Mateus 28
Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA
1 Mänïï guëmanguïÃnæ ïinque go ate wacä tëmäna baquinque ñäà ba ïninque Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïñÃmà Itota wodido acæte ante gogadaimpa.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Awënë Wængonguï anquedo do wÃ¦Ã¦Ì pÃninque edæ dicabo wëä godà oo wi Ã¦Ì nocantapa. AyÃ¦Ì goinque nanguï ocæ ocæ cætimpa. Anquedo ïñÃmà dicaboga tÃ¦Ì contacantapa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 TÃmengä awinca näinte cæ baï ëmÃnongä inte tÃmengä weocoo näämænta pÃnï ëmoncoo mongænte a ongongä.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Adinque edæ në wææ wänÃnäni guiquënë ancai guïñente wædinque do do wäate baï badinque Ã¦Ì mÃ¦Ì wo wænte baï ÃñÃnänitapa.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Mänïï onquiyÃ¦Ì na pÃñÃnate Wængonguï anquedo ïñÃmÃ, â Guïñënämaï ïeda. Itota näni awäa timpodäni wÃ¦Ì ningä ingante mïnatà diqui diqui mïmïnapa, ante edæ do ëñëmopa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 à ñÃmà edæ dæ angampa. TÃmengä nänà änïnà baï cædinque do edæ ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque tao gocäimpa. Pà guiite aeda. à intatodë nänà Ãñontatodë ïñÃmà edæ Ãnontatoque impa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 AyÃ¦Ì në adïmïna inte edæ quingÃ¦Ì pogodo gote tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ante apÃ¦Ì nedinque, â Itota dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa ataqueedäni, äeda.â AyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà tÃmengä Gadideabæ täno godinque a ongÃñongä mïnità gote aedäni, ante mïnatà gode ante apÃ¦Ì neda ëñëedäni. Bado, ämo ëñëmïnapa edæ.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Angä ëñëninque tÃmengä wodido abæ tawænte wadæ godinque tÃmëna, Ancai guïñente wæte todadÃ, äninque watapÃ¦Ì todinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni ïnänite gode ancæ pogodo godatapa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 GoyÃna edæ Itota incæ ïñontobÃ¦Ì mäo bee tëninque edæ, MïnatÃ, angä ëñëninque edæ ïñäna tÃmengä weca pÃninque ÃnÃwaca ædæ wæænte mà ongÃwate, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃna,
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Itota ïñÃmà edæ, â Guïñënämaï ïeda, angantapa. AyÃ¦Ì , Mïnatà botà biwïidi ïnänite gode äninque ïïmaï äeda. Mïnità Gadideabæ godinque botà ïmote acæmïnimpa, ante tÃmënäni ïnänite äeda, ante Itota angacäimpa.
10 Então Jesus lhes disse:
11 OnquiyÃ¦Ì na gode ancæ goyÃna Itota wodido në wææ wänÃnïnäni pancadäniya wæætë tÃmënäni näni quëwëñÃmà godinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, à ïmaï cætimpa, ante tÃmänà ante apÃ¦Ì nedänitapa.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ApÃ¦Ì nedäni ëñëninque edæ në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në aadäni näni Picæncabo tÃnà pÃnë cÃninque godongämÃ¦Ì Ao äninque tontadoidi në wææ wänÃnäni ïñÃnänite tiguitamà padatamà bacoo godÃninque,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 tÃmënäni ïnänite ïïmaï angadänimpa. â Wadäni Itota wodi baà ante wæyÃnäni edæ mïnità Ãnonque, Mà cÃñÃmÃni tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni awëmà ponte Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ apÃ¦Ì necæmïnimpa.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 AyÃ¦Ì mänïnà äñÃmïni awënë gobedÃnadodo ëñëninque, QuïmÃ¦Ì mÃwëmïnii, ante pïingä adinque edæ mÃnità wæætë wææ cædinque tÃmengä ingante ämÃni ëñëninque tÃmengä pänämaï ñimpo cæyongä mïnità guïñente wædämaï incæmïnimpa.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 à ninque në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni ïñÃmà në wææ wänÃnïnäni ïnänite nanguï tiguitamà godÃnäni Ã¦Ì nänitapa. MänintamÃ Ã¦Ì ninque awënëidi babæ näni änïnà baï adodà ante apÃ¦Ì nedinque, TÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni Ã Ã¦Ì nänitapa, ante babæ wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì negadänimpa. à ninque tÃmënäni näni babæ apÃ¦Ì nedà ëñëninque edæ oodeoidi gode ante tededinque godÃmenque ñÃwo ganca ayÃ¦Ì wapiticÃ¦Ì ante tededänipa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 à nompo Ã¦Ì mæmpoque go adodänique Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni godincabo guiquënë mänïï Itota nänà änà baï cædinque Gadideabæ godinque änanquidi æiyÃnäni
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Itota a ongongä adinque tÃmengä weca ædæ wæænte, Wængonguï Awënë ïmidà anguënë, ante watapÃ¦Ì apÃ¦Ì neyÃnäni pancadäniya guiquënë, Wabänà ï, ante pÃnënämaï ingadänimpa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Itota ïñÃmà tÃmënäni weca pÃnÃmenque pÃninque, â Wængonguï pÃnà cæcä beyænque botà ïñÃmà ÃÃnædë TæiyÃ¦Ì Awënë ïnÃmo inte inguipoga adobaï në TæiyÃ¦Ì Awënë badinque nämä tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo inte në ämo ïmopa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ante wædinque mïnità guiquënë inguipoga tÃmämæ quëwënäni weca godinque, Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì gocædänimpa, ante apÃ¦Ì nemïni ëñente botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni bacædänimpa. AyÃ¦Ì mÃnà Mæmpo ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï Wëmo ïñÃmote botà ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque, ayÃ¦Ì Wængonguï TæiyÃ¦Ì Waëmà à nÃwoca ëmÃwo apÃ¦Ì nedinque mïnità tÃmämæ quëwënäni ïnänite æpÃ¦Ì në guidÃmïni guiicædänimpa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 AyÃ¦Ì botà mïnità ïmïnite botà änïnà ante, TÃmänà ante adodà cæedäni, ante odÃmÃmïni ëñente cæcædänimpa. AyÃ¦Ì botà edæ ñÃwo incæ ayÃ¦Ì inguipoga ïinque baganca cÃwë mïnità tÃnà ongonte godongämÃ¦Ì cæcæboimpa. Näwangä inguïnà anguënë, ante Itota angacäimpa.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.