Mateus 3

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïñedë Wäà mÃnà në æpÃ¦Ì në guidÃnongä inte Oodeabæ ÃnÃmæca ponte apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ponte apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë Odeye bacæcäimpa cæmïnii. Mïnità wënæ wënæ cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante ñimpo cæedäni,â ante Wäà apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 MänÃmaïnà ante në apÃ¦Ì necä ingantedà ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Itaiya wodi ïïmaï ante do yewÃ¦Ì mongacäimpa.
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ante Itaiya wodi nänà në angaingä inte Wäà ñÃwo pongantapa. TÃmengä weocoo ante cämeyo ocaguincoo nonte badonte wëñate mongÃ¦Ì ninque pacadeyænta ante Ã¦Ì montai badonte encadeyÃ¦Ì nongäimpa. TÃmengä cænguï ante ñäwäique cÃ¦Ì ninque tÃmengä bequï ante guïñëmænque ade bete quëwënongäimpa.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Quëwëñongä, Eedotadëë quëwënäni tÃnà Oodeabæ tÃmäo quëwënäni tÃnà Oododänonga biyÃnæ tÃmäo quëwënäni tÃnà tÃmengä weca tate bee tëninque änänitapa.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Bità ämaï näwangä wënæ wënæ cæte quëwëmÃni inte wæmÃnipa, ante wædäni ëñëninque Wäà Oododänà æpÃ¦Ì në guidongä guiidänitapa.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 AyÃ¦Ì Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi guiquënë Wäà nänà guidÃñÃmà pÃnäni adinque tÃmengä ayÃ¦Ì wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïnÃmïni inte mïnità ïñÃmà ëñënämaï cæte quëwëmïnipa. Oo pÃnï wÃ¦Ì nompadäni, ante æcänà wææ angä ëñëninque wodii wïnonte pÃmïnii.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 à ñæmpa Wængonguï Awënë gämÃ¦Ì nà mïnità dicæ ocÃ¦Ì Ã«mænte poncæ cæmïniyaa. Nà cæte pÃmïni ïninque mïnità në ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃnäni näni waa cædà baï adobaï waa cæedäni.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 AyÃ¦Ì nämä wææ äninque, â MÃnità adomÃnique docä Abadäà wodi pÃ¦Ì Ã¯mÃni inte mÃni quëwenguinque ïmÃnipa,â ante mïni tedewënà ante pÃnënämaï inguënë quëwëmïnii. à ñæmpa Wængonguï, Botà pÃ¦Ì Ã¯näni bacædänimpa, angä baï dicacoo incæ dobæ tÃmengä pÃ¦Ì Ã¯näni baï bacædÃnimpa.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Edæ awÃ¦Ì yecæte ante awænca näni mÃ¦Ì yequinca eyewa pÃnï nÃ¦Ì Ã¦Ì näni baï Wængonguï nänà panguinca nÃ¦Ì Ã¦nte baï do edæ a ongongampa. TÃmengä wainca ante a ongÃñongä ÃmæcawÃ¦Ì baï wïï pÃnente cædäni adinque awæncaca wægo yete godà gongapamà iya tante baï cæcæcäimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.â
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 AyÃ¦Ì , â Mïnità wënæ wënæ mïni cædïnà ante wido cæcæmïnimpa, ante cædinque botà mïnità ïmïnite æpÃ¦Ì në guidÃmo guiimïnipa. Incæte botà mänÃmaï cæbo ate wacä ayÃ¦Ì poncæcäimpa. TÃmengä ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ ëmongä ëwocadongä ïñongante botà wæætë wædämo ïnÃmo inte tÃmengä awæncata incæ ædà cæte godà ænte nÃ¦Ì Ã¦Ì maïmoo. TÃmengä da pÃnongä pÃninque Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca incæ pà guiidinque mïnità mïmà mënongacæcäimpa. AyÃ¦Ì mïnità wënæ wënæ cædïnà ante gonga tante baï tÃmengä cæcæcäimpa.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Waocä, Todigo tÃmëmà wati wati tÃ¦Ì nÃninque botà tÃ¦Ì nÃnïñÃmà ÃnÃmancaque baquinque botà apænte Ã¦Ì ninque waïña tÃmämà oncÃnë da wencæboimpa, ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦nte wo Ã¦Ì Ã¦ntodà wo Ã¦Ì Ã¦ntodà cædinque ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo wadæ ñëmænte wo ëwengampa. Waocä mänÃmaï wo ëwencæte ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦ngä baï mÃnà në Ponguingä ïñÃmà adobaï oo pÃnï apænte ancæcäimpa. Todigo waïñacooque oncÃnë da wente në mangä baï tÃmengä adobaï në waëmà ïnäni ïnänite apænte ængä ate tÃmënäni tÃmengä nempo guiicædänimpa. Wæætë wadæ ñëmænte wo ëwente baï cædinque tÃmengä në ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo baï ïnäni ïnänite cÃwë bæcoyÃmà iya tangä gonte wæcædänimpa,â ante Wäà apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Wäà ayÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä Itota ïñÃmà Gadideabæ quëwëninque, Wäà botà ïmote æpÃ¦Ì në guidongä guiicæboimpa, ante cædinque Oododänonga pongantapa.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ponte, GuidÃmi guiiboe, äñongante Wäà wæætë wææ äninque, â Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità ïmite guidÃmo guiiquïmii. Bità wæætë botà ïmote guidÃmi guiibo baï waa incædÃnimpa.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ante wæyongante Itota wæætë, â CÃwë ee cæbi, ämopa. Wængonguï nänà änà ante tÃmänà ëñente nà cæmà inguënëmà ïmompa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Wäà Ao ante ee guidongä guiigacäimpa.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Guiite æpÃ¦Ì do tao gongænte Ã¦Ì mà ayongä ïñontobÃ¦Ì ÃÃnæ incæ wëä godÃmonte bayà Wængonguï à nÃwoca incæ equemà wÃ¦Ã¦Ì baï tÃmengäa wÃ¦Ã¦Ì pà guiicä acantapa.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 WÃ¦Ã¦Ì guiicä ayongä edæ ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä ïñÃmà botà Wëñængä ïnongä inte botà në waadecä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa,â ante ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì necä ëñengacäimpa.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.