Mateus 3
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI
1 Mänïñedë Wäà mÃnà në æpÃ¦Ì në guidÃnongä inte Oodeabæ ÃnÃmæca ponte apÃ¦Ì necä ëñengadänimpa.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ponte apÃ¦Ì nedinque tÃmengä, â à Ãnædë Awënë incæ inguipoga tÃmämæ Awënë Odeye bacæcäimpa cæmïnii. Mïnità wënæ wënæ cædïnà ante, Ancaa wæwente awædÃ, ante ñimpo cæedäni,â ante Wäà apÃ¦Ì necä ëñënänitapa.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 MänÃmaïnà ante në apÃ¦Ì necä ingantedà ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Itaiya wodi ïïmaï ante do yewÃ¦Ì mongacäimpa.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ante Itaiya wodi nänà në angaingä inte Wäà ñÃwo pongantapa. TÃmengä weocoo ante cämeyo ocaguincoo nonte badonte wëñate mongÃ¦Ì ninque pacadeyænta ante Ã¦Ì montai badonte encadeyÃ¦Ì nongäimpa. TÃmengä cænguï ante ñäwäique cÃ¦Ì ninque tÃmengä bequï ante guïñëmænque ade bete quëwënongäimpa.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Quëwëñongä, Eedotadëë quëwënäni tÃnà Oodeabæ tÃmäo quëwënäni tÃnà Oododänonga biyÃnæ tÃmäo quëwënäni tÃnà tÃmengä weca tate bee tëninque änänitapa.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Bità ämaï näwangä wënæ wënæ cæte quëwëmÃni inte wæmÃnipa, ante wædäni ëñëninque Wäà Oododänà æpÃ¦Ì në guidongä guiidänitapa.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 AyÃ¦Ì Paditeoidi tÃnà Tadoteoidi guiquënë Wäà nänà guidÃñÃmà pÃnäni adinque tÃmengä ayÃ¦Ì wæætë tÃmënäni ïnänite angantapa. â Tæntæ pÃ¦Ì Ã¯mïni baï ïnÃmïni inte mïnità ïñÃmà ëñënämaï cæte quëwëmïnipa. Oo pÃnï wÃ¦Ì nompadäni, ante æcänà wææ angä ëñëninque wodii wïnonte pÃmïnii.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 à ñæmpa Wængonguï Awënë gämÃ¦Ì nà mïnità dicæ ocÃ¦Ì Ã«mænte poncæ cæmïniyaa. Nà cæte pÃmïni ïninque mïnità në ocÃ¦Ì Ã«mænte pÃnäni näni waa cædà baï adobaï waa cæedäni.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 AyÃ¦Ì nämä wææ äninque, â MÃnità adomÃnique docä Abadäà wodi pÃ¦Ì Ã¯mÃni inte mÃni quëwenguinque ïmÃnipa,â ante mïni tedewënà ante pÃnënämaï inguënë quëwëmïnii. à ñæmpa Wængonguï, Botà pÃ¦Ì Ã¯näni bacædänimpa, angä baï dicacoo incæ dobæ tÃmengä pÃ¦Ì Ã¯näni baï bacædÃnimpa.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Edæ awÃ¦Ì yecæte ante awænca näni mÃ¦Ì yequinca eyewa pÃnï nÃ¦Ì Ã¦Ì näni baï Wængonguï nänà panguinca nÃ¦Ì Ã¦nte baï do edæ a ongongampa. TÃmengä wainca ante a ongÃñongä ÃmæcawÃ¦Ì baï wïï pÃnente cædäni adinque awæncaca wægo yete godà gongapamà iya tante baï cæcæcäimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.â
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 AyÃ¦Ì , â Mïnità wënæ wënæ mïni cædïnà ante wido cæcæmïnimpa, ante cædinque botà mïnità ïmïnite æpÃ¦Ì në guidÃmo guiimïnipa. Incæte botà mänÃmaï cæbo ate wacä ayÃ¦Ì poncæcäimpa. TÃmengä ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ ëmongä ëwocadongä ïñongante botà wæætë wædämo ïnÃmo inte tÃmengä awæncata incæ ædà cæte godà ænte nÃ¦Ì Ã¦Ì maïmoo. TÃmengä da pÃnongä pÃninque Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca incæ pà guiidinque mïnità mïmà mënongacæcäimpa. AyÃ¦Ì mïnità wënæ wënæ cædïnà ante gonga tante baï tÃmengä cæcæcäimpa.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Waocä, Todigo tÃmëmà wati wati tÃ¦Ì nÃninque botà tÃ¦Ì nÃnïñÃmà ÃnÃmancaque baquinque botà apænte Ã¦Ì ninque waïña tÃmämà oncÃnë da wencæboimpa, ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦nte wo Ã¦Ì Ã¦ntodà wo Ã¦Ì Ã¦ntodà cædinque ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo wadæ ñëmænte wo ëwengampa. Waocä mänÃmaï wo ëwencæte ante timpodæ nÃ¦Ì Ã¦ngä baï mÃnà në Ponguingä ïñÃmà adobaï oo pÃnï apænte ancæcäimpa. Todigo waïñacooque oncÃnë da wente në mangä baï tÃmengä adobaï në waëmà ïnäni ïnänite apænte ængä ate tÃmënäni tÃmengä nempo guiicædänimpa. Wæætë wadæ ñëmænte wo ëwente baï cædinque tÃmengä në ontapocoo wÃ¦Ã¦Ì incoo baï ïnäni ïnänite cÃwë bæcoyÃmà iya tangä gonte wæcædänimpa,â ante Wäà apÃ¦Ì negacäimpa.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Wäà ayÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä Itota ïñÃmà Gadideabæ quëwëninque, Wäà botà ïmote æpÃ¦Ì në guidongä guiicæboimpa, ante cædinque Oododänonga pongantapa.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ponte, GuidÃmi guiiboe, äñongante Wäà wæætë wææ äninque, â Botà waëmà ïmopa diyÃ¦Ì bità ïmite guidÃmo guiiquïmii. Bità wæætë botà ïmote guidÃmi guiibo baï waa incædÃnimpa.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ante wæyongante Itota wæætë, â CÃwë ee cæbi, ämopa. Wængonguï nänà änà ante tÃmänà ëñente nà cæmà inguënëmà ïmompa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque Wäà Ao ante ee guidongä guiigacäimpa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Guiite æpÃ¦Ì do tao gongænte Ã¦Ì mà ayongä ïñontobÃ¦Ì ÃÃnæ incæ wëä godÃmonte bayà Wængonguï à nÃwoca incæ equemà wÃ¦Ã¦Ì baï tÃmengäa wÃ¦Ã¦Ì pà guiicä acantapa.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 WÃ¦Ã¦Ì guiicä ayongä edæ ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä ïñÃmà botà Wëñængä ïnongä inte botà në waadecä ingampa. TÃmengä ingante adinque botà watapÃ¦Ì tobopa,â ante ÃÃnædë ïnà apÃ¦Ì necä ëñengacäimpa.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.