Mateus 2

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itota Bedëë näni quëwëñÃmà ëñacä ate mänïñedë edæ Edode Oodeabæ awënë odeye nänà ïñedë edæ në nà ëñënäni gobæ nænque tamÃnà quëwënäni inte Eedotadëë pongadänimpa.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ponte äninque, â Oodeo Awënë Odeye ïñÃmà ñÃwocä ëñadingä ïñÃmà æyÃmÃnà owocää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ nænque tamÃnà quëwëñÃmÃni Awënë nëmà ta ñongÃ¦Ì adinque mÃnità tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Bità Wængonguï ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæ pÃmÃni ïmÃnipa, änänitapa.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 AyÃ¦Ì , Wacä Awënë Odeye ëñacampa, ante tededäni ëñente wædinque mänïÃmæ tÃmämæ awënë odeye Edode wæætë pïinte bayongä Eedotadëë quëwënäni tÃmänäni tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì guïñente wædänitapa.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 à ninque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Wængonguï nänà wææ angaïnà ante në odÃmÃnäni tÃnà tÃmänäni ïnänite Edode äñecä godongämÃ¦Ì pÃnänitapa. PÃnäni ate tÃmengä, Codito näni angaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ëñaquingää, ante æbänà yewÃ¦Ì monte Ãñà amïnii.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 à ñongante, â Oodeabæ ïñÃmà Bedëë näni quëwëñÃmà mänïñÃmà ëñacæcäimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä incæ ïïmaï ante yewÃ¦Ì mongacäimpa, ante apÃ¦Ì nedänitapa.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Ante yewÃ¦Ì mongä amÃnipa.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñente wædinque Edode wæætë në nà ëñënäni ïnänite awëmà äñete pÃnäni ate, Nëmà æyedënà mä pÃnï tamà amïnitawo. à ñongante tÃmënäni, Mänïñedë tamà atamÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 à ñëninque Edode ïñÃmÃ, â Mïnità wæætë Bedëë ïñÃmà mäo në ëñadingä ingante diqui diqui minte aedäni. TÃmengä ingante adinque wæætë adodà pÃninque apÃ¦Ì nemïni ëñëmoedäni. Edæ mïnità gote æbänà wÃ«Ã±Ã¦Ì ingante apÃ¦Ì nemïni baï botà adobaï edæ gote ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæte ante ämopa, ante Edode Ãnonque ante pÃnëninque apÃ¦Ì negacäimpa.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Angä ëñëninque nëmà në adïnäni ïñÃmà Bedëë taadà gote Ã¦Ì mà ayÃnäni edæ ado nëmà tÃmënäni nænque tamÃnà quëwëninque näni adïmà incæ wo go adinque edæ të wocÃ¦Ì goyÃnänite nëmà WÃ«Ã±Ã¦Ì owoyÃmà oncÃmanca tæcædæca ïnà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì adänitapa.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Adinque tÃmënäni edæ, MÃnà acæ pÃnongä ïñÃmà ongongampa, ante pÃnëninque watapÃ¦Ì togadänimpa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mänïï näni adincÃnë go guiite ayÃnäni Wëñængä ïñÃmà wäänä Mäadiya tÃnà ongongä adinque tÃmënäni Wëñængä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque, Bità Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nedänitapa. AyÃ¦Ì tÃmënäni näni ænte pÃnincoo wi æmpodinque oodo tÃnà oguï waa quï tÃnà tï nä Ãni pæquï tÃnÃ, Bità quï impa, ante pædæ godÃnäni ængacäimpa.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Idæwaa adinque tÃmënäni mÃwocodë wïïmÃñÃnänite wacä ponte apÃ¦Ì necantapa. Mïnità awënë Edode weca ocÃ¦Ì Ã«mænte godämaï ïedäni, angä ëñëninque tÃmënäni wæætë yaatænque godinque tÃmënäni Ãmæ wadæ gogadänimpa.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Godäni ïninque edæ Ootee wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ingante da pÃnongä ponte apÃ¦Ì nedinque, â Edode do Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæte ante diqui mincæcäimpa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate à ænte Equitobæ wodii goe. AyÃ¦Ì gote quëwëñÃmïni botà ämo ate pÃedäni,â angä.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 à ñëninque Ootee tÃmengä nänà wïïmÃÃnæ ayaÃnÃ¦Ì nëña incæ ængÃ¦Ì gantidinque Wëñængä näna badancaya ïnate Ã Ã¦Ì ninque edæ Equitobæ gocantapa.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Godinque Ootee näni wencabo ïñÃmà Edode nänà wænguinganca quëwencæ gogadänimpa. Go quëwënäni ïninque mÃnà Awënë Wængonguï ïïmaï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà ante ïinque batimpa. â Botà Wëñængä Equitobæ quëwëñongante äñebo pongantapa,â ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï edæ do ïinque batimpa.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Edode guiquënë, Nëmà në nà ëñënäni botà änïnà ante ëñënämaï inte dæ godänipa, ante adinque edæ ænguï bacantapa. à nguï badinque tÃmengä, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque tÃmengä, Mëa wadepo ïñonte nëmà ta atamÃnipa, ante në ëñënäni näni änimpoga ante pÃnëninque, Mëa wadepo ëñadïnäni tÃnà ayÃ¦Ì Ã«Ã±adïnäni tÃnà Bedëë quëwënäni incæ Bedëë eyequeï quëwënäni incæ onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque në wÃ¦Ì nÃnäni wæætë awënë nänà adïnänique ïnänite capo ado tedÃ¦Ì wÃ¦Ì nÃnäni wængadänimpa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 WÃ¦Ì näni wædäni ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Eedëmiya wodi ïïmaï ante nänà angaïnà baï edæ ïinque batimpa.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ante Eedëmiya wodi yewÃ¦Ì mongacäimpa.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 AyÃ¦Ì ate awënë Edode wængä ïninque Ootee ïñÃmà Equitobæ ayÃ¦Ì quëwëninque wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ponte a ongÃninque tÃmengä ingante apÃ¦Ì necantapa.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 â Ootee ëñëmi. Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæ änÃnäni incæ dobæ wÃ¦Ì nänipa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocæbiimpa,â angä.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 à ñëninque Ootee ïñÃmà edæ ængÃ¦Ì gantidinque näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocantapa.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mänïñedë wæmpo Edode wængä ïninque, Wæætë tÃmengä wengä Adoquedao Oodeabæ awënë odeye bacantapa, ante tededäni ëñente wædinque Ootee ïñÃmÃ, Botà Oodeabæ ædà cæte wæætë goquïmoo, ante guïñente wæcantapa. Wæætë tÃmengä mÃwocodë wïïmÃñongä wacä angä ëñëninque Oodeabæ wodo tebÃ¦Ì godinque Gadideabæ gocantapa.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Godinque Ootee näni wencabo Näatadeta ponte quëwënänitapa. à ninque, Näatadënà ingampa, ante pemoncædänimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä nänà angaïnà baï cædinque wadäni ñÃwo mÃnà Codito ingante, NäatadënÃ, ante pemonte baï apÃ¦Ì negadänimpa.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.