Mateus 27

Waorani NT (AUC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AyÃ¦Ì Ã±Ã¤Ã bayonte, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà apænte äninque edæ, Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante godongämÃ¦Ì Ao angadänimpa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 à ninque tÃmengä ingante yao ongonte goti winte Ã¦Ì ninque edæ odÃmänoidi beyÃ¦Ì Oodeabæ awënë gobedÃnadodo Pidato ingante mäo gÃnÃnäni ængacäimpa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 AyÃ¦Ì , Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änäni ëñente wædinque Codaa tÃmengä ingante në godÃningä guiquënë, à tÃmengä nänà wænguinquemë cæboïnà ante pÃnëmogaa, ante guingo imonte wæcantapa. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo adodà æncædänimpa, ante todëinta padatamà tÃmënäni näni pÃnontamà adodà pædæ godoncæte ante gocantapa.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 AyÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa cæboo. Edæ Itota wënæ wënæ cædämaï ïningä ïñongante botà në godÃnïmo inte wïwa cæbo ïmo ante awædÃ. Ante äñongante tÃmënäni guiquënë, â TÃmëmi wënæ wënæ cædïmi inte wentamà bità entawënà adinque mÃnità ædà cæte wæquïmÃnii. TÃmëmi edæ në cædïmi inte edæ abaïmipa tÃÃ.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 à näni wædinque edæ tiguitamà incæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë wo wææntodÃninque Codaa oncodo tao godinque edæ nämä ÃnÃmenca wëä æi goti guemencate dobæ wængacäimpa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mäninta wo wææntodongä ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni incæ tiguitamà yao yao ongonte Ã¦Ì ninque, â WepÃ¦Ì näadintamà adinque Wængonguï Baa ancæcäimpa, ante pÃnente wædinque mÃnÃ, Wængonguï quï, ante ædà cæte godonguïmÃÃ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ante godongämÃ¦Ì pÃnencÃninque tÃmënäni, Oodeoidi ïnämaï ïnäni wodido bacÃ¦Ì impa, ante Ãmæ në dai bædongä ëadïÃmæ incæ mänïï tiguitamà godonte ængadänimpa.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 à ninque wepÃ¦Ì näadintamà godonte näni Ã¦Ì nïmæ ante, Wepænguipo impa, ante näni pemÃnïmæ ïñÃmà ñÃwo ganca impa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 à ninque do ïñÃmà Eedëmiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque batimpa. â Idægoidi, TÃmengä beyÃ¦Ì mänimpotamà godonte ængÃ¦Ì impa, ante näni änimpotamà incæ todëinta tiguitamà padatamÃ Ã¦Ì ninque,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 tÃmënäni Wængonguï botà ïmote nänà änïnà baï ëñente cædinque edæ dai bædongä ëadïÃmæ godonte Ã¦Ì nänitapa,â ante Eedëmiya nänà angaïnà baï do ïinque batimpa.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Itota ïñÃmà awënë gobedÃnadodo Pidato weca a ongÃñongante awënë gobedÃnadodo ïñÃmà tÃmengä ingante, â Bità oodeoidi Awënë Odeyebi ïmitawo. à ñongante, â Bità tÃmëmi änà baï botà mänïmodà ïmopa, Itota angantapa.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo guiquënë Itota ingante äninque, Wënæ wënæ cæbipa tÃÃ, ante äñÃnäni tÃmengä edæ pæ wëënecä.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ate wædinque Pidato wæætë, â Bità æpogadà wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante nanguï änäni ëñënämaï inte bità ædà cæte edæ pæ wëënebii.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 à ñongante Itota ïñÃmà tÃmënäni näni änïnà ante adodeque ante apÃ¦Ì nedämaï ingä adinque awënë gobedÃnadodo wæætë, Quïëmë baï pæ wëënecä awædÃ, ante wægacäimpa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Mänïmæ awënë gobedÃnadodo mänïñedë wadepo ïñà wadepo ïñà cÃwë ïïmaï cædongäimpa. Oodeoidi Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì näni cæyedë gobedÃnadodo ïñÃmÃ, Në tee mÃnete ongÃnäni ïnänite adinque mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää, ante äñongä änäni ëñëninque tÃmengä tÃmënäni näni äningä adocanque ingante ñimpo cæcä godongäimpa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Mänïñedë adocanque wënæ wënæ nänà cædïnà beyÃ¦Ì tee mÃnete a ongongampa, ante tÃmänäni do ëñënÃnänimpa. Mäningä ëmÃwo Badabato ïnongäimpa.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 à ninque nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃnäni ate Pidato tÃmënäni ïnänite edæ, â à cänà ingante mïnità beyÃ¦Ì Ã±impo cæbo abæ tawænte gocä ænguïmïni. Badabato ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni. Wæætë edæ Itota Codito mïni änongä ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni, angacäimpa.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Edæ do ïñÃmÃ, Itota gomonga cæcä ate wædinque tÃmënäni tÃmengä ingante pïinte adÃnänimpa. Mänïnà beyænque tÃmënäni Itota ingante bæi ongonte botà nempo ænte mämà pædæ pÃnÃnänitapa, ante Pidato do ëñengantapa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 AyÃ¦Ì odÃmänoidi näni apænte anguimpaa ayÃ¦Ì ongÃñongä Pidato nänÃogængä ïñÃmà wacä ingante da pÃnongä pÃninque Pidato ingante nänÃogængä beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Botà ñÃwoÃnæ mÃwocodë wïïmÃninque mäningä në nà cædongä beyÃ¦Ì nanguï wogæi wogæi cæwënente wæbopa cæbii. Bità tÃmengä ingante gampodämaï inte gomà aquënë quëwëë, ämopa,â ante bità nänÃogængä angampa, angantapa.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Angä ëñente wæyongä, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo näni äincabo guiquënë wadäni në godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite änänitapa. Mïnità Pidato ingante ïïmaï äedäni. Badabato ingante ñimpo cæbi gocäe. Itota ingante wæætë ämi wÃ¦Ì nÃnäni wængäe, ante äedäni, änänitapa. Awënëidi incæ mänÃmaï änäni ëñëninque godongämÃ¦Ì ongÃnäni Ao änänitapa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Awënë Pidato ïñÃmà tÃmënäni ïnänite äninque, â Mënaa ongÃna ïñÃnate mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää. à ñongante, â Badabato ingante ämÃnipa.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 à näni wædinque Pidato wæætë, â à ninque Itota Codito mïni änongä ingante æbänà cæquïmoo, ante ämïni. à ñongante tÃmänäni edæ, â AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì Ã¤mi cæte gÃnonte wÃ¦Ì nÃnäni wængäe tÃÃ.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 à näni ëñëninque Pidato ayÃ¦Ì , â à ñæmpa quïnà wënæ wënæ cæcantawo. à ñongä tÃmënäni godÃmenque yedæ äninque adodÃ, â à mi awäa timpote wÃ¦Ì nÃnäni wængäe.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ante ancaa änewëñÃnäni Pidato ïñÃmÃ, Tæcæ wæætedà wæætë änäni inte tÃmënäni wënæ wënæ cædäni wæquï wæ, ante guïñente wædinque ayÃ¦Ì , à dà cæte botà godÃmenque cæquïmoo, ante pÃnente wædinque edæ æpÃ¦Ì pï ñïñænte tÃmënäni ayÃnäni Ãnompo mempodinque tÃmënäni ïnänite angantapa. â TÃmengä wënæ wënæ cædämaï ïñongante botÃ, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änämaï ïmo inte tÃmengä wepÃ¦Ì näadämaï ïmo aedäni. Wæætë mïnità guiquënë, Wæncæcäimpa, ante në änïmïni inte edæ näate bacæmïnimpa, ante adinque botà mempobo aedäni.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Angä ëñëninque tÃmänäni Ao äninque edæ, â MÃni änïnà beyænque mÃnità incæ mÃnità wënäni incæ tÃmengä wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì näate baï bacæmÃnimpa tÃÃ.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 à näni ate awënë gobedÃnadodo Pidato tÃmënäni näni änïnà ante ëñente cædinque edæ Badabato ingante ñimpo cædinque tÃmënäni nempo pædæ godongä Ã¦Ì nänitapa. Wæætë edæ Itota ingante edæ Pidato angä Ã¦Ì montai badÃïmenca tæi tæi pänäni ate tÃmengä ingante ñænque quepote awäa näni gÃnonguinque edæ da godongä ænte godänitapa.
26 — ausente —
27 Awënë gobedÃnadodo nänà wææ wänÃnäni guiquënë Itota ingante ænte godinque awënë gobedÃnadodo oncÃnë Podætodio näni ancÃnë mangui guiiyongä tontadoidi bacabo Itota weca godongämÃ¦Ì Ã¤Ã±ete pÃnänitapa.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 PÃninque tÃmënäni, Awënë ïmi inte awënë weocoo wëñacæbiimpa, ante baï cædinque badete todinque Itota weocoo gä tadongadinque wæætë opatawÃ¦Ì Ã«moncoo pÃnà da wëñadinque,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 daa mongÃ¦Ì menca baï Ã¦Ì ninque que cædinque, Awënë poganta wencacæbiimpa, ante baï cædinque pÃnà daga wencadänitapa. AyÃ¦Ì cÃ¦Ì wipa ænte mämà pædæ pÃnonte änäni Ã¦Ì ninque tÃmengä tÃmëmæmpoca pæ mangä adinque tÃmënäni da guicapodinque tÃmengä ingante, â Badogaa, bità oodeo awënë odeyebi ïmipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante badete togadänimpa.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 AyÃ¦Ì tÃmengäa towæ towæ tänongadinque cÃ¦Ì wipa Ã¦Ì ninque tæi tæi ancaa pancadänitapa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 AyÃ¦Ì Ã¯inque badete todinque tÃmënäni opatawÃ¦Ì Ã«moncoo gä tadongadinque tÃmengä nämä weocoo daga wëñadänitapa. AyÃ¦Ì edæ tÃmengä ingante awÃ¦Ì timpote wÃ¦Ì noncæte ante tÃÃ Ã¦Ì mænte ænte tao mäodäni gogacäimpa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 à nte mäo godinque tÃmënäni Tidëne quëwengä TimÃnà ingante bee tëninque tÃmengä ingante edæ, Bità ægodÃe, Itota ingante mÃni timpoquïwÃ¦Ì Ã¦nte mongænte goe, änäni mongænte gocantapa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Mänïï Itota ingante ænte mäo godinque Godogota näni äñÃmà mÃnà tededà â OcataïnÃâ ïñÃmà mänïñÃmà pÃnänitapa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 MänïñÃmà pÃnäni ate wadäni, Nantate beyÃ¦Ì becæcäimpa, ante cædinque yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì tÃnà moncapÃ¦Ì adoyÃmà wempo cædëninque pædæ pÃnà cæyÃnäni tÃmengä Ãnonque yædæ bedinque edæ Baa angantapa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 AyÃ¦Ì Itota ingante awÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì näni ænte pÃnïwäa tÃà godÃninque pÃnà timpodinque wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque ængÃ¦Ì gantidënänitapa. à ngÃ¦Ì gantidënäni ate wægÃñongä tÃmënäni wæætë tÃmengä weocoo ïnï ante, à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodÃninque adocooque adocooque Ã¦Ì nänitapa. MänÃmaï cæyÃnäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque cætimpa. â Botà weocoo ïnï Ã Ã¦Ì ninque tÃmënäni näni caboque wacä ingä wacä ingä nënempodänitapa. AyÃ¦Ì , à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante cædänitapa.â
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 TÃmënäni tÃ¦Ì contadinque tÃmengä ingante wææ aadänitapa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 AyÃ¦Ì , Itota në wænguënengä ingampa, ante quïnante änänii, ante edonque acÃ¦Ì impa, ante cædinque tÃmënäni, â à ingä Itota ïñÃmà oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,â ante yewÃ¦Ì mÃninque edæ awæmpaa tÃmengä ocaboca ïnà tee tinte wo cædänitapa.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 AyÃ¦Ì wada në à ænte quëwënïna ïnate adoyedë tÃmengä tÃnà adocanque tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà godà timpote ængÃ¦Ì gantidëdäni wægongadaimpa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 AyÃ¦Ì wodo pænta në godäni guiquënë Itota ingante godà wënæ wënæ ante badete todinque pica pica cædinque,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 tÃmengä ingante wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Bità ïñæmpa Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà incæ bæ tate wo ëwëninque edæ mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte do mÃ¦Ì noncæ ämitawo. MänÃmaï cæcæ änïmi inte bità tÃmëmi edæ nämä incæ cæte quëwëmäwe. Bità nà Wængonguï Wëmi ïmi ïninque edæ o togæmpote o togÃ¦Ì wate wÃ¦Ã¦Ì e, ämÃnipa tÃÃ.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 à ñÃnäni edæ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në odÃmÃnäni tÃnà ayÃ¦Ì oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà adobaï ïïmaï ante edæ badete todänitapa.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 â TÃmengä, Wadäni quëwencædänimpa, ante waa cæcantawoo. à Ãwo ïñæmpa ædà cæte nämä waa cæte quëwenguingää. Idægoidi awënë odeye ingampa diyÃ¦Ì ti wæænte goquingää. Edæ ti wæænte gocä adinque mÃnità wæætë edæ, Näwangä impa, ante pÃnëmaï wædÃ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 AyÃ¦Ì nämä ingantedà äninque tÃmengä edæ, Botà Wængonguï Wëmo ïnÃmo ïmopa, ante angämÃ¦Ì Ã¦Ì . TÃmengä, Wængonguï cÃwë pÃnà cæcæcäimpa, ante wede pÃnengä ïñongante Wængonguï wæætë tÃmengä ingante edæ waa acampa diyÃ¦Ì Ã±impo cæcä goquingää, ante badete todänitapa.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 AyÃ¦Ì në Ã Ã¦Ì na guiquënë tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì timpote wægÃna ïninque Itota ingante pïinte adobaï wënæ wënæ ante badete togadaimpa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tæcæbæcä pÃnï bayà tÃmämæ ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque ayÃ¦Ì ayaÃnäa wæiganca mÃ¦Ì mämonte baï ïnimpa.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 AyÃ¦Ì edæ ayaÃnäa wæiyonte Itota nanguï pÃnï yedæ äninque, â Edii, Edii, nëma tabatäni,â äninque mÃnà tededÃ, â Botà Wængonguïñaa, botà Wængonguïñaa, ædà cæte botà ïmo ëmà cæte gobiyaa.â
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ante wæcä ëñëninque godämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, â à . Ediya ingante aa pecä apa.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 à ñÃnäni adocanque do pogodo gote Ãnætamà ænte pÃninque biïnÃmÃ¦Ì baï ÃnÃmænque ænte aa bedÃninque nÃ¦Ì Ã¦nte, CÃ¦Ì wipaca pædæ Ã¦Ì Ã¦Ì nÃmo becæcäimpa, ante cæyongä,
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 wadäni guiquënë, â Ee aquënë. Ediya edæ ponte wabänà cæcä quëwenguingä abaimpa, angadänimpa.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Itota ïñÃmà wæætë ogÃ¦Ì tededinque do wængacäimpa.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 à ninque edæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë weocoo odemà näni wææ wodÃincoo adoyedë ÃnÃnæca ïnà tæcæguedë pÃnï tænguïmÃ¦Ì wææntapa. AyÃ¦Ì goinque bayonte dica incæ tÃ¦Ì gämæntapa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 AyÃ¦Ì wao wodido incæ wi Ã¦Ì note bayonte edæ Wængonguï quïnäni do wængaïnäni incæ pancadäniya ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 tÃmënäni wodido abæ tawænte godänitapa. Edæ ñÃwo ïñÃmÃ, Itota ñäni ÃmÃ¦Ì mongä ate tÃmënäni në ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnïnäni inte Eedotadëë näni waëmà quëwëñÃmà ponte a ongÃñÃnäni nanguï ïnäni agadänimpa.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Mänïï goinque do pà adinque ayÃ¦Ì , à bänà cætimpa, ante tÃmänà adinque edæ tontado capitäà tÃnà wææ wänÃnäni tÃnà ancai guïñëninque, â Näwangä impa. à ingä ïñÃmà Wængonguï Wengä ingaïnà ante pÃnenguënë, angadänimpa.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Do ïñÃmà Itota Gadideabæ quëwente pÃñongante onquiyÃ¦Ì näni nanguï ïnäni tee empote pÃninque tÃmengä beyÃ¦Ì në cædïnäni inte ñÃwo adodäni adoyÃmà pà gongÃ¦Ì ninque pÃmà adänitapa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïnatapa. à ïnä ïñÃmà Tantiago tÃnà Ootee badä ïnantapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna tÃmëna badä tÃnà wadäni adobaï Itota wÃ¦Ì Ã±ongante gobæ agadänimpa.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 AyÃ¦Ì gäwadecÃ¦Ì bayonte Ootee në nanguï ëacä incæ Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä do badingä inte Adïmatea ïñÃmà pægaingä inte pongä ingantapa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 TÃmengä ïñÃmà ñÃwo Pidato weca godinque, Itota wodi baà ïnï pÃnÃmi Ã¦Ì moe, angantapa. Pidato Ao äninque në cædäni ïnänite, TÃmengä baà ee amïni æncæcäimpa, angantapa.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Itota wodi baà ïnï gämiyate pædæ wÃ¦Ã¦Ì nonte ænte godinque waëmà weocoo nïnocoo näni ancoo wïni wïni caadinque,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ootee, Botà wodido baquimpa, ante dicamontaa nänà wodintatodë mïintatodë mäo guidà ñà cædinque daga wengantapa. AyÃ¦Ì dicabo da pÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì pÃnà tee mÃnodinque wadæ gogacäimpa.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 à ïmaï cæyongä Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya tÃnà Itota wodido obo contate acÃnatapa.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 AyÃ¦Ì guëmanguïÃnæ bacæ cæpa, ante näni täno cæÃnæ ïinque cædäni ate ïïmà ate, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Paditeoidi guiquënë Pidato weca ponte
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 tÃmengä ingante äninque, â Awënë ëñëmi. Mäningä në babæ äningä ïñÃmà tÃmengä mïingä ïñedë apÃ¦Ì nedinque, MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante nänà änïnà ante pÃnente wæmÃnipa.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni incæ tÃmengä baà ïnï awëmÃ Ã Ã¦Ì maïnäni ante edæ wÃ¦Ì mÃnipa. Ã Ì näni ïninque tÃmënäni, â Dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa,â ante godÃmenque babæ änäni edæ wënæ wënæ babaimpa cæbii. à Ãwo wææ wänÃnäni ïnänite ämi godinque tÃmënäni mäningä nänà wodintatodë tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnodinque mëÃnaa go adoÃnæque ganca wææ wänonte acædänimpa. Edæ wïï godÃmenque wënæ wënæ bacÃ¦Ì impa, ante cæcæbiimpa, ämÃnipa.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 à ñÃnäni Pidato wæætë, â Bado, wææ wänÃnäni mÃ¦Ì ongÃnänipa. Mïnità tÃmënäni ïnänite ænte mäomïni goyÃnäni mïnità wæætë mïni ëñënïnà baï do cædinque tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnote cæedäni.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Angä ëñente godinque tÃ¦Ì Ã«mà mÃnodinque Itota nänà wodintatodë dai tee bædodänitapa. AyÃ¦Ì , Awënë ëmÃwo adinque wi Ã¦Ì nodämaï incædänimpa, ante dai bæyÃmà aquïñedë ongontoca da guidonte awënë ëmÃwo adimpaca yewÃ¦Ì monte baï bagatimpa. AyÃ¦Ì wææ wänÃnäni ïnänite ænte mäo gà cædäni wææ wänongadänimpa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.