Mateus 27

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AyÃ¦Ì Ã±Ã¤Ã bayonte, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà apænte äninque edæ, Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante godongämÃ¦Ì Ao angadänimpa.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 à ninque tÃmengä ingante yao ongonte goti winte Ã¦Ì ninque edæ odÃmänoidi beyÃ¦Ì Oodeabæ awënë gobedÃnadodo Pidato ingante mäo gÃnÃnäni ængacäimpa.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 AyÃ¦Ì , Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änäni ëñente wædinque Codaa tÃmengä ingante në godÃningä guiquënë, à tÃmengä nänà wænguinquemë cæboïnà ante pÃnëmogaa, ante guingo imonte wæcantapa. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo adodà æncædänimpa, ante todëinta padatamà tÃmënäni näni pÃnontamà adodà pædæ godoncæte ante gocantapa.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 AyÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa cæboo. Edæ Itota wënæ wënæ cædämaï ïningä ïñongante botà në godÃnïmo inte wïwa cæbo ïmo ante awædÃ. Ante äñongante tÃmënäni guiquënë, â TÃmëmi wënæ wënæ cædïmi inte wentamà bità entawënà adinque mÃnità ædà cæte wæquïmÃnii. TÃmëmi edæ në cædïmi inte edæ abaïmipa tÃÃ.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 à näni wædinque edæ tiguitamà incæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë wo wææntodÃninque Codaa oncodo tao godinque edæ nämä ÃnÃmenca wëä æi goti guemencate dobæ wængacäimpa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Mäninta wo wææntodongä ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni incæ tiguitamà yao yao ongonte Ã¦Ì ninque, â WepÃ¦Ì näadintamà adinque Wængonguï Baa ancæcäimpa, ante pÃnente wædinque mÃnÃ, Wængonguï quï, ante ædà cæte godonguïmÃÃ.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ante godongämÃ¦Ì pÃnencÃninque tÃmënäni, Oodeoidi ïnämaï ïnäni wodido bacÃ¦Ì impa, ante Ãmæ në dai bædongä ëadïÃmæ incæ mänïï tiguitamà godonte ængadänimpa.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 à ninque wepÃ¦Ì näadintamà godonte näni Ã¦Ì nïmæ ante, Wepænguipo impa, ante näni pemÃnïmæ ïñÃmà ñÃwo ganca impa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 à ninque do ïñÃmà Eedëmiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque batimpa. â Idægoidi, TÃmengä beyÃ¦Ì mänimpotamà godonte ængÃ¦Ì impa, ante näni änimpotamà incæ todëinta tiguitamà padatamÃ Ã¦Ì ninque,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 tÃmënäni Wængonguï botà ïmote nänà änïnà baï ëñente cædinque edæ dai bædongä ëadïÃmæ godonte Ã¦Ì nänitapa,â ante Eedëmiya nänà angaïnà baï do ïinque batimpa.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Itota ïñÃmà awënë gobedÃnadodo Pidato weca a ongÃñongante awënë gobedÃnadodo ïñÃmà tÃmengä ingante, â Bità oodeoidi Awënë Odeyebi ïmitawo. à ñongante, â Bità tÃmëmi änà baï botà mänïmodà ïmopa, Itota angantapa.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo guiquënë Itota ingante äninque, Wënæ wënæ cæbipa tÃÃ, ante äñÃnäni tÃmengä edæ pæ wëënecä.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ate wædinque Pidato wæætë, â Bità æpogadà wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante nanguï änäni ëñënämaï inte bità ædà cæte edæ pæ wëënebii.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 à ñongante Itota ïñÃmà tÃmënäni näni änïnà ante adodeque ante apÃ¦Ì nedämaï ingä adinque awënë gobedÃnadodo wæætë, Quïëmë baï pæ wëënecä awædÃ, ante wægacäimpa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Mänïmæ awënë gobedÃnadodo mänïñedë wadepo ïñà wadepo ïñà cÃwë ïïmaï cædongäimpa. Oodeoidi Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì näni cæyedë gobedÃnadodo ïñÃmÃ, Në tee mÃnete ongÃnäni ïnänite adinque mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää, ante äñongä änäni ëñëninque tÃmengä tÃmënäni näni äningä adocanque ingante ñimpo cæcä godongäimpa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mänïñedë adocanque wënæ wënæ nänà cædïnà beyÃ¦Ì tee mÃnete a ongongampa, ante tÃmänäni do ëñënÃnänimpa. Mäningä ëmÃwo Badabato ïnongäimpa.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 à ninque nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃnäni ate Pidato tÃmënäni ïnänite edæ, â à cänà ingante mïnità beyÃ¦Ì Ã±impo cæbo abæ tawænte gocä ænguïmïni. Badabato ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni. Wæætë edæ Itota Codito mïni änongä ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni, angacäimpa.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Edæ do ïñÃmÃ, Itota gomonga cæcä ate wædinque tÃmënäni tÃmengä ingante pïinte adÃnänimpa. Mänïnà beyænque tÃmënäni Itota ingante bæi ongonte botà nempo ænte mämà pædæ pÃnÃnänitapa, ante Pidato do ëñengantapa.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 AyÃ¦Ì odÃmänoidi näni apænte anguimpaa ayÃ¦Ì ongÃñongä Pidato nänÃogængä ïñÃmà wacä ingante da pÃnongä pÃninque Pidato ingante nänÃogængä beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Botà ñÃwoÃnæ mÃwocodë wïïmÃninque mäningä në nà cædongä beyÃ¦Ì nanguï wogæi wogæi cæwënente wæbopa cæbii. Bità tÃmengä ingante gampodämaï inte gomà aquënë quëwëë, ämopa,â ante bità nänÃogængä angampa, angantapa.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Angä ëñente wæyongä, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo näni äincabo guiquënë wadäni në godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite änänitapa. Mïnità Pidato ingante ïïmaï äedäni. Badabato ingante ñimpo cæbi gocäe. Itota ingante wæætë ämi wÃ¦Ì nÃnäni wængäe, ante äedäni, änänitapa. Awënëidi incæ mänÃmaï änäni ëñëninque godongämÃ¦Ì ongÃnäni Ao änänitapa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Awënë Pidato ïñÃmà tÃmënäni ïnänite äninque, â Mënaa ongÃna ïñÃnate mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää. à ñongante, â Badabato ingante ämÃnipa.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 à näni wædinque Pidato wæætë, â à ninque Itota Codito mïni änongä ingante æbänà cæquïmoo, ante ämïni. à ñongante tÃmänäni edæ, â AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì Ã¤mi cæte gÃnonte wÃ¦Ì nÃnäni wængäe tÃÃ.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 à näni ëñëninque Pidato ayÃ¦Ì , â à ñæmpa quïnà wënæ wënæ cæcantawo. à ñongä tÃmënäni godÃmenque yedæ äninque adodÃ, â à mi awäa timpote wÃ¦Ì nÃnäni wængäe.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ante ancaa änewëñÃnäni Pidato ïñÃmÃ, Tæcæ wæætedà wæætë änäni inte tÃmënäni wënæ wënæ cædäni wæquï wæ, ante guïñente wædinque ayÃ¦Ì , à dà cæte botà godÃmenque cæquïmoo, ante pÃnente wædinque edæ æpÃ¦Ì pï ñïñænte tÃmënäni ayÃnäni Ãnompo mempodinque tÃmënäni ïnänite angantapa. â TÃmengä wënæ wënæ cædämaï ïñongante botÃ, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änämaï ïmo inte tÃmengä wepÃ¦Ì näadämaï ïmo aedäni. Wæætë mïnità guiquënë, Wæncæcäimpa, ante në änïmïni inte edæ näate bacæmïnimpa, ante adinque botà mempobo aedäni.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Angä ëñëninque tÃmänäni Ao äninque edæ, â MÃni änïnà beyænque mÃnità incæ mÃnità wënäni incæ tÃmengä wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì näate baï bacæmÃnimpa tÃÃ.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 à näni ate awënë gobedÃnadodo Pidato tÃmënäni näni änïnà ante ëñente cædinque edæ Badabato ingante ñimpo cædinque tÃmënäni nempo pædæ godongä Ã¦Ì nänitapa. Wæætë edæ Itota ingante edæ Pidato angä Ã¦Ì montai badÃïmenca tæi tæi pänäni ate tÃmengä ingante ñænque quepote awäa näni gÃnonguinque edæ da godongä ænte godänitapa.
26 — ausente —
27 Awënë gobedÃnadodo nänà wææ wänÃnäni guiquënë Itota ingante ænte godinque awënë gobedÃnadodo oncÃnë Podætodio näni ancÃnë mangui guiiyongä tontadoidi bacabo Itota weca godongämÃ¦Ì Ã¤Ã±ete pÃnänitapa.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 PÃninque tÃmënäni, Awënë ïmi inte awënë weocoo wëñacæbiimpa, ante baï cædinque badete todinque Itota weocoo gä tadongadinque wæætë opatawÃ¦Ì Ã«moncoo pÃnà da wëñadinque,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 daa mongÃ¦Ì menca baï Ã¦Ì ninque que cædinque, Awënë poganta wencacæbiimpa, ante baï cædinque pÃnà daga wencadänitapa. AyÃ¦Ì cÃ¦Ì wipa ænte mämà pædæ pÃnonte änäni Ã¦Ì ninque tÃmengä tÃmëmæmpoca pæ mangä adinque tÃmënäni da guicapodinque tÃmengä ingante, â Badogaa, bità oodeo awënë odeyebi ïmipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante badete togadänimpa.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 AyÃ¦Ì tÃmengäa towæ towæ tänongadinque cÃ¦Ì wipa Ã¦Ì ninque tæi tæi ancaa pancadänitapa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 AyÃ¦Ì Ã¯inque badete todinque tÃmënäni opatawÃ¦Ì Ã«moncoo gä tadongadinque tÃmengä nämä weocoo daga wëñadänitapa. AyÃ¦Ì edæ tÃmengä ingante awÃ¦Ì timpote wÃ¦Ì noncæte ante tÃÃ Ã¦Ì mænte ænte tao mäodäni gogacäimpa.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 à nte mäo godinque tÃmënäni Tidëne quëwengä TimÃnà ingante bee tëninque tÃmengä ingante edæ, Bità ægodÃe, Itota ingante mÃni timpoquïwÃ¦Ì Ã¦nte mongænte goe, änäni mongænte gocantapa.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Mänïï Itota ingante ænte mäo godinque Godogota näni äñÃmà mÃnà tededà â OcataïnÃâ ïñÃmà mänïñÃmà pÃnänitapa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 MänïñÃmà pÃnäni ate wadäni, Nantate beyÃ¦Ì becæcäimpa, ante cædinque yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì tÃnà moncapÃ¦Ì adoyÃmà wempo cædëninque pædæ pÃnà cæyÃnäni tÃmengä Ãnonque yædæ bedinque edæ Baa angantapa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 AyÃ¦Ì Itota ingante awÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì näni ænte pÃnïwäa tÃà godÃninque pÃnà timpodinque wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque ængÃ¦Ì gantidënänitapa. à ngÃ¦Ì gantidënäni ate wægÃñongä tÃmënäni wæætë tÃmengä weocoo ïnï ante, à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodÃninque adocooque adocooque Ã¦Ì nänitapa. MänÃmaï cæyÃnäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque cætimpa. â Botà weocoo ïnï Ã Ã¦Ì ninque tÃmënäni näni caboque wacä ingä wacä ingä nënempodänitapa. AyÃ¦Ì , à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante cædänitapa.â
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 TÃmënäni tÃ¦Ì contadinque tÃmengä ingante wææ aadänitapa.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 AyÃ¦Ì , Itota në wænguënengä ingampa, ante quïnante änänii, ante edonque acÃ¦Ì impa, ante cædinque tÃmënäni, â à ingä Itota ïñÃmà oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,â ante yewÃ¦Ì mÃninque edæ awæmpaa tÃmengä ocaboca ïnà tee tinte wo cædänitapa.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 AyÃ¦Ì wada në à ænte quëwënïna ïnate adoyedë tÃmengä tÃnà adocanque tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà godà timpote ængÃ¦Ì gantidëdäni wægongadaimpa.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 AyÃ¦Ì wodo pænta në godäni guiquënë Itota ingante godà wënæ wënæ ante badete todinque pica pica cædinque,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 tÃmengä ingante wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Bità ïñæmpa Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà incæ bæ tate wo ëwëninque edæ mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte do mÃ¦Ì noncæ ämitawo. MänÃmaï cæcæ änïmi inte bità tÃmëmi edæ nämä incæ cæte quëwëmäwe. Bità nà Wængonguï Wëmi ïmi ïninque edæ o togæmpote o togÃ¦Ì wate wÃ¦Ã¦Ì e, ämÃnipa tÃÃ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 à ñÃnäni edæ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në odÃmÃnäni tÃnà ayÃ¦Ì oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà adobaï ïïmaï ante edæ badete todänitapa.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 â TÃmengä, Wadäni quëwencædänimpa, ante waa cæcantawoo. à Ãwo ïñæmpa ædà cæte nämä waa cæte quëwenguingää. Idægoidi awënë odeye ingampa diyÃ¦Ì ti wæænte goquingää. Edæ ti wæænte gocä adinque mÃnità wæætë edæ, Näwangä impa, ante pÃnëmaï wædÃ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 AyÃ¦Ì nämä ingantedà äninque tÃmengä edæ, Botà Wængonguï Wëmo ïnÃmo ïmopa, ante angämÃ¦Ì Ã¦Ì . TÃmengä, Wængonguï cÃwë pÃnà cæcæcäimpa, ante wede pÃnengä ïñongante Wængonguï wæætë tÃmengä ingante edæ waa acampa diyÃ¦Ì Ã±impo cæcä goquingää, ante badete todänitapa.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 AyÃ¦Ì në Ã Ã¦Ì na guiquënë tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì timpote wægÃna ïninque Itota ingante pïinte adobaï wënæ wënæ ante badete togadaimpa.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Tæcæbæcä pÃnï bayà tÃmämæ ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque ayÃ¦Ì ayaÃnäa wæiganca mÃ¦Ì mämonte baï ïnimpa.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 AyÃ¦Ì edæ ayaÃnäa wæiyonte Itota nanguï pÃnï yedæ äninque, â Edii, Edii, nëma tabatäni,â äninque mÃnà tededÃ, â Botà Wængonguïñaa, botà Wængonguïñaa, ædà cæte botà ïmo ëmà cæte gobiyaa.â
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ante wæcä ëñëninque godämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, â à . Ediya ingante aa pecä apa.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 à ñÃnäni adocanque do pogodo gote Ãnætamà ænte pÃninque biïnÃmÃ¦Ì baï ÃnÃmænque ænte aa bedÃninque nÃ¦Ì Ã¦nte, CÃ¦Ì wipaca pædæ Ã¦Ì Ã¦Ì nÃmo becæcäimpa, ante cæyongä,
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 wadäni guiquënë, â Ee aquënë. Ediya edæ ponte wabänà cæcä quëwenguingä abaimpa, angadänimpa.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Itota ïñÃmà wæætë ogÃ¦Ì tededinque do wængacäimpa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 à ninque edæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë weocoo odemà näni wææ wodÃincoo adoyedë ÃnÃnæca ïnà tæcæguedë pÃnï tænguïmÃ¦Ì wææntapa. AyÃ¦Ì goinque bayonte dica incæ tÃ¦Ì gämæntapa.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 AyÃ¦Ì wao wodido incæ wi Ã¦Ì note bayonte edæ Wængonguï quïnäni do wængaïnäni incæ pancadäniya ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 tÃmënäni wodido abæ tawænte godänitapa. Edæ ñÃwo ïñÃmÃ, Itota ñäni ÃmÃ¦Ì mongä ate tÃmënäni në ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnïnäni inte Eedotadëë näni waëmà quëwëñÃmà ponte a ongÃñÃnäni nanguï ïnäni agadänimpa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mänïï goinque do pà adinque ayÃ¦Ì , à bänà cætimpa, ante tÃmänà adinque edæ tontado capitäà tÃnà wææ wänÃnäni tÃnà ancai guïñëninque, â Näwangä impa. à ingä ïñÃmà Wængonguï Wengä ingaïnà ante pÃnenguënë, angadänimpa.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Do ïñÃmà Itota Gadideabæ quëwente pÃñongante onquiyÃ¦Ì näni nanguï ïnäni tee empote pÃninque tÃmengä beyÃ¦Ì në cædïnäni inte ñÃwo adodäni adoyÃmà pà gongÃ¦Ì ninque pÃmà adänitapa.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïnatapa. à ïnä ïñÃmà Tantiago tÃnà Ootee badä ïnantapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna tÃmëna badä tÃnà wadäni adobaï Itota wÃ¦Ì Ã±ongante gobæ agadänimpa.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 AyÃ¦Ì gäwadecÃ¦Ì bayonte Ootee në nanguï ëacä incæ Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä do badingä inte Adïmatea ïñÃmà pægaingä inte pongä ingantapa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 TÃmengä ïñÃmà ñÃwo Pidato weca godinque, Itota wodi baà ïnï pÃnÃmi Ã¦Ì moe, angantapa. Pidato Ao äninque në cædäni ïnänite, TÃmengä baà ee amïni æncæcäimpa, angantapa.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Itota wodi baà ïnï gämiyate pædæ wÃ¦Ã¦Ì nonte ænte godinque waëmà weocoo nïnocoo näni ancoo wïni wïni caadinque,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ootee, Botà wodido baquimpa, ante dicamontaa nänà wodintatodë mïintatodë mäo guidà ñà cædinque daga wengantapa. AyÃ¦Ì dicabo da pÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì pÃnà tee mÃnodinque wadæ gogacäimpa.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 à ïmaï cæyongä Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya tÃnà Itota wodido obo contate acÃnatapa.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 AyÃ¦Ì guëmanguïÃnæ bacæ cæpa, ante näni täno cæÃnæ ïinque cædäni ate ïïmà ate, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Paditeoidi guiquënë Pidato weca ponte
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 tÃmengä ingante äninque, â Awënë ëñëmi. Mäningä në babæ äningä ïñÃmà tÃmengä mïingä ïñedë apÃ¦Ì nedinque, MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante nänà änïnà ante pÃnente wæmÃnipa.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni incæ tÃmengä baà ïnï awëmÃ Ã Ã¦Ì maïnäni ante edæ wÃ¦Ì mÃnipa. Ã Ì näni ïninque tÃmënäni, â Dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa,â ante godÃmenque babæ änäni edæ wënæ wënæ babaimpa cæbii. à Ãwo wææ wänÃnäni ïnänite ämi godinque tÃmënäni mäningä nänà wodintatodë tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnodinque mëÃnaa go adoÃnæque ganca wææ wänonte acædänimpa. Edæ wïï godÃmenque wënæ wënæ bacÃ¦Ì impa, ante cæcæbiimpa, ämÃnipa.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 à ñÃnäni Pidato wæætë, â Bado, wææ wänÃnäni mÃ¦Ì ongÃnänipa. Mïnità tÃmënäni ïnänite ænte mäomïni goyÃnäni mïnità wæætë mïni ëñënïnà baï do cædinque tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnote cæedäni.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Angä ëñente godinque tÃ¦Ì Ã«mà mÃnodinque Itota nänà wodintatodë dai tee bædodänitapa. AyÃ¦Ì , Awënë ëmÃwo adinque wi Ã¦Ì nodämaï incædänimpa, ante dai bæyÃmà aquïñedë ongontoca da guidonte awënë ëmÃwo adimpaca yewÃ¦Ì monte baï bagatimpa. AyÃ¦Ì wææ wänÃnäni ïnänite ænte mäo gà cædäni wææ wänongadänimpa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.