Mateus 2

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itota Bedëë näni quëwëñÃmà ëñacä ate mänïñedë edæ Edode Oodeabæ awënë odeye nänà ïñedë edæ në nà ëñënäni gobæ nænque tamÃnà quëwënäni inte Eedotadëë pongadänimpa.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ponte äninque, â Oodeo Awënë Odeye ïñÃmà ñÃwocä ëñadingä ïñÃmà æyÃmÃnà owocää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ nænque tamÃnà quëwëñÃmÃni Awënë nëmà ta ñongÃ¦Ì adinque mÃnità tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Bità Wængonguï ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæ pÃmÃni ïmÃnipa, änänitapa.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 AyÃ¦Ì , Wacä Awënë Odeye ëñacampa, ante tededäni ëñente wædinque mänïÃmæ tÃmämæ awënë odeye Edode wæætë pïinte bayongä Eedotadëë quëwënäni tÃmänäni tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì guïñente wædänitapa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 à ninque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Wængonguï nänà wææ angaïnà ante në odÃmÃnäni tÃnà tÃmänäni ïnänite Edode äñecä godongämÃ¦Ì pÃnänitapa. PÃnäni ate tÃmengä, Codito näni angaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ëñaquingää, ante æbänà yewÃ¦Ì monte Ãñà amïnii.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 à ñongante, â Oodeabæ ïñÃmà Bedëë näni quëwëñÃmà mänïñÃmà ëñacæcäimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä incæ ïïmaï ante yewÃ¦Ì mongacäimpa, ante apÃ¦Ì nedänitapa.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Ante yewÃ¦Ì mongä amÃnipa.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñente wædinque Edode wæætë në nà ëñënäni ïnänite awëmà äñete pÃnäni ate, Nëmà æyedënà mä pÃnï tamà amïnitawo. à ñongante tÃmënäni, Mänïñedë tamà atamÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 à ñëninque Edode ïñÃmÃ, â Mïnità wæætë Bedëë ïñÃmà mäo në ëñadingä ingante diqui diqui minte aedäni. TÃmengä ingante adinque wæætë adodà pÃninque apÃ¦Ì nemïni ëñëmoedäni. Edæ mïnità gote æbänà wÃ«Ã±Ã¦Ì ingante apÃ¦Ì nemïni baï botà adobaï edæ gote ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæte ante ämopa, ante Edode Ãnonque ante pÃnëninque apÃ¦Ì negacäimpa.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Angä ëñëninque nëmà në adïnäni ïñÃmà Bedëë taadà gote Ã¦Ì mà ayÃnäni edæ ado nëmà tÃmënäni nænque tamÃnà quëwëninque näni adïmà incæ wo go adinque edæ të wocÃ¦Ì goyÃnänite nëmà WÃ«Ã±Ã¦Ì owoyÃmà oncÃmanca tæcædæca ïnà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì adänitapa.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Adinque tÃmënäni edæ, MÃnà acæ pÃnongä ïñÃmà ongongampa, ante pÃnëninque watapÃ¦Ì togadänimpa.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Mänïï näni adincÃnë go guiite ayÃnäni Wëñængä ïñÃmà wäänä Mäadiya tÃnà ongongä adinque tÃmënäni Wëñængä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque, Bità Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nedänitapa. AyÃ¦Ì tÃmënäni näni ænte pÃnincoo wi æmpodinque oodo tÃnà oguï waa quï tÃnà tï nä Ãni pæquï tÃnÃ, Bità quï impa, ante pædæ godÃnäni ængacäimpa.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Idæwaa adinque tÃmënäni mÃwocodë wïïmÃñÃnänite wacä ponte apÃ¦Ì necantapa. Mïnità awënë Edode weca ocÃ¦Ì Ã«mænte godämaï ïedäni, angä ëñëninque tÃmënäni wæætë yaatænque godinque tÃmënäni Ãmæ wadæ gogadänimpa.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Godäni ïninque edæ Ootee wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ingante da pÃnongä ponte apÃ¦Ì nedinque, â Edode do Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæte ante diqui mincæcäimpa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate à ænte Equitobæ wodii goe. AyÃ¦Ì gote quëwëñÃmïni botà ämo ate pÃedäni,â angä.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 à ñëninque Ootee tÃmengä nänà wïïmÃÃnæ ayaÃnÃ¦Ì nëña incæ ængÃ¦Ì gantidinque Wëñængä näna badancaya ïnate Ã Ã¦Ì ninque edæ Equitobæ gocantapa.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Godinque Ootee näni wencabo ïñÃmà Edode nänà wænguinganca quëwencæ gogadänimpa. Go quëwënäni ïninque mÃnà Awënë Wængonguï ïïmaï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà ante ïinque batimpa. â Botà Wëñængä Equitobæ quëwëñongante äñebo pongantapa,â ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï edæ do ïinque batimpa.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Edode guiquënë, Nëmà në nà ëñënäni botà änïnà ante ëñënämaï inte dæ godänipa, ante adinque edæ ænguï bacantapa. à nguï badinque tÃmengä, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque tÃmengä, Mëa wadepo ïñonte nëmà ta atamÃnipa, ante në ëñënäni näni änimpoga ante pÃnëninque, Mëa wadepo ëñadïnäni tÃnà ayÃ¦Ì Ã«Ã±adïnäni tÃnà Bedëë quëwënäni incæ Bedëë eyequeï quëwënäni incæ onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque në wÃ¦Ì nÃnäni wæætë awënë nänà adïnänique ïnänite capo ado tedÃ¦Ì wÃ¦Ì nÃnäni wængadänimpa.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 WÃ¦Ì näni wædäni ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Eedëmiya wodi ïïmaï ante nänà angaïnà baï edæ ïinque batimpa.
17 — ausente —
18 ante Eedëmiya wodi yewÃ¦Ì mongacäimpa.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 AyÃ¦Ì ate awënë Edode wængä ïninque Ootee ïñÃmà Equitobæ ayÃ¦Ì quëwëninque wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ponte a ongÃninque tÃmengä ingante apÃ¦Ì necantapa.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 â Ootee ëñëmi. Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæ änÃnäni incæ dobæ wÃ¦Ì nänipa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocæbiimpa,â angä.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 à ñëninque Ootee ïñÃmà edæ ængÃ¦Ì gantidinque näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocantapa.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mänïñedë wæmpo Edode wængä ïninque, Wæætë tÃmengä wengä Adoquedao Oodeabæ awënë odeye bacantapa, ante tededäni ëñente wædinque Ootee ïñÃmÃ, Botà Oodeabæ ædà cæte wæætë goquïmoo, ante guïñente wæcantapa. Wæætë tÃmengä mÃwocodë wïïmÃñongä wacä angä ëñëninque Oodeabæ wodo tebÃ¦Ì godinque Gadideabæ gocantapa.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Godinque Ootee näni wencabo Näatadeta ponte quëwënänitapa. à ninque, Näatadënà ingampa, ante pemoncædänimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä nänà angaïnà baï cædinque wadäni ñÃwo mÃnà Codito ingante, NäatadënÃ, ante pemonte baï apÃ¦Ì negadänimpa.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.