Mateus 3
Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ
1 Mänïñedë Wäà mÃnà në æpÃ¦Ì në guidÃnongä inte Oodeabæ ÃnÃmæca ponte apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ponte apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë Odeye bacæcäimpa cæmïnii. Mïnità wënæ wënæ cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante ñimpo cæedäni,â ante Wäà apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 MänÃmaïnà ante në apÃ¦Ì necä ingantedà ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Itaiya wodi ïïmaï ante do yewÃ¦Ì mongacäimpa.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ante Itaiya wodi nänà në angaingä inte Wäà ñÃwo pongantapa. TÃmengä weocoo ante cämeyo ocaguincoo nonte badonte wëñate mongÃ¦Ì ninque pacadeyænta ante Ã¦Ì montai badonte encadeyÃ¦Ì nongäimpa. TÃmengä cænguï ante ñäwäique cÃ¦Ì ninque tÃmengä bequï ante guïñëmænque ade bete quëwënongäimpa.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Quëwëñongä, Eedotadëë quëwënäni tÃnà Oodeabæ tÃmäo quëwënäni tÃnà Oododänonga biyÃnæ tÃmäo quëwënäni tÃnà tÃmengä weca tate bee tëninque änänitapa.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Bità ämaï näwangä wënæ wënæ cæte quëwëmÃni inte wæmÃnipa, ante wædäni ëñëninque Wäà Oododänà æpÃ¦Ì në guidongä guiidänitapa.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 AyÃ¦Ì Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi guiquënë Wäà nänà guidÃñÃmà pÃnäni adinque tÃmengä ayÃ¦Ì wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïnÃmïni inte mïnità ïñÃmà ëñënämaï cæte quëwëmïnipa. Oo pÃnï wÃ¦Ì nompadäni, ante æcänà wææ angä ëñëninque wodii wïnonte pÃmïnii.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 à ñæmpa Wængonguï Awënë gämÃ¦Ì nà mïnità dicæ ocÃ¦Ì Ã«mænte poncæ cæmïniyaa. Nà cæte pÃmïni ïninque mïnità në ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃnäni näni waa cædà baï adobaï waa cæedäni.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 AyÃ¦Ì nämä wææ äninque, â MÃnità adomÃnique docä Abadäà wodi pÃ¦Ì Ã¯mÃni inte mÃni quëwenguinque ïmÃnipa,â ante mïni tedewënà ante pÃnënämaï inguënë quëwëmïnii. à ñæmpa Wængonguï, Botà pÃ¦Ì Ã¯näni bacædänimpa, angä baï dicacoo incæ dobæ tÃmengä pÃ¦Ì Ã¯näni baï bacædÃnimpa.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Edæ awÃ¦Ì yecæte ante awænca näni mÃ¦Ì yequinca eyewa pÃnï nÃ¦Ì Ã¦Ì näni baï Wængonguï nänà panguinca nÃ¦Ì Ã¦nte baï do edæ a ongongampa. TÃmengä wainca ante a ongÃñongä ÃmæcawÃ¦Ì baï wïï pÃnente cædäni adinque awæncaca wægo yete godà gongapamà iya tante baï cæcæcäimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.â
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 AyÃ¦Ì , â Mïnità wënæ wënæ mïni cædïnà ante wido cæcæmïnimpa, ante cædinque botà mïnità ïmïnite æpÃ¦Ì në guidÃmo guiimïnipa. Incæte botà mänÃmaï cæbo ate wacä ayÃ¦Ì poncæcäimpa. TÃmengä ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ ëmongä ëwocadongä ïñongante botà wæætë wædämo ïnÃmo inte tÃmengä awæncata incæ ædà cæte godà ænte nÃ¦Ì Ã¦Ì maïmoo. TÃmengä da pÃnongä pÃninque Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca incæ pà guiidinque mïnità mïmà mënongacæcäimpa. AyÃ¦Ì mïnità wënæ wënæ cædïnà ante gonga tante baï tÃmengä cæcæcäimpa.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Waocä, Todigo tÃmëmà wati wati tÃ¦Ì nÃninque botà tÃ¦Ì nÃnïñÃmà ÃnÃmancaque baquinque botà apænte Ã¦Ì ninque waïña tÃmämà oncÃnë da wencæboimpa, ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦nte wo Ã¦Ì Ã¦ntodà wo Ã¦Ì Ã¦ntodà cædinque ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo wadæ ñëmænte wo ëwengampa. Waocä mänÃmaï wo ëwencæte ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦ngä baï mÃnà në Ponguingä ïñÃmà adobaï oo pÃnï apænte ancæcäimpa. Todigo waïñacooque oncÃnë da wente në mangä baï tÃmengä adobaï në waëmà ïnäni ïnänite apænte ængä ate tÃmënäni tÃmengä nempo guiicædänimpa. Wæætë wadæ ñëmænte wo ëwente baï cædinque tÃmengä në ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo baï ïnäni ïnänite cÃwë bæcoyÃmà iya tangä gonte wæcædänimpa,â ante Wäà apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Wäà ayÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä Itota ïñÃmà Gadideabæ quëwëninque, Wäà botà ïmote æpÃ¦Ì në guidongä guiicæboimpa, ante cædinque Oododänonga pongantapa.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ponte, GuidÃmi guiiboe, äñongante Wäà wæætë wææ äninque, â Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità ïmite guidÃmo guiiquïmii. Bità wæætë botà ïmote guidÃmi guiibo baï waa incædÃnimpa.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ante wæyongante Itota wæætë, â CÃwë ee cæbi, ämopa. Wængonguï nänà änà ante tÃmänà ëñente nà cæmà inguënëmà ïmompa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Wäà Ao ante ee guidongä guiigacäimpa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Guiite æpÃ¦Ì do tao gongænte Ã¦Ì mà ayongä ïñontobÃ¦Ì ÃÃnæ incæ wëä godÃmonte bayà Wængonguï à nÃwoca incæ equemà wÃ¦Ã¦Ì baï tÃmengäa wÃ¦Ã¦Ì pà guiicä acantapa.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 WÃ¦Ã¦Ì guiicä ayongä edæ ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä ïñÃmà botà Wëñængä ïnongä inte botà në waadecä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa,â ante ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì necä ëñengacäimpa.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.