæætë gancæ badinque ængÃ¦Ì gantidinque Itota beyÃ¦Ì pÃnà cæcantapa.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 MänïÃnæ gäwadecÃ¦Ì ba ïninque wënæ tÃnà quëwënäni tæiyÃ¦Ì näni ïnänite ænte pÃnäni adinque adodeque äninque Itota wënæ inte wido cæcantapa. AyÃ¦Ì quïëmë quïëmë nantate wæwënäni ïnänite, Waa baedäni, angä waa badänitapa.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Itota mänÃmaï cæcä ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Itaiya wodi do ïïmaï ante nänà angaïnà baï ïinque batimpa. â MÃnà nantate wæwëmämo Ã Ã¦Ì ninque mÃnà daicawoidi teëmente gote mäo wido cæte baï cædinque tÃmengä teëmente wængä beyænque quëwëmà ïmompa,â ante Itaiya nänà angaïnà baï Itota cægacäimpa.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Itota ïñÃmÃ, TæiyÃ¦Ì näni godämÃ¦Ì gongÃ¦Ì näni awædÃ, ante pÃnëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, GäwapÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wedeca mantamïni taoboedäni.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 à ninque ayÃ¦Ì ongÃñongante wacä tÃmënäni näni wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ante në adingä inte në odÃmongä ïnongä inte Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Bità ædÃmë goyÃmite botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì pà gocæboimpa.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Angä ëñëninque Itota wæætë edæ, â Babæ guintaidi ïñÃmà ontatodë monguï ëadäni ïnänipa. AyamÃidi ongonta ëadäni ïnänipa. Botà Waobo ëñagaïmo guiquënë monguï Ãmaabo ïmo apa poncæ ämii, ante Itota wææ apÃ¦Ì negacäimpa.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 AyÃ¦Ì wacä tÃmengä ëmïñængä incæ tÃmengä ingante, â Awënë ëñëmi. Botà täno gote botà wæmpo wængä ate daga wente ate pÃmoe.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 à ñongante Itota wæætë, â à ñæmpa në wÃ¦Ì wocadäni incæ tÃmënäni guiidënäni wÃ¦Ì näni ate ee abi daga wencædänimpa. Bità wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ee pÃe, angacäimpa.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Mänïï tao gocæte ante wipodë guiiyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì guiidinque tÃmengä tÃnà tao godänitapa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tao wogaa goyÃnäni woboyÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì nanguï pÃnï pÃ¦Ì mÃ¦Ì ninque æpÃ¦Ì mængonta mængonta pÃninque gao gao goyonte wipo ñänæ ñänæ æi guidentapa. Itota ïñÃmà mà ñongantapa.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Mà ñongä adinque tÃmengä tÃnà godäni ïñÃmà tÃmengä weca gote, à mÃ¦Ì moncæcäimpa, ante tao cædinque, â Awënë, bete wæncæ cæmompa cæbii.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ante äñÃnäni, â Mïni pÃnëegade, quïmÃ¦Ì guïñëwëmïnii. à ninque tÃmengä ængÃ¦Ì gantidinque, WoboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïmäwe. GäwapÃ¦Ì incæ cædämaï nÃ¦Ì gongÃ¦Ì mäwe, angä ëñente woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïñà gäwapÃ¦Ì incæ nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque ñancæ ñancæ gongÃ¦Ì mÃ¦Ì nimpa.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 à ñongä tÃmënäni ancai guïñëninque nämäneque tededinque, â à cämë inte angä ëñente woboyÃ¦Ì incæ æpÃ¦Ì incæ gongæmpa, ante guïñente wægadänimpa.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mänïï Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa tao ti wæænte Guedatabæ pÃñongä wënæ inte quëwëna ïñÃmà wao wodido quëwente pÃninque Itota ingante mämà bee tënatapa. TÃmëna ïñÃmÃ, Waodäni taadà godämaï incædänimpa, ante wææ cæcæte ante në pïinte cædÃna inte edæ,
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 pà bee tëninque ogÃ¦Ì tededatapa. â Bità Wængonguï Wëmi ïnÃmi incæ quïmÃ¦Ì mÃnatà weca pÃwëë. à inque bayedë mÃna pante wæquënënà ante pÃnëninque bità ñÃwo do pancæte ante pÃmitawo, ante wædatapa.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ante äñÃnate odÃ¦Ì wængänäidi nanguï ïnäni a ongonte cÃ¦Ì näni adinque,
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 wënæidi guiquënë Itota ingante äninque, â Bità cÃwë wido cæcæte ante pÃnëmi ïninque edæ odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë ämi gobaïmÃnipa.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ante ancaa tedete äna ëñëninque Itota, â Gobäewedäni, angä. à ñëninque tÃmënäni tao godinque odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë guiiyÃnäni odæncato wæætë ontadäa wÃ¦Ã¦Ì nÃmëmà ïñÃmà gäwapÃ¦Ì no pogodo wæi guiite becadote capo wængadänimpa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Becadote wÃ¦Ì näni adinque odÃ¦Ì wængänäidi në aadïnäni guiquënë pogodo wodii wïnonte tÃmënäni quëwëñÃmà mäo, Itota mänÃmaï cæcä wæmÃnipa, ante tededänitapa. AyÃ¦Ì , Wënæidi tÃnà në quëwënïna ïnate Itota mänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 à ñëninque tÃmänäni Itota ingante bee tencæte ante tÃmënäni näni quëwëñÃmà tate pÃnänitapa. TÃmengä ingante adinque, MÃnità Ãmæ ïñÃmà quëwënämaï gobäwe, ante nanguï angadänimpa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.