Mateus 26

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AyÃ¦Ì mänïnà tÃmänà ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 â MëÃnaa go ate wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante do ëñëmïnipa. MänïÃnæ ïñonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote bæi ongÃninque edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cæte ïingä ingante tÃà godÃninque daagà timpote wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque edæ Ã¦Ì Ã¦Ì nà gà cæte wÃ¦Ì nÃedäni, ante botà ïmote pædæ godÃnäni æncædänimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mänïñedë, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï Caiapato oncÃnë godongämÃ¦Ì pÃninque wadäni në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïñÃmÃ,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 adoyÃmà pÃnëninque, MÃnà æbänà babæ cæte Itota ingante awëmà bæi ongonte ænte wÃ¦Ì nonguïï,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ante pÃnënäni incæte, â à ñæmpa Ã¦Ì Ã¦Ì mæntedÃ¦Ì Ã¯Ã±onte wÃ¦Ì nÃmà baï tÃmänäni ænguï bate Yæ yæ ante pïinte cæcædÃnänimpa, ante pÃnente wædinque mÃnà ædà cæte mänïñedë cæquïï, ante wægadänimpa.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Itota mänïñedë Betänia godinque në baadingä TimÃnà oncÃnë guii ëñadinque cæncongantapa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 CæncÃñongä wacä onquiyængä ïñÃmà tÃmengä weca pà guiidinque oguï wapÃ¦Ì näni nanguï godonte Ã¦Ì nïmÃ¦Ì dica adabatodo waincadedë pe ñïñænte nänà mänïmÃ¦Ì incæ ñÃwo ænte mämà Itota ocaboga edæ gao cæcacantapa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 MänÃmaï cæcä adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni gocabo ïñÃmà pïïninque, â à ñæmpa Ãnonque gao guënente baï cæcampa tÃÃ, änänitapa.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Edæ ïïmÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà nanguï pÃnï Ã¦Ì ninta beyÃ¦Ì godonte ænguënëmÃ¦Ì Ã¯mæmpa. Godonte ænte baï Ãmæpodäni ïnänite wæætë godonguënë apa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ante pïïnäni wædinque Itota ïñÃmÃ, â QuïmÃ¦Ì pïïwëmïnii. à ingä onquiyængä ïñÃmà botà ïmote waa pÃnï cæcä apa quëwëmïnii.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 à ñæmpa Ãmæpodäni ante mïni änïnäni mïnità weca cÃwë quëwëñÃnäni botà wæætë mïnità weca wïï wantæpiyÃ¦Ì quëwencæboimpa.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 MänïmÃ¦Ì oguï wapÃ¦Ì botonga gadongadinque tÃmengä botà baà daga wenguinque eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte edæ Ãni paacantapa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Waa pÃnï botà apÃ¦Ì nedà apÃ¦Ì nedinque tÃmämæ æyÃmÃmë apÃ¦Ì nedäni ëñënäni mäningä onquiyængä nänà cædïnà ante adobaï tededäni ëñente pÃnencædänimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 AyÃ¦Ì mänïñedë näni, Dote, äincabo ïñÃnäni adocanque Codaa Icadiote näni änongä ïñÃmÃ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni weca gocantapa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Godinque apÃ¦Ì necantapa. â BotÃ, Itota æyÃmÃnà ongongää, ante pÃnà odÃmÃmo ate mïnità bæi ongonte Ã¦Ì mïni ïninque æpotadÃ, EyepÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnÃmïni Ã¦Ì maïmoo. Angä ëñëninque tÃmënäni padata tiguitamà incæ todëinta ganca tee mampote tÃmengä ingante pædæ godÃnäni.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ã Ì ningä inte tÃmengä cÃwë cÃwä adinque, à bänà cæte Itota ingante odÃmonte pædæ godÃmo ate ænguïnänii, ante pÃnente cægacäimpa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Mänïñedë oodeoidi päà yedæ æmpoquï Ãmæmà ï näni Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cæte cænguïÃnæ tæcæ ba adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante pÃnente wædinque tÃmengä weca ponte änänitapa. â à yÃmÃnà bità beyÃ¦Ì Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ante cæmÃni ate cænguïmii.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 à ñÃnäni tÃmengä nänà ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì na mënaa ïnate äninque, â Mïnatà waodäni näni quëwëñÃmà godinque onguïñængä botà në äningä ingante bee tëninque mïnatà ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda. â MÃnà Awënë ïïmaï angampa. Botà wænguïÃnæ oo pÃnï bapa cæbii. Botà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà botà bità oncÃnë Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte cæncæmÃnimpa, angampa,â ante ämïna ëñengäeda, angä.
18 E ele lhes respondeu:
19 à ñente wædinque tÃmëna Itota nänà änà baï cædinque, Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguï impa, ante cædatapa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 GäwadecÃ¦Ì bayà Itota tÃnÃ, Dote, näni äincabo ponte godongämÃ¦Ì cæncæte ante ongÃnänitapa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 CæncÃñÃnäni Itota, â Näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Mïni cabo incæ adocanque, à ncædänimpa, ante botà ïmote odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmënäni wæwente bayÃnäni adocanque adocanque, â Awënë, botà ïmotedà ante dicæ apÃ¦Ì nebitawogaa.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ante tedeyÃnäni Itota wæætë, â Botà tÃnà guëa adotaca në mïï cædingä ïñÃmà tÃmengä botà ïmote në odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
23 Jesus respondeu:
24 Edæ dodäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cædinque botà Waobo ëñagaïmo inte cÃwë wænte goquënëmo ïmodà anguënë. à ninque edæ botà ïmo në odÃmonte godonguingä ïñÃmà tÃmengä nänà wæquinque ingÃ¦Ì impa. Mäningä wïï ëñate baï waa toquënengä incædongäimpa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque Codaa ïñÃmà Itota ingante në odÃmonte godonguingä ïñÃmà edæ, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi, botà ïmotedà ante ämitawogaa. Ante äñongante edæ Itota, â TÃmëmi nämä incæ, Botà ïmotedÃ, ante do tedebi ïmipa.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ante apÃ¦Ì necantapa. AyÃ¦Ì cæncÃñÃnäni Itota päà bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate apÃ¦Ì nedinque päà pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ godà pædæ godà cæcantapa. â Botà baà baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità Ao ante cÃ¦Ì edäni.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 à ninque ayÃ¦Ì bequïmÃ¦Ì owætaca bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate pÃnente apÃ¦Ì nedinque pædæ godÃninque, â Botà wepÃ¦Ì baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque tÃmämïni Ao äninque godongämÃ¦Ì intaca beedäni, angantapa.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Botà wepÃ¦Ì Ã¯Ã¯mÃ¦Ì baï impa. Wængonguï do apÃ¦Ì nedinque, Botà pÃnà cæbo ate mïnità Ao ämïni ïninque mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa, angacäimpa. à Ãwo adobaï mïïne äninque apÃ¦Ì nebopa. Botà wepÃ¦Ì ante Ao ante Ã¦Ì mïni inte mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa. Edæ nanguï ïmïni mïni wënæ wënæ cædïnà beyÃ¦Ì ante ñä mënongaquïmÃ¦Ì impa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Näwangä ämopa. Botà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä botà tÃmengä nempo quëwëninque mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì botà beganca mänïmÃ¦Ì yowepÃ¦Ì Ã±Ãwo Ã¦Ì mÃ¦Ì wo bebo tamëñedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 AyÃ¦Ì Wængonguï ingante ämotamïni ante tao godinque Odibowænquidi godänitapa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 GoyÃnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mÃninque, â Në aadingä ingante tacabo dæ wængä ïninque edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi panguïmÃ¦Ì goquimpa,â ante näni yewÃ¦Ì monte angaïnà baï cædinque mïnità tÃmämïni ñÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ botà dæ ämo beyÃ¦Ì guingo imonte badinque edæ panguïmÃ¦Ì goquïmïni ïmïnipa.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 PanguïmÃ¦Ì gomïni incæte botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte ate Gadideabæ täno gote a ongÃñÃmo mïnità ayÃ¦Ì pÃedäni.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Angä wædinque Pegodo guiquënë, â à ñæmpa dæ ämi beyÃ¦Ì tÃmänäni guingo imonte badinque panguïmÃ¦Ì godäni incæte edæ botà guiquënë cÃwë panguïmÃ¦Ì godämaï incæboimpa.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 à ñongante Itota wæætë, â Bità ïmite näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëe. à ÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Angä ëñente wædinque, â à ñæmpa bità tÃnà guëa wÃ¦Ì mo incæte botà cÃwë, Dicæ abogaa, ante edæ änämaï incæboimpa. à ñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmänäni adodà ante angadänimpa.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mänïï godinque Itota yabæ incæ Guetëmänii näni äñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà gocantapa. MänïñÃmà pÃninque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â TÃ¦Ì contate ongÃñÃmïni botà godÃmenque godinque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete pÃmoedäni.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 à ninque Pegodo tÃnà Tebedeo wëna ïnate ænte mäocä goyÃnäni Itota ïñÃmà nanguï wæwente badinque ancai guïñëninque,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 tÃmënäni ïnänite, â Botà wænguïmämo pÃnà anguënë, ante botà ÃnÃwoca incæ pÃ¦Ì mænte wæte wænguï wæ, ante wæbo tamëñedäni. Mïnità guiquënë ëamonca godongämÃ¦Ì wææ aacÃedäni.
38 Então lhes disse:
39 à ninque Itota wædænque godÃmenque godinque guidÃmëmÃ¦Ì Ã±ongænte Wængonguï ingante apÃ¦Ì necantapa. â Botà Mæmpo, bità Ao äninque edæ tï nä wænguïmÃ¦Ì baï à ænte baï cædinque botà ïmote edæ, WÃ¦Ì nämaï incæbiimpa, ämi ïninque botà edæ waa tobaïmopa. Incæte botà änÃnà baï wïï cædinque wæætë tÃmëmi änÃnà baï cæe,â ämopa.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca adodà ponte ayongä tÃmënäni mà ñÃnäni adinque tÃmengä Pegodo ingante, â Botà tÃnà wänà conguënëmïni incæ mïnità adoque ooda incæ wïï aacÃmïnii.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 MïmÃno waa cæïnëmÃnipa, ante ëwocayÃmïni baà aquïïñà ëñamïni inte wæntæye bamïnipa. à ninque edæ wänà cÃninque nämä beyænque ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque edæ, Wïï wënæ wënæ cæïnëmÃni bacæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì needäni.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 à ninque Itota adodà wadæ gote wæætë apÃ¦Ì nedinque, â Botà Mæmpo, botà bedämaï ïñÃmote bitÃ Ã Ã¦Ì nämaï ïmi ïninque botà cÃwë bità ämaï becæboimpa.â
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate ponte ayongante mÃwo mÃïnente Ã¦Ì mà cæte wædinque mà ñÃnäni.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Adinque edæ tÃmengä wæætë adodà godinque ñÃwo mempoga go adopoque nänà apÃ¦Ì nedïnà ante adodà ante Wængonguï ingante ïinque apÃ¦Ì necantapa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca wæætë adodà pÃninque, â à ñæmpa cÃwë mÃmïni edæ cÃwë guëmämïni awædÃ. Aquënë quëwëedäni. Botà Waobo ëñagaïmo inte botà wæwenguïÃnæ do bayonte edæ botà ïmote në wënæ wënæ cædäni ïnänite në godà odÃmonguingä ïñÃmà do godongäï ataqueedäni.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 à ngÃ¦Ì gantite mÃnà gocÃ¦Ì impa. Botà ïmo në odÃmonte godonguingä obo pÃnï pongä tamëñedäni, angacäimpa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä edæ Codaa wodi tÃmënäni näni, Dote, ante gocabo adocabo ïningä incæ ñÃwo pongantapa. Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà da pÃnÃnäni pÃninque wadäni tæiyÃ¦Ì näni adobaï yaëmë nÃ¦Ì Ã¦Ì ninque canta nÃ¦Ì Ã¦Ì näni inte Codaa mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänitapa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Doyedë ïñÃmà në odÃmonte godoncæ cæcä Codaa ïñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cædäni ïnänite ïïmaï ante wëënëñedë apÃ¦Ì nedingä ïnongäimpa. â Botà odÃmonte queë bemÃmo adinque mïnità wæætë, TÃmengä ingampa, ante adinque tÃmengä ingante edæ bæi ongonte Ã Ã¦Ì edäni.â
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ante do äningä inte Codaa ñÃwo ïñÃmà Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ïmi, bità ïmi. à ninque edæ waa cæte baï queë bemongantapa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Adinque Itota wæætë, â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïmi ëñëmi. Mänïnà ante bità ponque pà cæbäwe. à ñongä wadäni tÃmengä weca pÃninque pædæ gopo bæi ongonte Itota ingante Ã¦Ì nänitapa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingante në cæcä mänïñÃmà ponte a ongongä adinque Itota tÃnà pÃningä adocanque pædæ guiipote yaëmë o togænte Ã¦Ì ninque mäningä në cæcä ingante tæi päninque ÃnÃmonca wangà tamoncacantapa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Adinque Itota ïñÃmà tÃmengä ingante, â Yaëmë adodà mïni tïe, ämopa. Edæ yaëmë në o togænte nÃ¦Ì Ã¦Ì näni tÃmänäni ïnänite yaëmenca adobaï tacadäni wæncædänimpa.
52 Então Jesus lhe disse:
53 à ñæmpa æbänà ante pÃnëmi edæ. Wængonguï anquedoidi adocabodänique tei mïido ganca ïñÃnänite botà Mæmpo ingante apÃ¦Ì nebo baï tÃmengä do angä ïninque anquedoidi näni cabo näni cabo incæ Ãnompo tipæmpoga go mencabodäniya botà beyÃ¦Ì ponte cæbaïnänipa, ante pÃnëmiyaa.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Incæte botà Codito ïnÃmo inte botà Mæmpo ingante mänÃmaï apÃ¦Ì nebo ëñente cæcä baï dodäni, Codito ïïmaï wæncæcäimpa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà ante ædà cæte ïinque bacædÃnimpa, ante awædÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 AyÃ¦Ì wæætë ñÃwo pÃnäni ïnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità ïñæmpa, Bità në Ã Ã¦Ì nïmi ïmipa, ante baï cædinque botà ïmote canta tÃnà yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte à æncæte ante pÃmïni awædÃ. Botà Wængonguï oncà yabæcÃnë ïïmà ïñà ïïmà ïñà apÃ¦Ì necÃñÃmo mïnità botà ïmote yao ongÃnämaï ee amïnitapa tÃÃ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Incæte mïnità Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo ïinque baquinque cæmïni abopa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä ëmïñængä në godïnäni tÃmänäni edæ näwÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì cæte wodii wïnongadänimpa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 AyÃ¦Ì Itota ingante në yao ongonte Ã¦Ì näni guiquënë, tÃmengä ingante mäo godinque edæ, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä Caiapato weca ænte godänitapa. MänïñÃmà do pÃninque në wææ ante odÃmÃnäni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà do a ongÃnänimpa. MänïñÃmà Itota ingante ænte mämÃnäni pongacäimpa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pegodo guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì ayÃ¦Ì ayÃ¦Ì godinque, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä oncà yacÃmoyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà pà guiidinque, Itota ingante æbänà cæquïnänii, ante wææ wänÃnäni weca pÃninque tÃ¦Ì contate waa acongantapa.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në Apænte näni à noncabo tÃmänäni, MÃnà apænte ante wÃ¦Ì nÃmà wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänà wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänà babæ ante anguingää, ante diqui diqui mïnÃnänimpa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Incæte nanguï ïnäni ponte babæ apÃ¦Ì nedäni incæte, à cänà eyepÃ¦Ì babæ änaa, ante edæ dæ angä wædänitapa. AyÃ¦Ì ate mënaa në babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nÃna inte awënëidi weca pà guiite,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 apÃ¦Ì nedinque, â à ingä, â Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà ongà incæte botà ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo ïnÃmo inte godà cæbo baï wo tænguïmÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì maimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà wæætë do mÃ¦Ì nÃmaïmopa,â angä ëñentamÃnapa tÃÃ.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ante apÃ¦Ì neda ëñëninque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä incæ ængÃ¦Ì gantidinque Itota ingante, â à ñæmpa pæ wëënebii. TÃmëna bità ïmitedà ante godà äninque näna änïnà ante bità æbänà ämii.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 à ñongä Itota cÃwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä wæætë, â Wængonguï në Quëwengä inte tÃmengä nänà ëñëñongä edæ näwangä ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ämopa. MÃnà Codito ïñÃmà Wængonguï Wengä ïnongä ingampa. Bità ïñæmpa mänïmidà ïnÃmi ïmitawo.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 MänÃmaï angä ëñëninque Itota wæætë, â TÃmëmi bità änïnà baï mänïmodà ïnÃmo ïmopa. Incæte botà godÃmenque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à incayÃ¦Ì ate botà ïñÃmà edæ Waobo ëñagaïmo inte edæ Wængonguï në TÃ¦Ì Ã¯ Pïñængä ingä tÃmëmængä ïnà tÃ¦Ì contabo adinque mïnità ayÃ¦Ì ate botà ÃÃnædë boguïmancodë pÃmo acæmïnimpa.
64 Jesus respondeu:
65 Ante apÃ¦Ì necä ëñente wædinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä pïinte badinque, à ñente awædÃ, ante baï cædinque edæ nämä weocoo wänä ñænte, â Wængonguï ingampa mänÃmaï cæquingää. Edæ tÃmengä nämä incæ babæ ante në wënæ wënæ apÃ¦Ì necä ïninque idæwaa. Wacä tÃmengä ingantedÃ, Wënæ wënæ cæcä atabopa, ante në ancæcäimpa, ante ñÃwo diqui diqui mïnämaï ingÃ¦Ì impa. TÃmengä nämä Wængonguï Wengä inte baï babæ ante nänà änewënïnà ante do ëñëmïni inte mïnitÃ,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 edæ æbänà ante pÃnëmïnii. Ante äñongä në apænte änäni guiquënë, â Nänà wænguinque änewengampa tÃÃ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ante apænte äninque edæ pancadäniya Itota tÃmengä awinca towæ tänÃmÃninque tæi tæi pänänitapa. Wadäni guiquënë tÃmengä ingante tamÃninque,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 tÃmengä ingante, â Bità Codito ïmitawo. à cänà bità ïmite awëmà në pänaa, ante Wængonguï beyænque apÃ¦Ì nedinque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ante badete togadänimpa.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 AyÃ¦Ì Pegodo guiquënë mänïï yæipodë yacÃmÃñäa contate ongÃñongä onquiyængä në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä Gadideabæ quëwëningä Itota tÃnà bità guëa cægÃmitapa tÃÃ.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ante apÃ¦Ì neyongä tÃmänäni näni ayÃmà Pegodo, â Dicæ. Bità änà ante æbänà ämii, ante dicæ ëñëmogaa.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ante äninque Pegodo yademà gäänë tao gote ongongä adinque wacä onquiyængä wæætë godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä adobaï Itota Näatadeta quëwënongä tÃnà në cægÃningä ingä aedäni.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ante apÃ¦Ì neyongä Pegodo wæætë, â Wængonguï ëñëñongä botà näwangä ämo ëñëedäni. à ingä onquiyængä nänà në äningä ingante botà dicæ abogaa, angantapa.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 AyÃ¦Ì wantæ ate mänïñÃmà ongÃnäni Pegodo weca pÃninque, â à ñæmpa Itota tÃmengä tedecä baï adode në tedebi inte bità tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì mïni në gocabo adobi ïmipa tÃÃ.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 à ñÃnäni edæ Pegodo wæætë, Wængonguï ëñëñongä apÃ¦Ì nedinque botà nÃingä ämopa, ante Wængonguï ëmÃwo ante babæ tedewëninque tÃmënäni ïnänite, â Mïni në angä ingante dicæ abogaa. MänÃmaï ante tæcæ änewëñongä edæ tawadiya dobæ petapa.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pe wædinque tÃmengä, à Itota nänà änïnà baï impa, ante wæcantapa. Itota, â Tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,â angantapa. Ante Pegodo, à Ãwo nänà pequinque do pecampa, ante wædinque oncodo taote edæ guingo imonte wædinque edæ Ca ca wægacäimpa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.