Mateus 8

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mänïï änanquidi ongÃninque ïinque apÃ¦Ì nete wæængä adinque tæiyÃ¦Ì näni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì wæængadänimpa.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empote wÃ¦Ã¦Ì goyÃnäni wacä baate ëñawengä ïnongä inte eyepÃ¦Ì pà bee tëninque Itota ÃnÃwa gäänë ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque apÃ¦Ì necantapa. â Awënë, Bità Ao ämi inte wadæ caabi ïninque botà waintai baabaïmopa.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 à ñongante Itota pædæ wææmpo gampo caadinque, â Ao ämopa. Bità waintai baacæbiimpa. Angä ïninque ñÃmÃ¦Ì intai nänà ëñadintai dæ baadinque tÃmengä waintai edæ do baacantapa.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Itota edæ tÃmengä ingante, â Botà æbänà cæboo, ante wadäni ïnänite mäo apÃ¦Ì nedämaï ïmäwe. Wæætë, Näwangä impa, ante acædänimpa, ante cædinque bitÃ, Wængonguï quï, ante në godongä weca tÃingä godinque waintai bità baadintai odÃmÃmi acæcäimpa. AyÃ¦Ì MÃitee wodi wææ ante nänà angaincoo baï ænte pÃninque bità waintai bità baadï beyÃ¦Ì ante edæ, Wængonguï quï, äninque në godongä ingante pædæ godÃmi æncæcäimpa, ante Itota angacäimpa.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Mänïï pÃninque CapënaÃmà pà guiiyongä odÃmäno tontadoidi awënë capitäà incæ, Itota pÃnà cæcæcäimpa, ante apÃ¦Ì necæte ante pongantapa.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 PÃninque tÃmengä, â Awënë, botïmote në cæcä ïñÃmà cÃmäingä badinque nanguï pÃnï nantate oncÃnë Ãñongampa cæbii.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ante äñongante Itota, â Gote cæbo waa bacä ae.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Angä ëñëninque, â Awënë ëñëmi. Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità botà oncÃnë pà guiiquïmii. Edæ bità adoyÃmà ongÃninque ämi ïninque botà ïmote në cæcä waa bacæcäimpa.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Bità ïñÃmà Awënë Wængonguï ingante në ëñente cædÃmi ïmi baï botà adobaï wacä awënë ingante në ëñente cæbo ïmopa. à ninque botà awënë ëabo inte botà awënë beyænque ämo ëñëninque tontadoidi wæætë guïñente wædinque botà änà ante ëñente cædänipa. à ninque adocanque ingante botÃ, Goe, ämo ëñëninque edæ do gocampa. Wacä ingante, PÃe, ämo ëñente pongampa. AyÃ¦Ì botà ïmote në cæcä ingante, Cæe, ämo ëñëninque edæ do cæcampa.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ante tontado capitäà nanguï ëñengä inte apÃ¦Ì necä ëñente wædinque Itota wæætë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì tee empo pÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mïnità ïmïnite näwangä ämopa. MÃnà idægocabo ïñÃmonte mäningä wede pÃnengä ingä baï adocanque incæ edæ dæ angä awædÃ, angantapa.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Incæte ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. MÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi Abadäà wodi Itæca wodi Aacobo wodi ÃÃnædë Awënë Odeye Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte waa beyÃnäni edæ nænque tamÃnà gämÃ¦Ì nà quëwënäni tÃnà nænque guiidà gämÃ¦Ì nà quëwënäni ïñÃmà idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyÃ¦Ì näni adoyÃmà pÃninque mÃnà wÃ¦Ì mÃ¦Ì idi tÃnà godongämÃ¦Ì becædänimpa.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Wæætë Wængonguï Awënë Odeye Ãmæ në guiiquënënäni guiquënë tÃmënäni wëmà ïñÃmÃ, näni guingo imonte Yæ yæ wæyÃmà mänïñÃmà guitodonte wæquïnänidà anguënë.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 à ninque Itota wæætë tontado capitäà ingante, â à Ãwo wadæ goe. Bità pÃnënà baï do bacÃ¦Ì impa. Ante äñongä adoyedë Itota nänà änïñedë incæ awënë ingä në cæcä do waa bagacäimpa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 AyÃ¦Ì Itota mänïñÃmà pÃninque Pegodo oncÃnë pà guiite ayongä Pegodo nänÃogængä wäänä daicawo gawænte mÃïmoga Ãñongä acantapa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Adinque tÃmengä Ãnompo pædæ wææmpote bæi ongongä ate onquiyængä wæætë gancæ badinque ængÃ¦Ì gantidinque Itota beyÃ¦Ì pÃnà cæcantapa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 MänïÃnæ gäwadecÃ¦Ì ba ïninque wënæ tÃnà quëwënäni tæiyÃ¦Ì näni ïnänite ænte pÃnäni adinque adodeque äninque Itota wënæ inte wido cæcantapa. AyÃ¦Ì quïëmë quïëmë nantate wæwënäni ïnänite, Waa baedäni, angä waa badänitapa.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Itota mänÃmaï cæcä ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä Itaiya wodi do ïïmaï ante nänà angaïnà baï ïinque batimpa. â MÃnà nantate wæwëmämo Ã Ã¦Ì ninque mÃnà daicawoidi teëmente gote mäo wido cæte baï cædinque tÃmengä teëmente wængä beyænque quëwëmà ïmompa,â ante Itaiya nänà angaïnà baï Itota cægacäimpa.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Itota ïñÃmÃ, TæiyÃ¦Ì näni godämÃ¦Ì gongÃ¦Ì näni awædÃ, ante pÃnëninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite, GäwapÃ¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì wedeca mantamïni taoboedäni.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 à ninque ayÃ¦Ì ongÃñongante wacä tÃmënäni näni wææ yewÃ¦Ì mongaïnà ante në adingä inte në odÃmongä ïnongä inte Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi. Bità ædÃmë goyÃmite botà bità mÃ¯Ã±Ã¦Ì pà gocæboimpa.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Angä ëñëninque Itota wæætë edæ, â Babæ guintaidi ïñÃmà ontatodë monguï ëadäni ïnänipa. AyamÃidi ongonta ëadäni ïnänipa. Botà Waobo ëñagaïmo guiquënë monguï Ãmaabo ïmo apa poncæ ämii, ante Itota wææ apÃ¦Ì negacäimpa.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 AyÃ¦Ì wacä tÃmengä ëmïñængä incæ tÃmengä ingante, â Awënë ëñëmi. Botà täno gote botà wæmpo wængä ate daga wente ate pÃmoe.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 à ñongante Itota wæætë, â à ñæmpa në wÃ¦Ì wocadäni incæ tÃmënäni guiidënäni wÃ¦Ì näni ate ee abi daga wencædänimpa. Bità wæætë botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì ee pÃe, angacäimpa.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Mänïï tao gocæte ante wipodë guiiyongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni godongämÃ¦Ì guiidinque tÃmengä tÃnà tao godänitapa.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tao wogaa goyÃnäni woboyÃ¦Ì Ã¯Ã±ontobÃ¦Ì nanguï pÃnï pÃ¦Ì mÃ¦Ì ninque æpÃ¦Ì mængonta mængonta pÃninque gao gao goyonte wipo ñänæ ñänæ æi guidentapa. Itota ïñÃmà mà ñongantapa.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Mà ñongä adinque tÃmengä tÃnà godäni ïñÃmà tÃmengä weca gote, à mÃ¦Ì moncæcäimpa, ante tao cædinque, â Awënë, bete wæncæ cæmompa cæbii.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ante äñÃnäni, â Mïni pÃnëegade, quïmÃ¦Ì guïñëwëmïnii. à ninque tÃmengä ængÃ¦Ì gantidinque, WoboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïmäwe. GäwapÃ¦Ì incæ cædämaï nÃ¦Ì gongÃ¦Ì mäwe, angä ëñente woboyÃ¦Ì pÃ¦Ì mÃ¦Ì nämaï ïñà gäwapÃ¦Ì incæ nÃ¦Ì gongÃ¦Ì ninque ñancæ ñancæ gongÃ¦Ì mÃ¦Ì nimpa.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 à ñongä tÃmënäni ancai guïñëninque nämäneque tededinque, â à cämë inte angä ëñente woboyÃ¦Ì incæ æpÃ¦Ì incæ gongæmpa, ante guïñente wægadänimpa.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mänïï Ã¦Ì mÃ¦Ì mäa tao ti wæænte Guedatabæ pÃñongä wënæ inte quëwëna ïñÃmà wao wodido quëwente pÃninque Itota ingante mämà bee tënatapa. TÃmëna ïñÃmÃ, Waodäni taadà godämaï incædänimpa, ante wææ cæcæte ante në pïinte cædÃna inte edæ,
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 pà bee tëninque ogÃ¦Ì tededatapa. â Bità Wængonguï Wëmi ïnÃmi incæ quïmÃ¦Ì mÃnatà weca pÃwëë. à inque bayedë mÃna pante wæquënënà ante pÃnëninque bità ñÃwo do pancæte ante pÃmitawo, ante wædatapa.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ante äñÃnate odÃ¦Ì wængänäidi nanguï ïnäni a ongonte cÃ¦Ì näni adinque,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 wënæidi guiquënë Itota ingante äninque, â Bità cÃwë wido cæcæte ante pÃnëmi ïninque edæ odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë ämi gobaïmÃnipa.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ante ancaa tedete äna ëñëninque Itota, â Gobäewedäni, angä. à ñëninque tÃmënäni tao godinque odÃ¦Ì wængänäidi baÃnë guiiyÃnäni odæncato wæætë ontadäa wÃ¦Ã¦Ì nÃmëmà ïñÃmà gäwapÃ¦Ì no pogodo wæi guiite becadote capo wængadänimpa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Becadote wÃ¦Ì näni adinque odÃ¦Ì wængänäidi në aadïnäni guiquënë pogodo wodii wïnonte tÃmënäni quëwëñÃmà mäo, Itota mänÃmaï cæcä wæmÃnipa, ante tededänitapa. AyÃ¦Ì , Wënæidi tÃnà në quëwënïna ïnate Itota mänÃmaï cæcampa, ante wæmÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 à ñëninque tÃmänäni Itota ingante bee tencæte ante tÃmënäni näni quëwëñÃmà tate pÃnänitapa. TÃmengä ingante adinque, MÃnità Ãmæ ïñÃmà quëwënämaï gobäwe, ante nanguï angadänimpa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.