Mateus 28

Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänïï guëmanguïÃnæ ïinque go ate wacä tëmäna baquinque ñäà ba ïninque Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïñÃmà Itota wodido acæte ante gogadaimpa.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Awënë Wængonguï anquedo do wÃ¦Ã¦Ì pÃninque edæ dicabo wëä godà oo wi Ã¦Ì nocantapa. AyÃ¦Ì goinque nanguï ocæ ocæ cætimpa. Anquedo ïñÃmà dicaboga tÃ¦Ì contacantapa.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 TÃmengä awinca näinte cæ baï ëmÃnongä inte tÃmengä weocoo näämænta pÃnï ëmoncoo mongænte a ongongä.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Adinque edæ në wææ wänÃnäni guiquënë ancai guïñente wædinque do do wäate baï badinque Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wænte baï ÃñÃnänitapa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Mänïï onquiyÃ¦Ì na pÃñÃnate Wængonguï anquedo ïñÃmÃ, â Guïñënämaï ïeda. Itota näni awäa timpodäni wÃ¦Ì ningä ingante mïnatà diqui diqui mïmïnapa, ante edæ do ëñëmopa.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 à ñÃmà edæ dæ angampa. TÃmengä nänà änïnà baï cædinque do edæ ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque tao gocäimpa. Pà guiite aeda. à intatodë nänà Ãñontatodë ïñÃmà edæ Ãnontatoque impa.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 AyÃ¦Ì në adïmïna inte edæ quingÃ¦Ì pogodo gote tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ante apÃ¦Ì nedinque, â Itota dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa ataqueedäni, äeda.â AyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà tÃmengä Gadideabæ täno godinque a ongÃñongä mïnità gote aedäni, ante mïnatà gode ante apÃ¦Ì neda ëñëedäni. Bado, ämo ëñëmïnapa edæ.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Angä ëñëninque tÃmengä wodido abæ tawænte wadæ godinque tÃmëna, Ancai guïñente wæte todadÃ, äninque watapÃ¦Ì todinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ancæ pogodo godatapa.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 GoyÃna edæ Itota incæ ïñontobÃ¦Ì mäo bee tëninque edæ, MïnatÃ, angä ëñëninque edæ ïñäna tÃmengä weca pÃninque ÃnÃwaca ædæ wæænte mà ongÃwate, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃna,
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Itota ïñÃmà edæ, â Guïñënämaï ïeda, angantapa. AyÃ¦Ì , Mïnatà botà biwïidi ïnänite gode äninque ïïmaï äeda. Mïnità Gadideabæ godinque botà ïmote acæmïnimpa, ante tÃmënäni ïnänite äeda, ante Itota angacäimpa.
10 Então Jesus disse:
11 OnquiyÃ¦Ì na gode ancæ goyÃna Itota wodido në wææ wänÃnïnäni pancadäniya wæætë tÃmënäni näni quëwëñÃmà godinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, à ïmaï cætimpa, ante tÃmänà ante apÃ¦Ì nedänitapa.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ApÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në aadäni näni Picæncabo tÃnà pÃnë cÃninque godongämÃ¦Ì Ao äninque tontadoidi në wææ wänÃnäni ïñÃnänite tiguitamà padatamà bacoo godÃninque,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 tÃmënäni ïnänite ïïmaï angadänimpa. â Wadäni Itota wodi baà ante wæyÃnäni edæ mïnità Ãnonque, Mà cÃñÃmÃni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni awëmà ponte Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ apÃ¦Ì necæmïnimpa.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 AyÃ¦Ì mänïnà äñÃmïni awënë gobedÃnadodo ëñëninque, QuïmÃ¦Ì mÃwëmïnii, ante pïingä adinque edæ mÃnità wæætë wææ cædinque tÃmengä ingante ämÃni ëñëninque tÃmengä pänämaï ñimpo cæyongä mïnità guïñente wædämaï incæmïnimpa.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 à ninque në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïñÃmà në wææ wänÃnïnäni ïnänite nanguï tiguitamà godÃnäni Ã¦Ì nänitapa. MänintamÃ Ã¦Ì ninque awënëidi babæ näni änïnà baï adodà ante apÃ¦Ì nedinque, TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa. à ninque tÃmënäni näni babæ apÃ¦Ì nedà ëñëninque edæ oodeoidi gode ante tededinque godÃmenque ñÃwo ganca ayÃ¦Ì wapiticÃ¦Ì ante tededänipa.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 à nompo Ã¦Ì mæmpoque go adodänique Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni godincabo guiquënë mänïï Itota nänà änà baï cædinque Gadideabæ godinque änanquidi æiyÃnäni
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Itota a ongongä adinque tÃmengä weca ædæ wæænte, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃnäni pancadäniya guiquënë, Wabänà ï, ante pÃnënämaï ingadänimpa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Itota ïñÃmà tÃmënäni weca pÃnÃmenque pÃninque, â Wængonguï pÃnà cæcä beyænque botà ïñÃmà ÃÃnædë TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo inte inguipoga adobaï në TæiyÃ¦Ì Awënë badinque nämä tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte në ämo ïmopa.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ante wædinque mïnità guiquënë inguipoga tÃmämæ quëwënäni weca godinque, Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì gocædänimpa, ante apÃ¦Ì nemïni ëñente botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï Wëmo ïñÃmote botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mïnità tÃmämæ quëwënäni ïnänite æpÃ¦Ì në guidÃmïni guiicædänimpa.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 AyÃ¦Ì botà mïnità ïmïnite botà änïnà ante, TÃmänà ante adodà cæedäni, ante odÃmÃmïni ëñente cæcædänimpa. AyÃ¦Ì botà edæ ñÃwo incæ ayÃ¦Ì inguipoga ïinque baganca cÃwë mïnità tÃnà ongonte godongämÃ¦Ì cæcæboimpa. Näwangä inguïnà anguënë, ante Itota angacäimpa.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.