Mateus 8

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänïï änanquidi ongÃninque ïinque apÃ¦Ì nete wæængä adinque tæiyÃ¦Ì näni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì wæængadänimpa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wÃ¦Ã¦Ì goyÃnäni wacä baate ëñawengä ïnongä inte eyepÃ¦Ì pà bee tëninque Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, Bità Ao ämi inte wadæ caabi ïninque botà waintai baabaïmopa.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 à ñongante Itota pædæ wææmpo gampo caadinque, â Ao ämopa. Bità waintai baacæbiimpa. Angä ïninque ñÃmÃ¦Ì intai nänà ëñadintai dæ baadinque tÃmengä waintai edæ do baacantapa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Itota edæ tÃmengä ingante, â Botà æbänà cæboo, ante wadäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nedämaï ïmäwe. Wæætë, Näwangä impa, ante acædänimpa, ante cædinque bitÃ, Wængonguï quï, ante në godongä weca tÃingä godinque waintai bità baadintai odÃmÃmi acæcäimpa. AyÃ¦Ì MÃitee wodi wææ ante nänà angaincoo baï ænte pÃninque bità waintai bità baadï beyÃ¦Ì ante edæ, Wængonguï quï, äninque në godongä ingante pædæ godÃmi æncæcäimpa, ante Itota angacäimpa.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mänïï pÃninque CapënaÃmà pà guiiyongä odÃmäno tontadoidi awënë capitäà incæ, Itota pÃnà cæcæcäimpa, ante apÃ¦Ì necæte ante pongantapa.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 PÃninque tÃmengä, â Awënë, botïmote në cæcä ïñÃmà cÃmäingä badinque nanguï pÃnï nantate oncÃnë Ãñongampa cæbii.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ante äñongante Itota, â Gote cæbo waa bacä ae.
7 Jesus lhe disse:
8 Angä ëñëninque, â Awënë ëñëmi. Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità botà oncÃnë pà guiiquïmii. Edæ bità adoyÃmà ongÃninque ämi ïninque botà ïmote në cæcä waa bacæcäimpa.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bità ïñÃmà Awënë Wængonguï ingante në ëñente cædÃmi ïmi baï botà adobaï wacä awënë ingante në ëñente cæbo ïmopa. à ninque botà awënë ëabo inte botà awënë beyænque ämo ëñëninque tontadoidi wæætë guïñente wædinque botà änà ante ëñente cædänipa. à ninque adocanque ingante botÃ, Goe, ämo ëñëninque edæ do gocampa. Wacä ingante, PÃe, ämo ëñente pongampa. AyÃ¦Ì botà ïmote në cæcä ingante, Cæe, ämo ëñëninque edæ do cæcampa.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ante tontado capitäà nanguï ëñengä inte apÃ¦Ì necä ëñente wædinque Itota wæætë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empo pÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. MÃnà idægocabo ïñÃmonte mäningä wede pÃnengä ingä baï adocanque incæ edæ dæ angä awædÃ, angantapa.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Incæte ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi Abadäà wodi Itæca wodi Aacobo wodi ÃÃnædë Awënë Odeye Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte waa beyÃnäni edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà quëwënäni tÃnà nænque guiidà gämÃ¦Ì nà quëwënäni ïñÃmà idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyÃ¦Ì näni adoyÃmà pÃninque mÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi tÃnà godongämÃ¦Ì becædänimpa.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wæætë Wængonguï Awënë Odeye Ãmæ në guiiquënënäni guiquënë tÃmënäni wëmà ïñÃmÃ, näni guingo imonte Yæ yæ wæyÃmà mänïñÃmà guitodonte wæquïnänidà anguënë.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 à ninque Itota wæætë tontado capitäà ingante, â à Ãwo wadæ goe. Bità pÃnënà baï do bacÃ¦Ì impa. Ante äñongä adoyedë Itota nänà änïñedë incæ awënë ingä në cæcä do waa bagacäimpa.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 AyÃ¦Ì Itota mänïñÃmà pÃninque Pegodo oncÃnë pà guiite ayongä Pegodo nänÃogængä wäänä daicawo gawænte mÃïmoga Ãñongä acantapa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Adinque tÃmengä Ãnompo pædæ wææmpote bæi ongongä ate onquiyængä wæætë gancæ badinque ængÃ¦Ì gantidinque Itota beyÃ¦Ì pÃnà cæcantapa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 MänïÃnæ gäwadecÃ¦Ì ba ïninque wënæ tÃnà quëwënäni tæiyÃ¦Ì näni ïnänite ænte pÃnäni adinque adodeque äninque Itota wënæ inte wido cæcantapa. AyÃ¦Ì quïëmë quïëmë nantate wæwënäni ïnänite, Waa baedäni, angä waa badänitapa.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Itota mänÃmaï cæcä ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Itaiya wodi do ïïmaï ante nänà angaïnà baï ïinque batimpa. â MÃnà nantate wæwëmämo Ã Ã¦Ì ninque mÃnà daicawoidi teëmente gote mäo wido cæte baï cædinque tÃmengä teëmente wængä beyænque quëwëmà ïmompa,â ante Itaiya nänà angaïnà baï Itota cægacäimpa.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Itota ïñÃmÃ, TæiyÃ¦Ì näni godämÃ¦Ì gongÃ¦Ì näni awædÃ, ante pÃnëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, GäwapÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wedeca mantamïni taoboedäni.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 à ninque ayÃ¦Ì ongÃñongante wacä tÃmënäni näni wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ante në adingä inte në odÃmongä ïnongä inte Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Bità ædÃmë goyÃmite botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì pà gocæboimpa.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Angä ëñëninque Itota wæætë edæ, â Babæ guintaidi ïñÃmà ontatodë monguï ëadäni ïnänipa. AyamÃidi ongonta ëadäni ïnänipa. Botà Waobo ëñagaïmo guiquënë monguï Ãmaabo ïmo apa poncæ ämii, ante Itota wææ apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 AyÃ¦Ì wacä tÃmengä ëmïñængä incæ tÃmengä ingante, â Awënë ëñëmi. Botà täno gote botà wæmpo wængä ate daga wente ate pÃmoe.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 à ñongante Itota wæætë, â à ñæmpa në wÃ¦Ì wocadäni incæ tÃmënäni guiidënäni wÃ¦Ì näni ate ee abi daga wencædänimpa. Bità wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ee pÃe, angacäimpa.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Mänïï tao gocæte ante wipodë guiiyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì guiidinque tÃmengä tÃnà tao godänitapa.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Tao wogaa goyÃnäni woboyÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì nanguï pÃnï pÃ¦Ì mÃ¦Ì ninque æpÃ¦Ì mængonta mængonta pÃninque gao gao goyonte wipo ñänæ ñänæ æi guidentapa. Itota ïñÃmà mà ñongantapa.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Mà ñongä adinque tÃmengä tÃnà godäni ïñÃmà tÃmengä weca gote, à mÃ¦Ì moncæcäimpa, ante tao cædinque, â Awënë, bete wæncæ cæmompa cæbii.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ante äñÃnäni, â Mïni pÃnëegade, quïmÃ¦Ì guïñëwëmïnii. à ninque tÃmengä ængÃ¦Ì gantidinque, WoboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïmäwe. GäwapÃ¦Ì incæ cædämaï nÃ¦Ì gongÃ¦Ì mäwe, angä ëñente woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïñà gäwapÃ¦Ì incæ nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque ñancæ ñancæ gongÃ¦Ì mÃ¦Ì nimpa.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 à ñongä tÃmënäni ancai guïñëninque nämäneque tededinque, â à cämë inte angä ëñente woboyÃ¦Ì incæ æpÃ¦Ì incæ gongæmpa, ante guïñente wægadänimpa.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mänïï Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa tao ti wæænte Guedatabæ pÃñongä wënæ inte quëwëna ïñÃmà wao wodido quëwente pÃninque Itota ingante mämà bee tënatapa. TÃmëna ïñÃmÃ, Waodäni taadà godämaï incædänimpa, ante wææ cæcæte ante në pïinte cædÃna inte edæ,
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 pà bee tëninque ogÃ¦Ì tededatapa. â Bità Wængonguï Wëmi ïnÃmi incæ quïmÃ¦Ì mÃnatà weca pÃwëë. à inque bayedë mÃna pante wæquënënà ante pÃnëninque bità ñÃwo do pancæte ante pÃmitawo, ante wædatapa.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ante äñÃnate odÃ¦Ì wængänäidi nanguï ïnäni a ongonte cÃ¦Ì näni adinque,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 wënæidi guiquënë Itota ingante äninque, â Bità cÃwë wido cæcæte ante pÃnëmi ïninque edæ odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë ämi gobaïmÃnipa.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ante ancaa tedete äna ëñëninque Itota, â Gobäewedäni, angä. à ñëninque tÃmënäni tao godinque odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë guiiyÃnäni odæncato wæætë ontadäa wÃ¦Ã¦Ì nÃmëmà ïñÃmà gäwapÃ¦Ì no pogodo wæi guiite becadote capo wængadänimpa.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Becadote wÃ¦Ì näni adinque odÃ¦Ì wængänäidi në aadïnäni guiquënë pogodo wodii wïnonte tÃmënäni quëwëñÃmà mäo, Itota mänÃmaï cæcä wæmÃnipa, ante tededänitapa. AyÃ¦Ì , Wënæidi tÃnà në quëwënïna ïnate Itota mänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 à ñëninque tÃmänäni Itota ingante bee tencæte ante tÃmënäni näni quëwëñÃmà tate pÃnänitapa. TÃmengä ingante adinque, MÃnità Ãmæ ïñÃmà quëwënämaï gobäwe, ante nanguï angadänimpa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.