Mateus 28
Waorani NT (AUC_WBT) vs ARC
1 Mänïï guëmanguïÃnæ ïinque go ate wacä tëmäna baquinque ñäà ba ïninque Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïñÃmà Itota wodido acæte ante gogadaimpa.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Awënë Wængonguï anquedo do wÃ¦Ã¦Ì pÃninque edæ dicabo wëä godà oo wi Ã¦Ì nocantapa. AyÃ¦Ì goinque nanguï ocæ ocæ cætimpa. Anquedo ïñÃmà dicaboga tÃ¦Ì contacantapa.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 TÃmengä awinca näinte cæ baï ëmÃnongä inte tÃmengä weocoo näämænta pÃnï ëmoncoo mongænte a ongongä.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Adinque edæ në wææ wänÃnäni guiquënë ancai guïñente wædinque do do wäate baï badinque Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wænte baï ÃñÃnänitapa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Mänïï onquiyÃ¦Ì na pÃñÃnate Wængonguï anquedo ïñÃmÃ, â Guïñënämaï ïeda. Itota näni awäa timpodäni wÃ¦Ì ningä ingante mïnatà diqui diqui mïmïnapa, ante edæ do ëñëmopa.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 à ñÃmà edæ dæ angampa. TÃmengä nänà änïnà baï cædinque do edæ ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque tao gocäimpa. Pà guiite aeda. à intatodë nänà Ãñontatodë ïñÃmà edæ Ãnontatoque impa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 AyÃ¦Ì në adïmïna inte edæ quingÃ¦Ì pogodo gote tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ante apÃ¦Ì nedinque, â Itota dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa ataqueedäni, äeda.â AyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà tÃmengä Gadideabæ täno godinque a ongÃñongä mïnità gote aedäni, ante mïnatà gode ante apÃ¦Ì neda ëñëedäni. Bado, ämo ëñëmïnapa edæ.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Angä ëñëninque tÃmengä wodido abæ tawænte wadæ godinque tÃmëna, Ancai guïñente wæte todadÃ, äninque watapÃ¦Ì todinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ancæ pogodo godatapa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 GoyÃna edæ Itota incæ ïñontobÃ¦Ì mäo bee tëninque edæ, MïnatÃ, angä ëñëninque edæ ïñäna tÃmengä weca pÃninque ÃnÃwaca ædæ wæænte mà ongÃwate, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃna,
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Itota ïñÃmà edæ, â Guïñënämaï ïeda, angantapa. AyÃ¦Ì , Mïnatà botà biwïidi ïnänite gode äninque ïïmaï äeda. Mïnità Gadideabæ godinque botà ïmote acæmïnimpa, ante tÃmënäni ïnänite äeda, ante Itota angacäimpa.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 OnquiyÃ¦Ì na gode ancæ goyÃna Itota wodido në wææ wänÃnïnäni pancadäniya wæætë tÃmënäni näni quëwëñÃmà godinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, à ïmaï cætimpa, ante tÃmänà ante apÃ¦Ì nedänitapa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 ApÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në aadäni näni Picæncabo tÃnà pÃnë cÃninque godongämÃ¦Ì Ao äninque tontadoidi në wææ wänÃnäni ïñÃnänite tiguitamà padatamà bacoo godÃninque,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 tÃmënäni ïnänite ïïmaï angadänimpa. â Wadäni Itota wodi baà ante wæyÃnäni edæ mïnità Ãnonque, Mà cÃñÃmÃni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni awëmà ponte Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ apÃ¦Ì necæmïnimpa.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 AyÃ¦Ì mänïnà äñÃmïni awënë gobedÃnadodo ëñëninque, QuïmÃ¦Ì mÃwëmïnii, ante pïingä adinque edæ mÃnità wæætë wææ cædinque tÃmengä ingante ämÃni ëñëninque tÃmengä pänämaï ñimpo cæyongä mïnità guïñente wædämaï incæmïnimpa.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 à ninque në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïñÃmà në wææ wänÃnïnäni ïnänite nanguï tiguitamà godÃnäni Ã¦Ì nänitapa. MänintamÃ Ã¦Ì ninque awënëidi babæ näni änïnà baï adodà ante apÃ¦Ì nedinque, TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa. à ninque tÃmënäni näni babæ apÃ¦Ì nedà ëñëninque edæ oodeoidi gode ante tededinque godÃmenque ñÃwo ganca ayÃ¦Ì wapiticÃ¦Ì ante tededänipa.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 à nompo Ã¦Ì mæmpoque go adodänique Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni godincabo guiquënë mänïï Itota nänà änà baï cædinque Gadideabæ godinque änanquidi æiyÃnäni
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Itota a ongongä adinque tÃmengä weca ædæ wæænte, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃnäni pancadäniya guiquënë, Wabänà ï, ante pÃnënämaï ingadänimpa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Itota ïñÃmà tÃmënäni weca pÃnÃmenque pÃninque, â Wængonguï pÃnà cæcä beyænque botà ïñÃmà ÃÃnædë TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo inte inguipoga adobaï në TæiyÃ¦Ì Awënë badinque nämä tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte në ämo ïmopa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ante wædinque mïnità guiquënë inguipoga tÃmämæ quëwënäni weca godinque, Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì gocædänimpa, ante apÃ¦Ì nemïni ëñente botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï Wëmo ïñÃmote botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mïnità tÃmämæ quëwënäni ïnänite æpÃ¦Ì në guidÃmïni guiicædänimpa.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 AyÃ¦Ì botà mïnità ïmïnite botà änïnà ante, TÃmänà ante adodà cæedäni, ante odÃmÃmïni ëñente cæcædänimpa. AyÃ¦Ì botà edæ ñÃwo incæ ayÃ¦Ì inguipoga ïinque baganca cÃwë mïnità tÃnà ongonte godongämÃ¦Ì cæcæboimpa. Näwangä inguïnà anguënë, ante Itota angacäimpa.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.