Mateus 3

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mänïñedë Wäà mÃnà në æpÃ¦Ì në guidÃnongä inte Oodeabæ ÃnÃmæca ponte apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ponte apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë Odeye bacæcäimpa cæmïnii. Mïnità wënæ wënæ cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante ñimpo cæedäni,â ante Wäà apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 MänÃmaïnà ante në apÃ¦Ì necä ingantedà ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Itaiya wodi ïïmaï ante do yewÃ¦Ì mongacäimpa.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ante Itaiya wodi nänà në angaingä inte Wäà ñÃwo pongantapa. TÃmengä weocoo ante cämeyo ocaguincoo nonte badonte wëñate mongÃ¦Ì ninque pacadeyænta ante Ã¦Ì montai badonte encadeyÃ¦Ì nongäimpa. TÃmengä cænguï ante ñäwäique cÃ¦Ì ninque tÃmengä bequï ante guïñëmænque ade bete quëwënongäimpa.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Quëwëñongä, Eedotadëë quëwënäni tÃnà Oodeabæ tÃmäo quëwënäni tÃnà Oododänonga biyÃnæ tÃmäo quëwënäni tÃnà tÃmengä weca tate bee tëninque änänitapa.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Bità ämaï näwangä wënæ wënæ cæte quëwëmÃni inte wæmÃnipa, ante wædäni ëñëninque Wäà Oododänà æpÃ¦Ì në guidongä guiidänitapa.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 AyÃ¦Ì Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi guiquënë Wäà nänà guidÃñÃmà pÃnäni adinque tÃmengä ayÃ¦Ì wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïnÃmïni inte mïnità ïñÃmà ëñënämaï cæte quëwëmïnipa. Oo pÃnï wÃ¦Ì nompadäni, ante æcänà wææ angä ëñëninque wodii wïnonte pÃmïnii.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 à ñæmpa Wængonguï Awënë gämÃ¦Ì nà mïnità dicæ ocÃ¦Ì Ã«mænte poncæ cæmïniyaa. Nà cæte pÃmïni ïninque mïnità në ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃnäni näni waa cædà baï adobaï waa cæedäni.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 AyÃ¦Ì nämä wææ äninque, â MÃnità adomÃnique docä Abadäà wodi pÃ¦Ì Ã¯mÃni inte mÃni quëwenguinque ïmÃnipa,â ante mïni tedewënà ante pÃnënämaï inguënë quëwëmïnii. à ñæmpa Wængonguï, Botà pÃ¦Ì Ã¯näni bacædänimpa, angä baï dicacoo incæ dobæ tÃmengä pÃ¦Ì Ã¯näni baï bacædÃnimpa.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Edæ awÃ¦Ì yecæte ante awænca näni mÃ¦Ì yequinca eyewa pÃnï nÃ¦Ì Ã¦Ì näni baï Wængonguï nänà panguinca nÃ¦Ì Ã¦nte baï do edæ a ongongampa. TÃmengä wainca ante a ongÃñongä ÃmæcawÃ¦Ì baï wïï pÃnente cædäni adinque awæncaca wægo yete godà gongapamà iya tante baï cæcæcäimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.â
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 AyÃ¦Ì , â Mïnità wënæ wënæ mïni cædïnà ante wido cæcæmïnimpa, ante cædinque botà mïnità ïmïnite æpÃ¦Ì në guidÃmo guiimïnipa. Incæte botà mänÃmaï cæbo ate wacä ayÃ¦Ì poncæcäimpa. TÃmengä ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ ëmongä ëwocadongä ïñongante botà wæætë wædämo ïnÃmo inte tÃmengä awæncata incæ ædà cæte godà ænte nÃ¦Ì Ã¦Ì maïmoo. TÃmengä da pÃnongä pÃninque Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca incæ pà guiidinque mïnità mïmà mënongacæcäimpa. AyÃ¦Ì mïnità wënæ wënæ cædïnà ante gonga tante baï tÃmengä cæcæcäimpa.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Waocä, Todigo tÃmëmà wati wati tÃ¦Ì nÃninque botà tÃ¦Ì nÃnïñÃmà ÃnÃmancaque baquinque botà apænte Ã¦Ì ninque waïña tÃmämà oncÃnë da wencæboimpa, ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦nte wo Ã¦Ì Ã¦ntodà wo Ã¦Ì Ã¦ntodà cædinque ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo wadæ ñëmænte wo ëwengampa. Waocä mänÃmaï wo ëwencæte ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦ngä baï mÃnà në Ponguingä ïñÃmà adobaï oo pÃnï apænte ancæcäimpa. Todigo waïñacooque oncÃnë da wente në mangä baï tÃmengä adobaï në waëmà ïnäni ïnänite apænte ængä ate tÃmënäni tÃmengä nempo guiicædänimpa. Wæætë wadæ ñëmænte wo ëwente baï cædinque tÃmengä në ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo baï ïnäni ïnänite cÃwë bæcoyÃmà iya tangä gonte wæcædänimpa,â ante Wäà apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Wäà ayÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä Itota ïñÃmà Gadideabæ quëwëninque, Wäà botà ïmote æpÃ¦Ì në guidongä guiicæboimpa, ante cædinque Oododänonga pongantapa.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ponte, GuidÃmi guiiboe, äñongante Wäà wæætë wææ äninque, â Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità ïmite guidÃmo guiiquïmii. Bità wæætë botà ïmote guidÃmi guiibo baï waa incædÃnimpa.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ante wæyongante Itota wæætë, â CÃwë ee cæbi, ämopa. Wængonguï nänà änà ante tÃmänà ëñente nà cæmà inguënëmà ïmompa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Wäà Ao ante ee guidongä guiigacäimpa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Guiite æpÃ¦Ì do tao gongænte Ã¦Ì mà ayongä ïñontobÃ¦Ì ÃÃnæ incæ wëä godÃmonte bayà Wængonguï à nÃwoca incæ equemà wÃ¦Ã¦Ì baï tÃmengäa wÃ¦Ã¦Ì pà guiicä acantapa.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 WÃ¦Ã¦Ì guiicä ayongä edæ ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä ïñÃmà botà Wëñængä ïnongä inte botà në waadecä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa,â ante ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì necä ëñengacäimpa.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.