Mateus 28

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänïï guëmanguïÃnæ ïinque go ate wacä tëmäna baquinque ñäà ba ïninque Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïñÃmà Itota wodido acæte ante gogadaimpa.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Awënë Wængonguï anquedo do wÃ¦Ã¦Ì pÃninque edæ dicabo wëä godà oo wi Ã¦Ì nocantapa. AyÃ¦Ì goinque nanguï ocæ ocæ cætimpa. Anquedo ïñÃmà dicaboga tÃ¦Ì contacantapa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 TÃmengä awinca näinte cæ baï ëmÃnongä inte tÃmengä weocoo näämænta pÃnï ëmoncoo mongænte a ongongä.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Adinque edæ në wææ wänÃnäni guiquënë ancai guïñente wædinque do do wäate baï badinque Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wænte baï ÃñÃnänitapa.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Mänïï onquiyÃ¦Ì na pÃñÃnate Wængonguï anquedo ïñÃmÃ, â Guïñënämaï ïeda. Itota näni awäa timpodäni wÃ¦Ì ningä ingante mïnatà diqui diqui mïmïnapa, ante edæ do ëñëmopa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 à ñÃmà edæ dæ angampa. TÃmengä nänà änïnà baï cædinque do edæ ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque tao gocäimpa. Pà guiite aeda. à intatodë nänà Ãñontatodë ïñÃmà edæ Ãnontatoque impa.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 AyÃ¦Ì në adïmïna inte edæ quingÃ¦Ì pogodo gote tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ante apÃ¦Ì nedinque, â Itota dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa ataqueedäni, äeda.â AyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà tÃmengä Gadideabæ täno godinque a ongÃñongä mïnità gote aedäni, ante mïnatà gode ante apÃ¦Ì neda ëñëedäni. Bado, ämo ëñëmïnapa edæ.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Angä ëñëninque tÃmengä wodido abæ tawænte wadæ godinque tÃmëna, Ancai guïñente wæte todadÃ, äninque watapÃ¦Ì todinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ancæ pogodo godatapa.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 GoyÃna edæ Itota incæ ïñontobÃ¦Ì mäo bee tëninque edæ, MïnatÃ, angä ëñëninque edæ ïñäna tÃmengä weca pÃninque ÃnÃwaca ædæ wæænte mà ongÃwate, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃna,
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Itota ïñÃmà edæ, â Guïñënämaï ïeda, angantapa. AyÃ¦Ì , Mïnatà botà biwïidi ïnänite gode äninque ïïmaï äeda. Mïnità Gadideabæ godinque botà ïmote acæmïnimpa, ante tÃmënäni ïnänite äeda, ante Itota angacäimpa.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 OnquiyÃ¦Ì na gode ancæ goyÃna Itota wodido në wææ wänÃnïnäni pancadäniya wæætë tÃmënäni näni quëwëñÃmà godinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, à ïmaï cætimpa, ante tÃmänà ante apÃ¦Ì nedänitapa.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 ApÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në aadäni näni Picæncabo tÃnà pÃnë cÃninque godongämÃ¦Ì Ao äninque tontadoidi në wææ wänÃnäni ïñÃnänite tiguitamà padatamà bacoo godÃninque,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 tÃmënäni ïnänite ïïmaï angadänimpa. â Wadäni Itota wodi baà ante wæyÃnäni edæ mïnità Ãnonque, Mà cÃñÃmÃni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni awëmà ponte Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ apÃ¦Ì necæmïnimpa.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 AyÃ¦Ì mänïnà äñÃmïni awënë gobedÃnadodo ëñëninque, QuïmÃ¦Ì mÃwëmïnii, ante pïingä adinque edæ mÃnità wæætë wææ cædinque tÃmengä ingante ämÃni ëñëninque tÃmengä pänämaï ñimpo cæyongä mïnità guïñente wædämaï incæmïnimpa.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 à ninque në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïñÃmà në wææ wänÃnïnäni ïnänite nanguï tiguitamà godÃnäni Ã¦Ì nänitapa. MänintamÃ Ã¦Ì ninque awënëidi babæ näni änïnà baï adodà ante apÃ¦Ì nedinque, TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa. à ninque tÃmënäni näni babæ apÃ¦Ì nedà ëñëninque edæ oodeoidi gode ante tededinque godÃmenque ñÃwo ganca ayÃ¦Ì wapiticÃ¦Ì ante tededänipa.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 à nompo Ã¦Ì mæmpoque go adodänique Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni godincabo guiquënë mänïï Itota nänà änà baï cædinque Gadideabæ godinque änanquidi æiyÃnäni
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Itota a ongongä adinque tÃmengä weca ædæ wæænte, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃnäni pancadäniya guiquënë, Wabänà ï, ante pÃnënämaï ingadänimpa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Itota ïñÃmà tÃmënäni weca pÃnÃmenque pÃninque, â Wængonguï pÃnà cæcä beyænque botà ïñÃmà ÃÃnædë TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo inte inguipoga adobaï në TæiyÃ¦Ì Awënë badinque nämä tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte në ämo ïmopa.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ante wædinque mïnità guiquënë inguipoga tÃmämæ quëwënäni weca godinque, Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì gocædänimpa, ante apÃ¦Ì nemïni ëñente botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï Wëmo ïñÃmote botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mïnità tÃmämæ quëwënäni ïnänite æpÃ¦Ì në guidÃmïni guiicædänimpa.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 AyÃ¦Ì botà mïnità ïmïnite botà änïnà ante, TÃmänà ante adodà cæedäni, ante odÃmÃmïni ëñente cæcædänimpa. AyÃ¦Ì botà edæ ñÃwo incæ ayÃ¦Ì inguipoga ïinque baganca cÃwë mïnità tÃnà ongonte godongämÃ¦Ì cæcæboimpa. Näwangä inguïnà anguënë, ante Itota angacäimpa.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.