Mateus 27
Waorani NT (AUC_WBT) vs NVT
1 AyÃ¦Ì Ã±Ã¤Ã bayonte, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà apænte äninque edæ, Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante godongämÃ¦Ì Ao angadänimpa.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 à ninque tÃmengä ingante yao ongonte goti winte Ã¦Ì ninque edæ odÃmänoidi beyÃ¦Ì Oodeabæ awënë gobedÃnadodo Pidato ingante mäo gÃnÃnäni ængacäimpa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 AyÃ¦Ì , Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änäni ëñente wædinque Codaa tÃmengä ingante në godÃningä guiquënë, à tÃmengä nänà wænguinquemë cæboïnà ante pÃnëmogaa, ante guingo imonte wæcantapa. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo adodà æncædänimpa, ante todëinta padatamà tÃmënäni näni pÃnontamà adodà pædæ godoncæte ante gocantapa.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 AyÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa cæboo. Edæ Itota wënæ wënæ cædämaï ïningä ïñongante botà në godÃnïmo inte wïwa cæbo ïmo ante awædÃ. Ante äñongante tÃmënäni guiquënë, â TÃmëmi wënæ wënæ cædïmi inte wentamà bità entawënà adinque mÃnità ædà cæte wæquïmÃnii. TÃmëmi edæ në cædïmi inte edæ abaïmipa tÃÃ.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 à näni wædinque edæ tiguitamà incæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë wo wææntodÃninque Codaa oncodo tao godinque edæ nämä ÃnÃmenca wëä æi goti guemencate dobæ wængacäimpa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Mäninta wo wææntodongä ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni incæ tiguitamà yao yao ongonte Ã¦Ì ninque, â WepÃ¦Ì näadintamà adinque Wængonguï Baa ancæcäimpa, ante pÃnente wædinque mÃnÃ, Wængonguï quï, ante ædà cæte godonguïmÃÃ.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ante godongämÃ¦Ì pÃnencÃninque tÃmënäni, Oodeoidi ïnämaï ïnäni wodido bacÃ¦Ì impa, ante Ãmæ në dai bædongä ëadïÃmæ incæ mänïï tiguitamà godonte ængadänimpa.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 à ninque wepÃ¦Ì näadintamà godonte näni Ã¦Ì nïmæ ante, Wepænguipo impa, ante näni pemÃnïmæ ïñÃmà ñÃwo ganca impa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 à ninque do ïñÃmà Eedëmiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque batimpa. â Idægoidi, TÃmengä beyÃ¦Ì mänimpotamà godonte ængÃ¦Ì impa, ante näni änimpotamà incæ todëinta tiguitamà padatamÃ Ã¦Ì ninque,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 tÃmënäni Wængonguï botà ïmote nänà änïnà baï ëñente cædinque edæ dai bædongä ëadïÃmæ godonte Ã¦Ì nänitapa,â ante Eedëmiya nänà angaïnà baï do ïinque batimpa.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Itota ïñÃmà awënë gobedÃnadodo Pidato weca a ongÃñongante awënë gobedÃnadodo ïñÃmà tÃmengä ingante, â Bità oodeoidi Awënë Odeyebi ïmitawo. à ñongante, â Bità tÃmëmi änà baï botà mänïmodà ïmopa, Itota angantapa.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo guiquënë Itota ingante äninque, Wënæ wënæ cæbipa tÃÃ, ante äñÃnäni tÃmengä edæ pæ wëënecä.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ate wædinque Pidato wæætë, â Bità æpogadà wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante nanguï änäni ëñënämaï inte bità ædà cæte edæ pæ wëënebii.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 à ñongante Itota ïñÃmà tÃmënäni näni änïnà ante adodeque ante apÃ¦Ì nedämaï ingä adinque awënë gobedÃnadodo wæætë, Quïëmë baï pæ wëënecä awædÃ, ante wægacäimpa.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Mänïmæ awënë gobedÃnadodo mänïñedë wadepo ïñà wadepo ïñà cÃwë ïïmaï cædongäimpa. Oodeoidi Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì näni cæyedë gobedÃnadodo ïñÃmÃ, Në tee mÃnete ongÃnäni ïnänite adinque mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää, ante äñongä änäni ëñëninque tÃmengä tÃmënäni näni äningä adocanque ingante ñimpo cæcä godongäimpa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mänïñedë adocanque wënæ wënæ nänà cædïnà beyÃ¦Ì tee mÃnete a ongongampa, ante tÃmänäni do ëñënÃnänimpa. Mäningä ëmÃwo Badabato ïnongäimpa.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 à ninque nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃnäni ate Pidato tÃmënäni ïnänite edæ, â à cänà ingante mïnità beyÃ¦Ì Ã±impo cæbo abæ tawænte gocä ænguïmïni. Badabato ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni. Wæætë edæ Itota Codito mïni änongä ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni, angacäimpa.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Edæ do ïñÃmÃ, Itota gomonga cæcä ate wædinque tÃmënäni tÃmengä ingante pïinte adÃnänimpa. Mänïnà beyænque tÃmënäni Itota ingante bæi ongonte botà nempo ænte mämà pædæ pÃnÃnänitapa, ante Pidato do ëñengantapa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 AyÃ¦Ì odÃmänoidi näni apænte anguimpaa ayÃ¦Ì ongÃñongä Pidato nänÃogængä ïñÃmà wacä ingante da pÃnongä pÃninque Pidato ingante nänÃogængä beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Botà ñÃwoÃnæ mÃwocodë wïïmÃninque mäningä në nà cædongä beyÃ¦Ì nanguï wogæi wogæi cæwënente wæbopa cæbii. Bità tÃmengä ingante gampodämaï inte gomà aquënë quëwëë, ämopa,â ante bità nänÃogængä angampa, angantapa.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Angä ëñente wæyongä, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo näni äincabo guiquënë wadäni në godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite änänitapa. Mïnità Pidato ingante ïïmaï äedäni. Badabato ingante ñimpo cæbi gocäe. Itota ingante wæætë ämi wÃ¦Ì nÃnäni wængäe, ante äedäni, änänitapa. Awënëidi incæ mänÃmaï änäni ëñëninque godongämÃ¦Ì ongÃnäni Ao änänitapa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Awënë Pidato ïñÃmà tÃmënäni ïnänite äninque, â Mënaa ongÃna ïñÃnate mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää. à ñongante, â Badabato ingante ämÃnipa.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 à näni wædinque Pidato wæætë, â à ninque Itota Codito mïni änongä ingante æbänà cæquïmoo, ante ämïni. à ñongante tÃmänäni edæ, â AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì Ã¤mi cæte gÃnonte wÃ¦Ì nÃnäni wængäe tÃÃ.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 à näni ëñëninque Pidato ayÃ¦Ì , â à ñæmpa quïnà wënæ wënæ cæcantawo. à ñongä tÃmënäni godÃmenque yedæ äninque adodÃ, â à mi awäa timpote wÃ¦Ì nÃnäni wængäe.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ante ancaa änewëñÃnäni Pidato ïñÃmÃ, Tæcæ wæætedà wæætë änäni inte tÃmënäni wënæ wënæ cædäni wæquï wæ, ante guïñente wædinque ayÃ¦Ì , à dà cæte botà godÃmenque cæquïmoo, ante pÃnente wædinque edæ æpÃ¦Ì pï ñïñænte tÃmënäni ayÃnäni Ãnompo mempodinque tÃmënäni ïnänite angantapa. â TÃmengä wënæ wënæ cædämaï ïñongante botÃ, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änämaï ïmo inte tÃmengä wepÃ¦Ì näadämaï ïmo aedäni. Wæætë mïnità guiquënë, Wæncæcäimpa, ante në änïmïni inte edæ näate bacæmïnimpa, ante adinque botà mempobo aedäni.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Angä ëñëninque tÃmänäni Ao äninque edæ, â MÃni änïnà beyænque mÃnità incæ mÃnità wënäni incæ tÃmengä wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì näate baï bacæmÃnimpa tÃÃ.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 à näni ate awënë gobedÃnadodo Pidato tÃmënäni näni änïnà ante ëñente cædinque edæ Badabato ingante ñimpo cædinque tÃmënäni nempo pædæ godongä Ã¦Ì nänitapa. Wæætë edæ Itota ingante edæ Pidato angä Ã¦Ì montai badÃïmenca tæi tæi pänäni ate tÃmengä ingante ñænque quepote awäa näni gÃnonguinque edæ da godongä ænte godänitapa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Awënë gobedÃnadodo nänà wææ wänÃnäni guiquënë Itota ingante ænte godinque awënë gobedÃnadodo oncÃnë Podætodio näni ancÃnë mangui guiiyongä tontadoidi bacabo Itota weca godongämÃ¦Ì Ã¤Ã±ete pÃnänitapa.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 PÃninque tÃmënäni, Awënë ïmi inte awënë weocoo wëñacæbiimpa, ante baï cædinque badete todinque Itota weocoo gä tadongadinque wæætë opatawÃ¦Ì Ã«moncoo pÃnà da wëñadinque,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 daa mongÃ¦Ì menca baï Ã¦Ì ninque que cædinque, Awënë poganta wencacæbiimpa, ante baï cædinque pÃnà daga wencadänitapa. AyÃ¦Ì cÃ¦Ì wipa ænte mämà pædæ pÃnonte änäni Ã¦Ì ninque tÃmengä tÃmëmæmpoca pæ mangä adinque tÃmënäni da guicapodinque tÃmengä ingante, â Badogaa, bità oodeo awënë odeyebi ïmipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante badete togadänimpa.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 AyÃ¦Ì tÃmengäa towæ towæ tänongadinque cÃ¦Ì wipa Ã¦Ì ninque tæi tæi ancaa pancadänitapa.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 AyÃ¦Ì Ã¯inque badete todinque tÃmënäni opatawÃ¦Ì Ã«moncoo gä tadongadinque tÃmengä nämä weocoo daga wëñadänitapa. AyÃ¦Ì edæ tÃmengä ingante awÃ¦Ì timpote wÃ¦Ì noncæte ante tÃÃ Ã¦Ì mænte ænte tao mäodäni gogacäimpa.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 à nte mäo godinque tÃmënäni Tidëne quëwengä TimÃnà ingante bee tëninque tÃmengä ingante edæ, Bità ægodÃe, Itota ingante mÃni timpoquïwÃ¦Ì Ã¦nte mongænte goe, änäni mongænte gocantapa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Mänïï Itota ingante ænte mäo godinque Godogota näni äñÃmà mÃnà tededà â OcataïnÃâ ïñÃmà mänïñÃmà pÃnänitapa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 MänïñÃmà pÃnäni ate wadäni, Nantate beyÃ¦Ì becæcäimpa, ante cædinque yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì tÃnà moncapÃ¦Ì adoyÃmà wempo cædëninque pædæ pÃnà cæyÃnäni tÃmengä Ãnonque yædæ bedinque edæ Baa angantapa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 AyÃ¦Ì Itota ingante awÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì näni ænte pÃnïwäa tÃà godÃninque pÃnà timpodinque wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque ængÃ¦Ì gantidënänitapa. à ngÃ¦Ì gantidënäni ate wægÃñongä tÃmënäni wæætë tÃmengä weocoo ïnï ante, à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodÃninque adocooque adocooque Ã¦Ì nänitapa. MänÃmaï cæyÃnäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque cætimpa. â Botà weocoo ïnï Ã Ã¦Ì ninque tÃmënäni näni caboque wacä ingä wacä ingä nënempodänitapa. AyÃ¦Ì , à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante cædänitapa.â
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 TÃmënäni tÃ¦Ì contadinque tÃmengä ingante wææ aadänitapa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 AyÃ¦Ì , Itota në wænguënengä ingampa, ante quïnante änänii, ante edonque acÃ¦Ì impa, ante cædinque tÃmënäni, â à ingä Itota ïñÃmà oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,â ante yewÃ¦Ì mÃninque edæ awæmpaa tÃmengä ocaboca ïnà tee tinte wo cædänitapa.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 AyÃ¦Ì wada në à ænte quëwënïna ïnate adoyedë tÃmengä tÃnà adocanque tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà godà timpote ængÃ¦Ì gantidëdäni wægongadaimpa.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 AyÃ¦Ì wodo pænta në godäni guiquënë Itota ingante godà wënæ wënæ ante badete todinque pica pica cædinque,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 tÃmengä ingante wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Bità ïñæmpa Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà incæ bæ tate wo ëwëninque edæ mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte do mÃ¦Ì noncæ ämitawo. MänÃmaï cæcæ änïmi inte bità tÃmëmi edæ nämä incæ cæte quëwëmäwe. Bità nà Wængonguï Wëmi ïmi ïninque edæ o togæmpote o togÃ¦Ì wate wÃ¦Ã¦Ì e, ämÃnipa tÃÃ.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 à ñÃnäni edæ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në odÃmÃnäni tÃnà ayÃ¦Ì oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà adobaï ïïmaï ante edæ badete todänitapa.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 â TÃmengä, Wadäni quëwencædänimpa, ante waa cæcantawoo. à Ãwo ïñæmpa ædà cæte nämä waa cæte quëwenguingää. Idægoidi awënë odeye ingampa diyÃ¦Ì ti wæænte goquingää. Edæ ti wæænte gocä adinque mÃnità wæætë edæ, Näwangä impa, ante pÃnëmaï wædÃ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 AyÃ¦Ì nämä ingantedà äninque tÃmengä edæ, Botà Wængonguï Wëmo ïnÃmo ïmopa, ante angämÃ¦Ì Ã¦Ì . TÃmengä, Wængonguï cÃwë pÃnà cæcæcäimpa, ante wede pÃnengä ïñongante Wængonguï wæætë tÃmengä ingante edæ waa acampa diyÃ¦Ì Ã±impo cæcä goquingää, ante badete todänitapa.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 AyÃ¦Ì në Ã Ã¦Ì na guiquënë tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì timpote wægÃna ïninque Itota ingante pïinte adobaï wënæ wënæ ante badete togadaimpa.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tæcæbæcä pÃnï bayà tÃmämæ ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque ayÃ¦Ì ayaÃnäa wæiganca mÃ¦Ì mämonte baï ïnimpa.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 AyÃ¦Ì edæ ayaÃnäa wæiyonte Itota nanguï pÃnï yedæ äninque, â Edii, Edii, nëma tabatäni,â äninque mÃnà tededÃ, â Botà Wængonguïñaa, botà Wængonguïñaa, ædà cæte botà ïmo ëmà cæte gobiyaa.â
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ante wæcä ëñëninque godämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, â à . Ediya ingante aa pecä apa.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 à ñÃnäni adocanque do pogodo gote Ãnætamà ænte pÃninque biïnÃmÃ¦Ì baï ÃnÃmænque ænte aa bedÃninque nÃ¦Ì Ã¦nte, CÃ¦Ì wipaca pædæ Ã¦Ì Ã¦Ì nÃmo becæcäimpa, ante cæyongä,
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 wadäni guiquënë, â Ee aquënë. Ediya edæ ponte wabänà cæcä quëwenguingä abaimpa, angadänimpa.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Itota ïñÃmà wæætë ogÃ¦Ì tededinque do wængacäimpa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 à ninque edæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë weocoo odemà näni wææ wodÃincoo adoyedë ÃnÃnæca ïnà tæcæguedë pÃnï tænguïmÃ¦Ì wææntapa. AyÃ¦Ì goinque bayonte dica incæ tÃ¦Ì gämæntapa.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 AyÃ¦Ì wao wodido incæ wi Ã¦Ì note bayonte edæ Wængonguï quïnäni do wængaïnäni incæ pancadäniya ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 tÃmënäni wodido abæ tawænte godänitapa. Edæ ñÃwo ïñÃmÃ, Itota ñäni ÃmÃ¦Ì mongä ate tÃmënäni në ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnïnäni inte Eedotadëë näni waëmà quëwëñÃmà ponte a ongÃñÃnäni nanguï ïnäni agadänimpa.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Mänïï goinque do pà adinque ayÃ¦Ì , à bänà cætimpa, ante tÃmänà adinque edæ tontado capitäà tÃnà wææ wänÃnäni tÃnà ancai guïñëninque, â Näwangä impa. à ingä ïñÃmà Wængonguï Wengä ingaïnà ante pÃnenguënë, angadänimpa.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Do ïñÃmà Itota Gadideabæ quëwente pÃñongante onquiyÃ¦Ì näni nanguï ïnäni tee empote pÃninque tÃmengä beyÃ¦Ì në cædïnäni inte ñÃwo adodäni adoyÃmà pà gongÃ¦Ì ninque pÃmà adänitapa.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïnatapa. à ïnä ïñÃmà Tantiago tÃnà Ootee badä ïnantapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna tÃmëna badä tÃnà wadäni adobaï Itota wÃ¦Ì Ã±ongante gobæ agadänimpa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 AyÃ¦Ì gäwadecÃ¦Ì bayonte Ootee në nanguï ëacä incæ Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä do badingä inte Adïmatea ïñÃmà pægaingä inte pongä ingantapa.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 TÃmengä ïñÃmà ñÃwo Pidato weca godinque, Itota wodi baà ïnï pÃnÃmi Ã¦Ì moe, angantapa. Pidato Ao äninque në cædäni ïnänite, TÃmengä baà ee amïni æncæcäimpa, angantapa.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Itota wodi baà ïnï gämiyate pædæ wÃ¦Ã¦Ì nonte ænte godinque waëmà weocoo nïnocoo näni ancoo wïni wïni caadinque,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ootee, Botà wodido baquimpa, ante dicamontaa nänà wodintatodë mïintatodë mäo guidà ñà cædinque daga wengantapa. AyÃ¦Ì dicabo da pÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì pÃnà tee mÃnodinque wadæ gogacäimpa.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 à ïmaï cæyongä Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya tÃnà Itota wodido obo contate acÃnatapa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 AyÃ¦Ì guëmanguïÃnæ bacæ cæpa, ante näni täno cæÃnæ ïinque cædäni ate ïïmà ate, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Paditeoidi guiquënë Pidato weca ponte
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 tÃmengä ingante äninque, â Awënë ëñëmi. Mäningä në babæ äningä ïñÃmà tÃmengä mïingä ïñedë apÃ¦Ì nedinque, MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante nänà änïnà ante pÃnente wæmÃnipa.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni incæ tÃmengä baà ïnï awëmÃ Ã Ã¦Ì maïnäni ante edæ wÃ¦Ì mÃnipa. Ã Ì näni ïninque tÃmënäni, â Dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa,â ante godÃmenque babæ änäni edæ wënæ wënæ babaimpa cæbii. à Ãwo wææ wänÃnäni ïnänite ämi godinque tÃmënäni mäningä nänà wodintatodë tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnodinque mëÃnaa go adoÃnæque ganca wææ wänonte acædänimpa. Edæ wïï godÃmenque wënæ wënæ bacÃ¦Ì impa, ante cæcæbiimpa, ämÃnipa.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 à ñÃnäni Pidato wæætë, â Bado, wææ wänÃnäni mÃ¦Ì ongÃnänipa. Mïnità tÃmënäni ïnänite ænte mäomïni goyÃnäni mïnità wæætë mïni ëñënïnà baï do cædinque tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnote cæedäni.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Angä ëñente godinque tÃ¦Ì Ã«mà mÃnodinque Itota nänà wodintatodë dai tee bædodänitapa. AyÃ¦Ì , Awënë ëmÃwo adinque wi Ã¦Ì nodämaï incædänimpa, ante dai bæyÃmà aquïñedë ongontoca da guidonte awënë ëmÃwo adimpaca yewÃ¦Ì monte baï bagatimpa. AyÃ¦Ì wææ wänÃnäni ïnänite ænte mäo gà cædäni wææ wänongadänimpa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.