Mateus 2

Waorani NT (AUC_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Itota Bedëë näni quëwëñÃmà ëñacä ate mänïñedë edæ Edode Oodeabæ awënë odeye nänà ïñedë edæ në nà ëñënäni gobæ nænque tamÃnà quëwënäni inte Eedotadëë pongadänimpa.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ponte äninque, â Oodeo Awënë Odeye ïñÃmà ñÃwocä ëñadingä ïñÃmà æyÃmÃnà owocää, ante ëñencæte ante wæmÃnipa. Edæ nænque tamÃnà quëwëñÃmÃni Awënë nëmà ta ñongÃ¦Ì adinque mÃnità tÃmengä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Bità Wængonguï ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæ pÃmÃni ïmÃnipa, änänitapa.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 AyÃ¦Ì , Wacä Awënë Odeye ëñacampa, ante tededäni ëñente wædinque mänïÃmæ tÃmämæ awënë odeye Edode wæætë pïinte bayongä Eedotadëë quëwënäni tÃmänäni tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì guïñente wædänitapa.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 à ninque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Wængonguï nänà wææ angaïnà ante në odÃmÃnäni tÃnà tÃmänäni ïnänite Edode äñecä godongämÃ¦Ì pÃnänitapa. PÃnäni ate tÃmengä, Codito näni angaingä ïñÃmà æyÃmÃnà ëñaquingää, ante æbänà yewÃ¦Ì monte Ãñà amïnii.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 à ñongante, â Oodeabæ ïñÃmà Bedëë näni quëwëñÃmà mänïñÃmà ëñacæcäimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä incæ ïïmaï ante yewÃ¦Ì mongacäimpa, ante apÃ¦Ì nedänitapa.
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Ante yewÃ¦Ì mongä amÃnipa.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Ante apÃ¦Ì nedäni ëñente wædinque Edode wæætë në nà ëñënäni ïnänite awëmà äñete pÃnäni ate, Nëmà æyedënà mä pÃnï tamà amïnitawo. à ñongante tÃmënäni, Mänïñedë tamà atamÃnipa, ante apÃ¦Ì nedäni.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 à ñëninque Edode ïñÃmÃ, â Mïnità wæætë Bedëë ïñÃmà mäo në ëñadingä ingante diqui diqui minte aedäni. TÃmengä ingante adinque wæætë adodà pÃninque apÃ¦Ì nemïni ëñëmoedäni. Edæ mïnità gote æbänà wÃ«Ã±Ã¦Ì ingante apÃ¦Ì nemïni baï botà adobaï edæ gote ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque edæ, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì necæte ante ämopa, ante Edode Ãnonque ante pÃnëninque apÃ¦Ì negacäimpa.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Angä ëñëninque nëmà në adïnäni ïñÃmà Bedëë taadà gote Ã¦Ì mà ayÃnäni edæ ado nëmà tÃmënäni nænque tamÃnà quëwëninque näni adïmà incæ wo go adinque edæ të wocÃ¦Ì goyÃnänite nëmà WÃ«Ã±Ã¦Ì owoyÃmà oncÃmanca tæcædæca ïnà nÃ¦Ì gongÃ¦Ì adänitapa.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Adinque tÃmënäni edæ, MÃnà acæ pÃnongä ïñÃmà ongongampa, ante pÃnëninque watapÃ¦Ì togadänimpa.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Mänïï näni adincÃnë go guiite ayÃnäni Wëñængä ïñÃmà wäänä Mäadiya tÃnà ongongä adinque tÃmënäni Wëñængä weca ædæ wÃ¦Ã¦Ì ninque, Bità Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì nedänitapa. AyÃ¦Ì tÃmënäni näni ænte pÃnincoo wi æmpodinque oodo tÃnà oguï waa quï tÃnà tï nä Ãni pæquï tÃnÃ, Bità quï impa, ante pædæ godÃnäni ængacäimpa.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Idæwaa adinque tÃmënäni mÃwocodë wïïmÃñÃnänite wacä ponte apÃ¦Ì necantapa. Mïnità awënë Edode weca ocÃ¦Ì Ã«mænte godämaï ïedäni, angä ëñëninque tÃmënäni wæætë yaatænque godinque tÃmënäni Ãmæ wadæ gogadänimpa.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Godäni ïninque edæ Ootee wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ingante da pÃnongä ponte apÃ¦Ì nedinque, â Edode do Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæte ante diqui mincæcäimpa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate à ænte Equitobæ wodii goe. AyÃ¦Ì gote quëwëñÃmïni botà ämo ate pÃedäni,â angä.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 à ñëninque Ootee tÃmengä nänà wïïmÃÃnæ ayaÃnÃ¦Ì nëña incæ ængÃ¦Ì gantidinque Wëñængä näna badancaya ïnate Ã Ã¦Ì ninque edæ Equitobæ gocantapa.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Godinque Ootee näni wencabo ïñÃmà Edode nänà wænguinganca quëwencæ gogadänimpa. Go quëwënäni ïninque mÃnà Awënë Wængonguï ïïmaï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà ante ïinque batimpa. â Botà Wëñængä Equitobæ quëwëñongante äñebo pongantapa,â ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì necä nänà yewÃ¦Ì mongaïnà baï edæ do ïinque batimpa.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Edode guiquënë, Nëmà në nà ëñënäni botà änïnà ante ëñënämaï inte dæ godänipa, ante adinque edæ ænguï bacantapa. à nguï badinque tÃmengä, WÃ«Ã±Ã¦Ì näni ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque tÃmengä, Mëa wadepo ïñonte nëmà ta atamÃnipa, ante në ëñënäni näni änimpoga ante pÃnëninque, Mëa wadepo ëñadïnäni tÃnà ayÃ¦Ì Ã«Ã±adïnäni tÃnà Bedëë quëwënäni incæ Bedëë eyequeï quëwënäni incæ onguÃ¯Ã±Ã¦Ì nänique ïnänite mäo wÃ¦Ì nÃedäni, angantapa. à ninque në wÃ¦Ì nÃnäni wæætë awënë nänà adïnänique ïnänite capo ado tedÃ¦Ì wÃ¦Ì nÃnäni wængadänimpa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 WÃ¦Ì näni wædäni ïninque Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä Eedëmiya wodi ïïmaï ante nänà angaïnà baï edæ ïinque batimpa.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 ante Eedëmiya wodi yewÃ¦Ì mongacäimpa.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 AyÃ¦Ì ate awënë Edode wængä ïninque Ootee ïñÃmà Equitobæ ayÃ¦Ì quëwëninque wïïmÃñongä Wængonguï anquedo ponte a ongÃninque tÃmengä ingante apÃ¦Ì necantapa.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 â Ootee ëñëmi. Wëñængä ingante wÃ¦Ì noncæ änÃnäni incæ dobæ wÃ¦Ì nänipa cæbii. à ngÃ¦Ì gantite Wëñængä näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocæbiimpa,â angä.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 à ñëninque Ootee ïñÃmà edæ ængÃ¦Ì gantidinque näna badancaya ïnate Idægobæ adodà ænte gocantapa.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mänïñedë wæmpo Edode wængä ïninque, Wæætë tÃmengä wengä Adoquedao Oodeabæ awënë odeye bacantapa, ante tededäni ëñente wædinque Ootee ïñÃmÃ, Botà Oodeabæ ædà cæte wæætë goquïmoo, ante guïñente wæcantapa. Wæætë tÃmengä mÃwocodë wïïmÃñongä wacä angä ëñëninque Oodeabæ wodo tebÃ¦Ì godinque Gadideabæ gocantapa.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Godinque Ootee näni wencabo Näatadeta ponte quëwënänitapa. à ninque, Näatadënà ingampa, ante pemoncædänimpa, ante Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì negaingä nänà angaïnà baï cædinque wadäni ñÃwo mÃnà Codito ingante, NäatadënÃ, ante pemonte baï apÃ¦Ì negadänimpa.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.