Mateus 27
Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA
1 AyÃ¦Ì Ã±Ã¤Ã bayonte, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà apænte äninque edæ, Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, ante godongämÃ¦Ì Ao angadänimpa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 à ninque tÃmengä ingante yao ongonte goti winte Ã¦Ì ninque edæ odÃmänoidi beyÃ¦Ì Oodeabæ awënë gobedÃnadodo Pidato ingante mäo gÃnÃnäni ængacäimpa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 AyÃ¦Ì , Itota ingante wÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änäni ëñente wædinque Codaa tÃmengä ingante në godÃningä guiquënë, à tÃmengä nänà wænguinquemë cæboïnà ante pÃnëmogaa, ante guingo imonte wæcantapa. AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo adodà æncædänimpa, ante todëinta padatamà tÃmënäni näni pÃnontamà adodà pædæ godoncæte ante gocantapa.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 AyÃ¦Ì tÃmënäni ïnänite, â à ñæmpa cæboo. Edæ Itota wënæ wënæ cædämaï ïningä ïñongante botà në godÃnïmo inte wïwa cæbo ïmo ante awædÃ. Ante äñongante tÃmënäni guiquënë, â TÃmëmi wënæ wënæ cædïmi inte wentamà bità entawënà adinque mÃnità ædà cæte wæquïmÃnii. TÃmëmi edæ në cædïmi inte edæ abaïmipa tÃÃ.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 à näni wædinque edæ tiguitamà incæ Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncÃnë wo wææntodÃninque Codaa oncodo tao godinque edæ nämä ÃnÃmenca wëä æi goti guemencate dobæ wængacäimpa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Mäninta wo wææntodongä ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni incæ tiguitamà yao yao ongonte Ã¦Ì ninque, â WepÃ¦Ì näadintamà adinque Wængonguï Baa ancæcäimpa, ante pÃnente wædinque mÃnÃ, Wængonguï quï, ante ædà cæte godonguïmÃÃ.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ante godongämÃ¦Ì pÃnencÃninque tÃmënäni, Oodeoidi ïnämaï ïnäni wodido bacÃ¦Ì impa, ante Ãmæ në dai bædongä ëadïÃmæ incæ mänïï tiguitamà godonte ængadänimpa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 à ninque wepÃ¦Ì näadintamà godonte näni Ã¦Ì nïmæ ante, Wepænguipo impa, ante näni pemÃnïmæ ïñÃmà ñÃwo ganca impa.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 à ninque do ïñÃmà Eedëmiya wodi Wængonguï beyÃ¦Ì Ã¯Ã¯maï ante nänà apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque batimpa. â Idægoidi, TÃmengä beyÃ¦Ì mänimpotamà godonte ængÃ¦Ì impa, ante näni änimpotamà incæ todëinta tiguitamà padatamÃ Ã¦Ì ninque,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 tÃmënäni Wængonguï botà ïmote nänà änïnà baï ëñente cædinque edæ dai bædongä ëadïÃmæ godonte Ã¦Ì nänitapa,â ante Eedëmiya nänà angaïnà baï do ïinque batimpa.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Itota ïñÃmà awënë gobedÃnadodo Pidato weca a ongÃñongante awënë gobedÃnadodo ïñÃmà tÃmengä ingante, â Bità oodeoidi Awënë Odeyebi ïmitawo. à ñongante, â Bità tÃmëmi änà baï botà mänïmodà ïmopa, Itota angantapa.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 AyÃ¦Ì , Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo guiquënë Itota ingante äninque, Wënæ wënæ cæbipa tÃÃ, ante äñÃnäni tÃmengä edæ pæ wëënecä.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ate wædinque Pidato wæætë, â Bità æpogadà wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante nanguï änäni ëñënämaï inte bità ædà cæte edæ pæ wëënebii.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 à ñongante Itota ïñÃmà tÃmënäni näni änïnà ante adodeque ante apÃ¦Ì nedämaï ingä adinque awënë gobedÃnadodo wæætë, Quïëmë baï pæ wëënecä awædÃ, ante wægacäimpa.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Mänïmæ awënë gobedÃnadodo mänïñedë wadepo ïñà wadepo ïñà cÃwë ïïmaï cædongäimpa. Oodeoidi Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì näni cæyedë gobedÃnadodo ïñÃmÃ, Në tee mÃnete ongÃnäni ïnänite adinque mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää, ante äñongä änäni ëñëninque tÃmengä tÃmënäni näni äningä adocanque ingante ñimpo cæcä godongäimpa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Mänïñedë adocanque wënæ wënæ nänà cædïnà beyÃ¦Ì tee mÃnete a ongongampa, ante tÃmänäni do ëñënÃnänimpa. Mäningä ëmÃwo Badabato ïnongäimpa.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 à ninque nanguï ïnäni godongämÃ¦Ì pÃnäni ate Pidato tÃmënäni ïnänite edæ, â à cänà ingante mïnità beyÃ¦Ì Ã±impo cæbo abæ tawænte gocä ænguïmïni. Badabato ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni. Wæætë edæ Itota Codito mïni änongä ingante ñimpo cæbo gocä ænguïmïni, angacäimpa.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Edæ do ïñÃmÃ, Itota gomonga cæcä ate wædinque tÃmënäni tÃmengä ingante pïinte adÃnänimpa. Mänïnà beyænque tÃmënäni Itota ingante bæi ongonte botà nempo ænte mämà pædæ pÃnÃnänitapa, ante Pidato do ëñengantapa.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 AyÃ¦Ì odÃmänoidi näni apænte anguimpaa ayÃ¦Ì ongÃñongä Pidato nänÃogængä ïñÃmà wacä ingante da pÃnongä pÃninque Pidato ingante nänÃogængä beyÃ¦Ì apÃ¦Ì necantapa. â Botà ñÃwoÃnæ mÃwocodë wïïmÃninque mäningä në nà cædongä beyÃ¦Ì nanguï wogæi wogæi cæwënente wæbopa cæbii. Bità tÃmengä ingante gampodämaï inte gomà aquënë quëwëë, ämopa,â ante bità nänÃogængä angampa, angantapa.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Angä ëñente wæyongä, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në aadäni näni Picæncabo näni äincabo guiquënë wadäni në godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite änänitapa. Mïnità Pidato ingante ïïmaï äedäni. Badabato ingante ñimpo cæbi gocäe. Itota ingante wæætë ämi wÃ¦Ì nÃnäni wængäe, ante äedäni, änänitapa. Awënëidi incæ mänÃmaï änäni ëñëninque godongämÃ¦Ì ongÃnäni Ao änänitapa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Awënë Pidato ïñÃmà tÃmënäni ïnänite äninque, â Mënaa ongÃna ïñÃnate mïnità æcänà ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää. à ñongante, â Badabato ingante ämÃnipa.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 à näni wædinque Pidato wæætë, â à ninque Itota Codito mïni änongä ingante æbänà cæquïmoo, ante ämïni. à ñongante tÃmänäni edæ, â AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì Ã¤mi cæte gÃnonte wÃ¦Ì nÃnäni wængäe tÃÃ.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 à näni ëñëninque Pidato ayÃ¦Ì , â à ñæmpa quïnà wënæ wënæ cæcantawo. à ñongä tÃmënäni godÃmenque yedæ äninque adodÃ, â à mi awäa timpote wÃ¦Ì nÃnäni wængäe.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ante ancaa änewëñÃnäni Pidato ïñÃmÃ, Tæcæ wæætedà wæætë änäni inte tÃmënäni wënæ wënæ cædäni wæquï wæ, ante guïñente wædinque ayÃ¦Ì , à dà cæte botà godÃmenque cæquïmoo, ante pÃnente wædinque edæ æpÃ¦Ì pï ñïñænte tÃmënäni ayÃnäni Ãnompo mempodinque tÃmënäni ïnänite angantapa. â TÃmengä wënæ wënæ cædämaï ïñongante botÃ, WÃ¦Ì nongÃ¦Ì impa, änämaï ïmo inte tÃmengä wepÃ¦Ì näadämaï ïmo aedäni. Wæætë mïnità guiquënë, Wæncæcäimpa, ante në änïmïni inte edæ näate bacæmïnimpa, ante adinque botà mempobo aedäni.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Angä ëñëninque tÃmänäni Ao äninque edæ, â MÃni änïnà beyænque mÃnità incæ mÃnità wënäni incæ tÃmengä wepÃ¦Ì beyÃ¦Ì näate baï bacæmÃnimpa tÃÃ.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 à näni ate awënë gobedÃnadodo Pidato tÃmënäni näni änïnà ante ëñente cædinque edæ Badabato ingante ñimpo cædinque tÃmënäni nempo pædæ godongä Ã¦Ì nänitapa. Wæætë edæ Itota ingante edæ Pidato angä Ã¦Ì montai badÃïmenca tæi tæi pänäni ate tÃmengä ingante ñænque quepote awäa näni gÃnonguinque edæ da godongä ænte godänitapa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Awënë gobedÃnadodo nänà wææ wänÃnäni guiquënë Itota ingante ænte godinque awënë gobedÃnadodo oncÃnë Podætodio näni ancÃnë mangui guiiyongä tontadoidi bacabo Itota weca godongämÃ¦Ì Ã¤Ã±ete pÃnänitapa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 PÃninque tÃmënäni, Awënë ïmi inte awënë weocoo wëñacæbiimpa, ante baï cædinque badete todinque Itota weocoo gä tadongadinque wæætë opatawÃ¦Ì Ã«moncoo pÃnà da wëñadinque,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 daa mongÃ¦Ì menca baï Ã¦Ì ninque que cædinque, Awënë poganta wencacæbiimpa, ante baï cædinque pÃnà daga wencadänitapa. AyÃ¦Ì cÃ¦Ì wipa ænte mämà pædæ pÃnonte änäni Ã¦Ì ninque tÃmengä tÃmëmæmpoca pæ mangä adinque tÃmënäni da guicapodinque tÃmengä ingante, â Badogaa, bità oodeo awënë odeyebi ïmipÃ¦Ì Ã¦Ì , ante badete togadänimpa.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 AyÃ¦Ì tÃmengäa towæ towæ tänongadinque cÃ¦Ì wipa Ã¦Ì ninque tæi tæi ancaa pancadänitapa.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 AyÃ¦Ì Ã¯inque badete todinque tÃmënäni opatawÃ¦Ì Ã«moncoo gä tadongadinque tÃmengä nämä weocoo daga wëñadänitapa. AyÃ¦Ì edæ tÃmengä ingante awÃ¦Ì timpote wÃ¦Ì noncæte ante tÃÃ Ã¦Ì mænte ænte tao mäodäni gogacäimpa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 à nte mäo godinque tÃmënäni Tidëne quëwengä TimÃnà ingante bee tëninque tÃmengä ingante edæ, Bità ægodÃe, Itota ingante mÃni timpoquïwÃ¦Ì Ã¦nte mongænte goe, änäni mongænte gocantapa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Mänïï Itota ingante ænte mäo godinque Godogota näni äñÃmà mÃnà tededà â OcataïnÃâ ïñÃmà mänïñÃmà pÃnänitapa.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 MänïñÃmà pÃnäni ate wadäni, Nantate beyÃ¦Ì becæcäimpa, ante cædinque yowepÃ¦Ì biïnÃmÃ¦Ì näni ämÃ¦Ì tÃnà moncapÃ¦Ì adoyÃmà wempo cædëninque pædæ pÃnà cæyÃnäni tÃmengä Ãnonque yædæ bedinque edæ Baa angantapa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 AyÃ¦Ì Itota ingante awÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì näni ænte pÃnïwäa tÃà godÃninque pÃnà timpodinque wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque ængÃ¦Ì gantidënänitapa. à ngÃ¦Ì gantidënäni ate wægÃñongä tÃmënäni wæætë tÃmengä weocoo ïnï ante, à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodÃninque adocooque adocooque Ã¦Ì nänitapa. MänÃmaï cæyÃnäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni apÃ¦Ì negaïnà baï ïinque cætimpa. â Botà weocoo ïnï Ã Ã¦Ì ninque tÃmënäni näni caboque wacä ingä wacä ingä nënempodänitapa. AyÃ¦Ì , à cänà quinca nà ta adinque tÃmengä mänincoo æncæcäimpa, ante cædänitapa.â
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 TÃmënäni tÃ¦Ì contadinque tÃmengä ingante wææ aadänitapa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 AyÃ¦Ì , Itota në wænguënengä ingampa, ante quïnante änänii, ante edonque acÃ¦Ì impa, ante cædinque tÃmënäni, â à ingä Itota ïñÃmà oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,â ante yewÃ¦Ì mÃninque edæ awæmpaa tÃmengä ocaboca ïnà tee tinte wo cædänitapa.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 AyÃ¦Ì wada në à ænte quëwënïna ïnate adoyedë tÃmengä tÃnà adocanque tÃmëmÃ¦Ì Ã¯nà adocanque dipÃ¦Ì mÃ¦Ì Ã¯nà godà timpote ængÃ¦Ì gantidëdäni wægongadaimpa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 AyÃ¦Ì wodo pænta në godäni guiquënë Itota ingante godà wënæ wënæ ante badete todinque pica pica cædinque,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 tÃmengä ingante wapiticÃ¦Ì apÃ¦Ì nedinque, â Bità ïñæmpa Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà incæ bæ tate wo ëwëninque edæ mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte do mÃ¦Ì noncæ ämitawo. MänÃmaï cæcæ änïmi inte bità tÃmëmi edæ nämä incæ cæte quëwëmäwe. Bità nà Wængonguï Wëmi ïmi ïninque edæ o togæmpote o togÃ¦Ì wate wÃ¦Ã¦Ì e, ämÃnipa tÃÃ.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 à ñÃnäni edæ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni guiquënë në odÃmÃnäni tÃnà ayÃ¦Ì oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà adobaï ïïmaï ante edæ badete todänitapa.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 â TÃmengä, Wadäni quëwencædänimpa, ante waa cæcantawoo. à Ãwo ïñæmpa ædà cæte nämä waa cæte quëwenguingää. Idægoidi awënë odeye ingampa diyÃ¦Ì ti wæænte goquingää. Edæ ti wæænte gocä adinque mÃnità wæætë edæ, Näwangä impa, ante pÃnëmaï wædÃ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 AyÃ¦Ì nämä ingantedà äninque tÃmengä edæ, Botà Wængonguï Wëmo ïnÃmo ïmopa, ante angämÃ¦Ì Ã¦Ì . TÃmengä, Wængonguï cÃwë pÃnà cæcæcäimpa, ante wede pÃnengä ïñongante Wængonguï wæætë tÃmengä ingante edæ waa acampa diyÃ¦Ì Ã±impo cæcä goquingää, ante badete todänitapa.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 AyÃ¦Ì në Ã Ã¦Ì na guiquënë tÃmengä tÃnà godongämÃ¦Ì timpote wægÃna ïninque Itota ingante pïinte adobaï wënæ wënæ ante badete togadaimpa.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Tæcæbæcä pÃnï bayà tÃmämæ ïñontobÃ¦Ì wëmà badinque ayÃ¦Ì ayaÃnäa wæiganca mÃ¦Ì mämonte baï ïnimpa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 AyÃ¦Ì edæ ayaÃnäa wæiyonte Itota nanguï pÃnï yedæ äninque, â Edii, Edii, nëma tabatäni,â äninque mÃnà tededÃ, â Botà Wængonguïñaa, botà Wængonguïñaa, ædà cæte botà ïmo ëmà cæte gobiyaa.â
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ante wæcä ëñëninque godämÃ¦Ì ongÃnäni guiquënë, â à . Ediya ingante aa pecä apa.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 à ñÃnäni adocanque do pogodo gote Ãnætamà ænte pÃninque biïnÃmÃ¦Ì baï ÃnÃmænque ænte aa bedÃninque nÃ¦Ì Ã¦nte, CÃ¦Ì wipaca pædæ Ã¦Ì Ã¦Ì nÃmo becæcäimpa, ante cæyongä,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 wadäni guiquënë, â Ee aquënë. Ediya edæ ponte wabänà cæcä quëwenguingä abaimpa, angadänimpa.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Itota ïñÃmà wæætë ogÃ¦Ì tededinque do wængacäimpa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 à ninque edæ Wængonguï oncà tæiyÃ¦Ì waëmoncÃnë weocoo odemà näni wææ wodÃincoo adoyedë ÃnÃnæca ïnà tæcæguedë pÃnï tænguïmÃ¦Ì wææntapa. AyÃ¦Ì goinque bayonte dica incæ tÃ¦Ì gämæntapa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 AyÃ¦Ì wao wodido incæ wi Ã¦Ì note bayonte edæ Wængonguï quïnäni do wængaïnäni incæ pancadäniya ñäni ÃmÃ¦Ì mÃninque
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 tÃmënäni wodido abæ tawænte godänitapa. Edæ ñÃwo ïñÃmÃ, Itota ñäni ÃmÃ¦Ì mongä ate tÃmënäni në ñäni ÃmÃ¦Ì mÃnïnäni inte Eedotadëë näni waëmà quëwëñÃmà ponte a ongÃñÃnäni nanguï ïnäni agadänimpa.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mänïï goinque do pà adinque ayÃ¦Ì , à bänà cætimpa, ante tÃmänà adinque edæ tontado capitäà tÃnà wææ wänÃnäni tÃnà ancai guïñëninque, â Näwangä impa. à ingä ïñÃmà Wængonguï Wengä ingaïnà ante pÃnenguënë, angadänimpa.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Do ïñÃmà Itota Gadideabæ quëwente pÃñongante onquiyÃ¦Ì näni nanguï ïnäni tee empote pÃninque tÃmengä beyÃ¦Ì në cædïnäni inte ñÃwo adodäni adoyÃmà pà gongÃ¦Ì ninque pÃmà adänitapa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya ïnatapa. à ïnä ïñÃmà Tantiago tÃnà Ootee badä ïnantapa. AyÃ¦Ì Tebedeo wëna tÃmëna badä tÃnà wadäni adobaï Itota wÃ¦Ì Ã±ongante gobæ agadänimpa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 AyÃ¦Ì gäwadecÃ¦Ì bayonte Ootee në nanguï ëacä incæ Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në gocä do badingä inte Adïmatea ïñÃmà pægaingä inte pongä ingantapa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 TÃmengä ïñÃmà ñÃwo Pidato weca godinque, Itota wodi baà ïnï pÃnÃmi Ã¦Ì moe, angantapa. Pidato Ao äninque në cædäni ïnänite, TÃmengä baà ee amïni æncæcäimpa, angantapa.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Itota wodi baà ïnï gämiyate pædæ wÃ¦Ã¦Ì nonte ænte godinque waëmà weocoo nïnocoo näni ancoo wïni wïni caadinque,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ootee, Botà wodido baquimpa, ante dicamontaa nänà wodintatodë mïintatodë mäo guidà ñà cædinque daga wengantapa. AyÃ¦Ì dicabo da pÃ¦Ì Ã±Ã¦Ì pÃnà tee mÃnodinque wadæ gogacäimpa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 à ïmaï cæyongä Mäadiya Mäagadadënä tÃnà wacä Mäadiya tÃnà Itota wodido obo contate acÃnatapa.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 AyÃ¦Ì guëmanguïÃnæ bacæ cæpa, ante näni täno cæÃnæ ïinque cædäni ate ïïmà ate, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà Paditeoidi guiquënë Pidato weca ponte
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 tÃmengä ingante äninque, â Awënë ëñëmi. Mäningä në babæ äningä ïñÃmà tÃmengä mïingä ïñedë apÃ¦Ì nedinque, MëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà ñäni ÃmÃ¦Ì moncæboimpa, ante nänà änïnà ante pÃnente wæmÃnipa.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïnäni incæ tÃmengä baà ïnï awëmÃ Ã Ã¦Ì maïnäni ante edæ wÃ¦Ì mÃnipa. Ã Ì näni ïninque tÃmënäni, â Dobæ ñäni ÃmÃ¦Ì mongäimpa,â ante godÃmenque babæ änäni edæ wënæ wënæ babaimpa cæbii. à Ãwo wææ wänÃnäni ïnänite ämi godinque tÃmënäni mäningä nänà wodintatodë tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnodinque mëÃnaa go adoÃnæque ganca wææ wänonte acædänimpa. Edæ wïï godÃmenque wënæ wënæ bacÃ¦Ì impa, ante cæcæbiimpa, ämÃnipa.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 à ñÃnäni Pidato wæætë, â Bado, wææ wänÃnäni mÃ¦Ì ongÃnänipa. Mïnità tÃmënäni ïnänite ænte mäomïni goyÃnäni mïnità wæætë mïni ëñënïnà baï do cædinque tÃ¦Ì Ã«mà tee mÃnote cæedäni.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Angä ëñente godinque tÃ¦Ì Ã«mà mÃnodinque Itota nänà wodintatodë dai tee bædodänitapa. AyÃ¦Ì , Awënë ëmÃwo adinque wi Ã¦Ì nodämaï incædänimpa, ante dai bæyÃmà aquïñedë ongontoca da guidonte awënë ëmÃwo adimpaca yewÃ¦Ì monte baï bagatimpa. AyÃ¦Ì wææ wänÃnäni ïnänite ænte mäo gà cædäni wææ wänongadänimpa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.