Mateus 2

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itota Bedëë näni quëwëñÃmà ëñacä ate mänïñedë edæ Edode Oodeabæ awënë odeye nänà ïñedë edæ në nà ëñënäni gobæ nænque tamÃnà quëwënäni inte Eedotadëë pongadänimpa.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ponte äninque, â Oodeo Awënë Odeye ïñÃmà ñÃwocä ëñadingä ïñÃmà æyÃmÃnà owocää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ nænque tamÃnà quëwëñÃmÃni Awënë nëmà ta ñongÃ¦Ì adinque mÃnità tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Bità Wængonguï ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæ pÃmÃni ïmÃnipa, änänitapa.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 AyÃ¦Ì , Wacä Awënë Odeye ëñacampa, ante tededäni ëñente wædinque mänïÃmæ tÃmämæ awënë odeye Edode wæætë pïinte bayongä Eedotadëë quëwënäni tÃmänäni tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì guïñente wædänitapa.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 à ninque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Wængonguï nänà wææ angaïnà ante në odÃmÃnäni tÃnà tÃmänäni ïnänite Edode äñecä godongämÃ¦Ì pÃnänitapa. PÃnäni ate tÃmengä, Codito näni angaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ëñaquingää, ante æbänà yewÃ¦Ì monte Ãñà amïnii.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 à ñongante, â Oodeabæ ïñÃmà Bedëë näni quëwëñÃmà mänïñÃmà ëñacæcäimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä incæ ïïmaï ante yewÃ¦Ì mongacäimpa, ante apÃ¦Ì nedänitapa.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Ante yewÃ¦Ì mongä amÃnipa.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñente wædinque Edode wæætë në nà ëñënäni ïnänite awëmà äñete pÃnäni ate, Nëmà æyedënà mä pÃnï tamà amïnitawo. à ñongante tÃmënäni, Mänïñedë tamà atamÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 à ñëninque Edode ïñÃmÃ, â Mïnità wæætë Bedëë ïñÃmà mäo në ëñadingä ingante diqui diqui minte aedäni. TÃmengä ingante adinque wæætë adodà pÃninque apÃ¦Ì nemïni ëñëmoedäni. Edæ mïnità gote æbänà wÃ«Ã±Ã¦Ì ingante apÃ¦Ì nemïni baï botà adobaï edæ gote ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæte ante ämopa, ante Edode Ãnonque ante pÃnëninque apÃ¦Ì negacäimpa.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Angä ëñëninque nëmà në adïnäni ïñÃmà Bedëë taadà gote Ã¦Ì mà ayÃnäni edæ ado nëmà tÃmënäni nænque tamÃnà quëwëninque näni adïmà incæ wo go adinque edæ të wocÃ¦Ì goyÃnänite nëmà WÃ«Ã±Ã¦Ì owoyÃmà oncÃmanca tæcædæca ïnà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì adänitapa.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Adinque tÃmënäni edæ, MÃnà acæ pÃnongä ïñÃmà ongongampa, ante pÃnëninque watapÃ¦Ì togadänimpa.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Mänïï näni adincÃnë go guiite ayÃnäni Wëñængä ïñÃmà wäänä Mäadiya tÃnà ongongä adinque tÃmënäni Wëñængä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque, Bità Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nedänitapa. AyÃ¦Ì tÃmënäni näni ænte pÃnincoo wi æmpodinque oodo tÃnà oguï waa quï tÃnà tï nä Ãni pæquï tÃnÃ, Bità quï impa, ante pædæ godÃnäni ængacäimpa.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Idæwaa adinque tÃmënäni mÃwocodë wïïmÃñÃnänite wacä ponte apÃ¦Ì necantapa. Mïnità awënë Edode weca ocÃ¦Ì Ã«mænte godämaï ïedäni, angä ëñëninque tÃmënäni wæætë yaatænque godinque tÃmënäni Ãmæ wadæ gogadänimpa.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Godäni ïninque edæ Ootee wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ingante da pÃnongä ponte apÃ¦Ì nedinque, â Edode do Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæte ante diqui mincæcäimpa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate à ænte Equitobæ wodii goe. AyÃ¦Ì gote quëwëñÃmïni botà ämo ate pÃedäni,â angä.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 à ñëninque Ootee tÃmengä nänà wïïmÃÃnæ ayaÃnÃ¦Ì nëña incæ ængÃ¦Ì gantidinque Wëñængä näna badancaya ïnate Ã Ã¦Ì ninque edæ Equitobæ gocantapa.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Godinque Ootee näni wencabo ïñÃmà Edode nänà wænguinganca quëwencæ gogadänimpa. Go quëwënäni ïninque mÃnà Awënë Wængonguï ïïmaï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà ante ïinque batimpa. â Botà Wëñængä Equitobæ quëwëñongante äñebo pongantapa,â ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï edæ do ïinque batimpa.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Edode guiquënë, Nëmà në nà ëñënäni botà änïnà ante ëñënämaï inte dæ godänipa, ante adinque edæ ænguï bacantapa. à nguï badinque tÃmengä, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque tÃmengä, Mëa wadepo ïñonte nëmà ta atamÃnipa, ante në ëñënäni näni änimpoga ante pÃnëninque, Mëa wadepo ëñadïnäni tÃnà ayÃ¦Ì Ã«Ã±adïnäni tÃnà Bedëë quëwënäni incæ Bedëë eyequeï quëwënäni incæ onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque në wÃ¦Ì nÃnäni wæætë awënë nänà adïnänique ïnänite capo ado tedÃ¦Ì wÃ¦Ì nÃnäni wængadänimpa.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 WÃ¦Ì näni wædäni ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Eedëmiya wodi ïïmaï ante nänà angaïnà baï edæ ïinque batimpa.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 ante Eedëmiya wodi yewÃ¦Ì mongacäimpa.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 AyÃ¦Ì ate awënë Edode wængä ïninque Ootee ïñÃmà Equitobæ ayÃ¦Ì quëwëninque wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ponte a ongÃninque tÃmengä ingante apÃ¦Ì necantapa.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 â Ootee ëñëmi. Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæ änÃnäni incæ dobæ wÃ¦Ì nänipa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocæbiimpa,â angä.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 à ñëninque Ootee ïñÃmà edæ ængÃ¦Ì gantidinque näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocantapa.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mänïñedë wæmpo Edode wængä ïninque, Wæætë tÃmengä wengä Adoquedao Oodeabæ awënë odeye bacantapa, ante tededäni ëñente wædinque Ootee ïñÃmÃ, Botà Oodeabæ ædà cæte wæætë goquïmoo, ante guïñente wæcantapa. Wæætë tÃmengä mÃwocodë wïïmÃñongä wacä angä ëñëninque Oodeabæ wodo tebÃ¦Ì godinque Gadideabæ gocantapa.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Godinque Ootee näni wencabo Näatadeta ponte quëwënänitapa. à ninque, Näatadënà ingampa, ante pemoncædänimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä nänà angaïnà baï cædinque wadäni ñÃwo mÃnà Codito ingante, NäatadënÃ, ante pemonte baï apÃ¦Ì negadänimpa.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.