Mateus 26

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 AyÃ¦Ì mänïnà tÃmänà ïinque apÃ¦Ì nete ate Itota tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite apÃ¦Ì necantapa.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 â MëÃnaa go ate wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante do ëñëmïnipa. MänïÃnæ ïñonte botà Waobo ëñagaïmo ïñÃmote botà ïmote bæi ongÃninque edæ, AwÃ¦Ì Ã±Ã¦nquedïmÃ¦Ì cæte ïingä ingante tÃà godÃninque daagà timpote wÃ¦Ã¦Ì tïwadinque edæ Ã¦Ì Ã¦Ì nà gà cæte wÃ¦Ì nÃedäni, ante botà ïmote pædæ godÃnäni æncædänimpa, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Mänïñedë, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï Caiapato oncÃnë godongämÃ¦Ì pÃninque wadäni në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïñÃmÃ,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 adoyÃmà pÃnëninque, MÃnà æbänà babæ cæte Itota ingante awëmà bæi ongonte ænte wÃ¦Ì nonguïï,
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ante pÃnënäni incæte, â à ñæmpa Ã¦Ì Ã¦Ì mæntedÃ¦Ì Ã¯Ã±onte wÃ¦Ì nÃmà baï tÃmänäni ænguï bate Yæ yæ ante pïinte cæcædÃnänimpa, ante pÃnente wædinque mÃnà ædà cæte mänïñedë cæquïï, ante wægadänimpa.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Itota mänïñedë Betänia godinque në baadingä TimÃnà oncÃnë guii ëñadinque cæncongantapa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 CæncÃñongä wacä onquiyængä ïñÃmà tÃmengä weca pà guiidinque oguï wapÃ¦Ì näni nanguï godonte Ã¦Ì nïmÃ¦Ì dica adabatodo waincadedë pe ñïñænte nänà mänïmÃ¦Ì incæ ñÃwo ænte mämà Itota ocaboga edæ gao cæcacantapa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 MänÃmaï cæcä adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì näni gocabo ïñÃmà pïïninque, â à ñæmpa Ãnonque gao guënente baï cæcampa tÃÃ, änänitapa.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Edæ ïïmÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà nanguï pÃnï Ã¦Ì ninta beyÃ¦Ì godonte ænguënëmÃ¦Ì Ã¯mæmpa. Godonte ænte baï Ãmæpodäni ïnänite wæætë godonguënë apa.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ante pïïnäni wædinque Itota ïñÃmÃ, â QuïmÃ¦Ì pïïwëmïnii. à ingä onquiyængä ïñÃmà botà ïmote waa pÃnï cæcä apa quëwëmïnii.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 à ñæmpa Ãmæpodäni ante mïni änïnäni mïnità weca cÃwë quëwëñÃnäni botà wæætë mïnità weca wïï wantæpiyÃ¦Ì quëwencæboimpa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 MänïmÃ¦Ì oguï wapÃ¦Ì botonga gadongadinque tÃmengä botà baà daga wenguinque eyepÃ¦Ì Ã¯Ã±onte edæ Ãni paacantapa.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mïnità ïmïnite näwangä ante apÃ¦Ì nebopa. Waa pÃnï botà apÃ¦Ì nedà apÃ¦Ì nedinque tÃmämæ æyÃmÃmë apÃ¦Ì nedäni ëñënäni mäningä onquiyængä nänà cædïnà ante adobaï tededäni ëñente pÃnencædänimpa, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 AyÃ¦Ì mänïñedë näni, Dote, äincabo ïñÃnäni adocanque Codaa Icadiote näni änongä ïñÃmÃ, Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni weca gocantapa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Godinque apÃ¦Ì necantapa. â BotÃ, Itota æyÃmÃnà ongongää, ante pÃnà odÃmÃmo ate mïnità bæi ongonte Ã¦Ì mïni ïninque æpotadÃ, EyepÃ¦Ì Ã¯, ante pÃnÃmïni Ã¦Ì maïmoo. Angä ëñëninque tÃmënäni padata tiguitamà incæ todëinta ganca tee mampote tÃmengä ingante pædæ godÃnäni.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ã Ì ningä inte tÃmengä cÃwë cÃwä adinque, à bänà cæte Itota ingante odÃmonte pædæ godÃmo ate ænguïnänii, ante pÃnente cægacäimpa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Mänïñedë oodeoidi päà yedæ æmpoquï Ãmæmà ï näni Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cæte cænguïÃnæ tæcæ ba adinque Itota mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïñÃmÃ, Wodo pænta gogaïÃnæ baï Patowa mÃnÃ Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguïÃnæ impa, ante pÃnente wædinque tÃmengä weca ponte änänitapa. â à yÃmÃnà bità beyÃ¦Ì Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ante cæmÃni ate cænguïmii.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 à ñÃnäni tÃmengä nänà ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì na mënaa ïnate äninque, â Mïnatà waodäni näni quëwëñÃmà godinque onguïñængä botà në äningä ingante bee tëninque mïnatà ïïmaïnà ante apÃ¦Ì nemïna ëñengäeda. â MÃnà Awënë ïïmaï angampa. Botà wænguïÃnæ oo pÃnï bapa cæbii. Botà në ëmÃ¯Ã±Ã¦Ì näni tÃnà botà bità oncÃnë Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì ponte cæncæmÃnimpa, angampa,â ante ämïna ëñengäeda, angä.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 à ñente wædinque tÃmëna Itota nänà änà baï cædinque, Patowa Ã¦Ì Ã¦Ì mÃ¦Ì cænguï impa, ante cædatapa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 GäwadecÃ¦Ì bayà Itota tÃnÃ, Dote, näni äincabo ponte godongämÃ¦Ì cæncæte ante ongÃnänitapa.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 CæncÃñÃnäni Itota, â Näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. Mïni cabo incæ adocanque, à ncædänimpa, ante botà ïmote odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmënäni wæwente bayÃnäni adocanque adocanque, â Awënë, botà ïmotedà ante dicæ apÃ¦Ì nebitawogaa.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ante tedeyÃnäni Itota wæætë, â Botà tÃnà guëa adotaca në mïï cædingä ïñÃmà tÃmengä botà ïmote në odÃmonte pædæ godonguingä ingampa.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Edæ dodäni Wængonguï beyÃ¦Ì näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï cædinque botà Waobo ëñagaïmo inte cÃwë wænte goquënëmo ïmodà anguënë. à ninque edæ botà ïmo në odÃmonte godonguingä ïñÃmà tÃmengä nänà wæquinque ingÃ¦Ì impa. Mäningä wïï ëñate baï waa toquënengä incædongäimpa.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ante apÃ¦Ì necä wædinque Codaa ïñÃmà Itota ingante në odÃmonte godonguingä ïñÃmà edæ, â Awënë në OdÃmÃmi ëñëmi, botà ïmotedà ante ämitawogaa. Ante äñongante edæ Itota, â TÃmëmi nämä incæ, Botà ïmotedÃ, ante do tedebi ïmipa.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ante apÃ¦Ì necantapa. AyÃ¦Ì cæncÃñÃnäni Itota päà bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate apÃ¦Ì nedinque päà pä Ã¦Ì ninque tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni ïnänite pædæ godà pædæ godà cæcantapa. â Botà baà baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque mïnità Ao ante cÃ¦Ì edäni.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 à ninque ayÃ¦Ì bequïmÃ¦Ì owætaca bæi ongonte Ã¦Ì ninque Wængonguï ingante waa ate pÃnente apÃ¦Ì nedinque pædæ godÃninque, â Botà wepÃ¦Ì baï impa, ante pædæ pÃnÃmo Ã¦Ì ninque tÃmämïni Ao äninque godongämÃ¦Ì intaca beedäni, angantapa.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Botà wepÃ¦Ì Ã¯Ã¯mÃ¦Ì baï impa. Wængonguï do apÃ¦Ì nedinque, Botà pÃnà cæbo ate mïnità Ao ämïni ïninque mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa, angacäimpa. à Ãwo adobaï mïïne äninque apÃ¦Ì nebopa. Botà wepÃ¦Ì ante Ao ante Ã¦Ì mïni inte mÃnà godongämÃ¦Ì waa cæte quëwengÃ¦Ì impa. Edæ nanguï ïmïni mïni wënæ wënæ cædïnà beyÃ¦Ì ante ñä mënongaquïmÃ¦Ì impa.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Näwangä ämopa. Botà Mæmpo Awënë Odeye ïñongä botà tÃmengä nempo quëwëninque mïnità tÃnà godongämÃ¦Ì mïïmÃ¦Ì botà beganca mänïmÃ¦Ì yowepÃ¦Ì Ã±Ãwo Ã¦Ì mÃ¦Ì wo bebo tamëñedäni, ante Itota apÃ¦Ì negacäimpa.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 AyÃ¦Ì Wængonguï ingante ämotamïni ante tao godinque Odibowænquidi godänitapa.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 GoyÃnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Wængonguï beyÃ¦Ì yewÃ¦Ì mÃninque, â Në aadingä ingante tacabo dæ wængä ïninque edæ cÃ¦Ì ningäidi obegaidi panguïmÃ¦Ì goquimpa,â ante näni yewÃ¦Ì monte angaïnà baï cædinque mïnità tÃmämïni ñÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ botà dæ ämo beyÃ¦Ì guingo imonte badinque edæ panguïmÃ¦Ì goquïmïni ïmïnipa.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 PanguïmÃ¦Ì gomïni incæte botà edæ ñäni ÃmÃ¦Ì monte ate Gadideabæ täno gote a ongÃñÃmo mïnità ayÃ¦Ì pÃedäni.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Angä wædinque Pegodo guiquënë, â à ñæmpa dæ ämi beyÃ¦Ì tÃmänäni guingo imonte badinque panguïmÃ¦Ì godäni incæte edæ botà guiquënë cÃwë panguïmÃ¦Ì godämaï incæboimpa.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 à ñongante Itota wæætë, â Bità ïmite näwangä ante apÃ¦Ì nebo ëñëe. à ÃwoÃnæ woyowotÃ¦Ì incæ tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Angä ëñente wædinque, â à ñæmpa bità tÃnà guëa wÃ¦Ì mo incæte botà cÃwë, Dicæ abogaa, ante edæ änämaï incæboimpa. à ñongä tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃmänäni adodà ante angadänimpa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mänïï godinque Itota yabæ incæ Guetëmänii näni äñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni tÃnà gocantapa. MänïñÃmà pÃninque tÃmengä tÃmënäni ïnänite, â TÃ¦Ì contate ongÃñÃmïni botà godÃmenque godinque Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete pÃmoedäni.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 à ninque Pegodo tÃnà Tebedeo wëna ïnate ænte mäocä goyÃnäni Itota ïñÃmà nanguï wæwente badinque ancai guïñëninque,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 tÃmënäni ïnänite, â Botà wænguïmämo pÃnà anguënë, ante botà ÃnÃwoca incæ pÃ¦Ì mænte wæte wænguï wæ, ante wæbo tamëñedäni. Mïnità guiquënë ëamonca godongämÃ¦Ì wææ aacÃedäni.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 à ninque Itota wædænque godÃmenque godinque guidÃmëmÃ¦Ì Ã±ongænte Wængonguï ingante apÃ¦Ì necantapa. â Botà Mæmpo, bità Ao äninque edæ tï nä wænguïmÃ¦Ì baï à ænte baï cædinque botà ïmote edæ, WÃ¦Ì nämaï incæbiimpa, ämi ïninque botà edæ waa tobaïmopa. Incæte botà änÃnà baï wïï cædinque wæætë tÃmëmi änÃnà baï cæe,â ämopa.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ante apÃ¦Ì necä ate tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca adodà ponte ayongä tÃmënäni mà ñÃnäni adinque tÃmengä Pegodo ingante, â Botà tÃnà wänà conguënëmïni incæ mïnità adoque ooda incæ wïï aacÃmïnii.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 MïmÃno waa cæïnëmÃnipa, ante ëwocayÃmïni baà aquïïñà ëñamïni inte wæntæye bamïnipa. à ninque edæ wänà cÃninque nämä beyænque ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nedinque edæ, Wïï wënæ wënæ cæïnëmÃni bacæmÃnimpa, ante apÃ¦Ì needäni.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 à ninque Itota adodà wadæ gote wæætë apÃ¦Ì nedinque, â Botà Mæmpo, botà bedämaï ïñÃmote bitÃ Ã Ã¦Ì nämaï ïmi ïninque botà cÃwë bità ämaï becæboimpa.â
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ante Wængonguï ingante apÃ¦Ì nete ate ponte ayongante mÃwo mÃïnente Ã¦Ì mà cæte wædinque mà ñÃnäni.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Adinque edæ tÃmengä wæætë adodà godinque ñÃwo mempoga go adopoque nänà apÃ¦Ì nedïnà ante adodà ante Wængonguï ingante ïinque apÃ¦Ì necantapa.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 AyÃ¦Ì tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godäni weca wæætë adodà pÃninque, â à ñæmpa cÃwë mÃmïni edæ cÃwë guëmämïni awædÃ. Aquënë quëwëedäni. Botà Waobo ëñagaïmo inte botà wæwenguïÃnæ do bayonte edæ botà ïmote në wënæ wënæ cædäni ïnänite në godà odÃmonguingä ïñÃmà do godongäï ataqueedäni.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 à ngÃ¦Ì gantite mÃnà gocÃ¦Ì impa. Botà ïmo në odÃmonte godonguingä obo pÃnï pongä tamëñedäni, angacäimpa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 AyÃ¦Ì apÃ¦Ì neyongä edæ Codaa wodi tÃmënäni näni, Dote, ante gocabo adocabo ïningä incæ ñÃwo pongantapa. Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà da pÃnÃnäni pÃninque wadäni tæiyÃ¦Ì näni adobaï yaëmë nÃ¦Ì Ã¦Ì ninque canta nÃ¦Ì Ã¦Ì näni inte Codaa mÃ¯Ã±Ã¦Ì pÃnänitapa.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Doyedë ïñÃmà në odÃmonte godoncæ cæcä Codaa ïñÃmà tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì poncæ cædäni ïnänite ïïmaï ante wëënëñedë apÃ¦Ì nedingä ïnongäimpa. â Botà odÃmonte queë bemÃmo adinque mïnità wæætë, TÃmengä ingampa, ante adinque tÃmengä ingante edæ bæi ongonte Ã Ã¦Ì edäni.â
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ante do äningä inte Codaa ñÃwo ïñÃmà Itota weca pÃninque, â Awënë në OdÃmÃmi ïmi, bità ïmi. à ninque edæ waa cæte baï queë bemongantapa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Adinque Itota wæætë, â Botà mÃ¯Ã±Ã¦Ì në godïmi ëñëmi. Mänïnà ante bità ponque pà cæbäwe. à ñongä wadäni tÃmengä weca pÃninque pædæ gopo bæi ongonte Itota ingante Ã¦Ì nänitapa.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ingante në cæcä mänïñÃmà ponte a ongongä adinque Itota tÃnà pÃningä adocanque pædæ guiipote yaëmë o togænte Ã¦Ì ninque mäningä në cæcä ingante tæi päninque ÃnÃmonca wangà tamoncacantapa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Adinque Itota ïñÃmà tÃmengä ingante, â Yaëmë adodà mïni tïe, ämopa. Edæ yaëmë në o togænte nÃ¦Ì Ã¦Ì näni tÃmänäni ïnänite yaëmenca adobaï tacadäni wæncædänimpa.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 à ñæmpa æbänà ante pÃnëmi edæ. Wængonguï anquedoidi adocabodänique tei mïido ganca ïñÃnänite botà Mæmpo ingante apÃ¦Ì nebo baï tÃmengä do angä ïninque anquedoidi näni cabo näni cabo incæ Ãnompo tipæmpoga go mencabodäniya botà beyÃ¦Ì ponte cæbaïnänipa, ante pÃnëmiyaa.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Incæte botà Codito ïnÃmo inte botà Mæmpo ingante mänÃmaï apÃ¦Ì nebo ëñente cæcä baï dodäni, Codito ïïmaï wæncæcäimpa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewÃ¦Ì mongaïnà ante ædà cæte ïinque bacædÃnimpa, ante awædÃ, ante apÃ¦Ì negacäimpa.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 AyÃ¦Ì wæætë ñÃwo pÃnäni ïnänite Itota apÃ¦Ì necantapa. â Mïnità ïñæmpa, Bità në Ã Ã¦Ì nïmi ïmipa, ante baï cædinque botà ïmote canta tÃnà yaëmë nÃ¦Ì Ã¦nte à æncæte ante pÃmïni awædÃ. Botà Wængonguï oncà yabæcÃnë ïïmà ïñà ïïmà ïñà apÃ¦Ì necÃñÃmo mïnità botà ïmote yao ongÃnämaï ee amïnitapa tÃÃ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Incæte mïnità Wængonguï beyÃ¦Ì në apÃ¦Ì nedäni näni yewÃ¦Ì mongaïnà baï ñÃwo ïinque baquinque cæmïni abopa. Ante apÃ¦Ì necä ëñëninque tÃmengä ëmïñængä në godïnäni tÃmänäni edæ näwÃ¦Ì panguïmÃ¦Ì cæte wodii wïnongadänimpa.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 AyÃ¦Ì Itota ingante në yao ongonte Ã¦Ì näni guiquënë, tÃmengä ingante mäo godinque edæ, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä Caiapato weca ænte godänitapa. MänïñÃmà do pÃninque në wææ ante odÃmÃnäni tÃnà oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tÃnà do a ongÃnänimpa. MänïñÃmà Itota ingante ænte mämÃnäni pongacäimpa.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pegodo guiquënë tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì ayÃ¦Ì ayÃ¦Ì godinque, Wængonguï quï, ante në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä oncà yacÃmoyÃ¦Ì Ã¯Ã±Ãmà pà guiidinque, Itota ingante æbänà cæquïnänii, ante wææ wänÃnäni weca pÃninque tÃ¦Ì contate waa acongantapa.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Wængonguï quï, ante në godÃnäni Ã±Ã¦Ì nÃ¦Ì näni tÃnà në Apænte näni à noncabo tÃmänäni, MÃnà apænte ante wÃ¦Ì nÃmà wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänà wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänà babæ ante anguingää, ante diqui diqui mïnÃnänimpa.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Incæte nanguï ïnäni ponte babæ apÃ¦Ì nedäni incæte, à cänà eyepÃ¦Ì babæ änaa, ante edæ dæ angä wædänitapa. AyÃ¦Ì ate mënaa në babæ wapiticÃ¦Ì Ã¤nÃna inte awënëidi weca pà guiite,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 apÃ¦Ì nedinque, â à ingä, â Wængonguï tæiyÃ¦Ì waëmà oncà ongà incæte botà ïñÃmà tÃ¦Ì Ã¯ pÃ¯Ã±Ã¦Ì mo ïnÃmo inte godà cæbo baï wo tænguïmÃ¦Ì wÃ¦Ã¦Ì maimpa. AyÃ¦Ì mëÃnaa go adoÃnæque ïñonte botà wæætë do mÃ¦Ì nÃmaïmopa,â angä ëñentamÃnapa tÃÃ.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ante apÃ¦Ì neda ëñëninque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä incæ ængÃ¦Ì gantidinque Itota ingante, â à ñæmpa pæ wëënebii. TÃmëna bità ïmitedà ante godà äninque näna änïnà ante bità æbänà ämii.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 à ñongä Itota cÃwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä wæætë, â Wængonguï në Quëwengä inte tÃmengä nänà ëñëñongä edæ näwangä ante apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ämopa. MÃnà Codito ïñÃmà Wængonguï Wengä ïnongä ingampa. Bità ïñæmpa mänïmidà ïnÃmi ïmitawo.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 MänÃmaï angä ëñëninque Itota wæætë, â TÃmëmi bità änïnà baï mänïmodà ïnÃmo ïmopa. Incæte botà godÃmenque apÃ¦Ì nebo ëñëedäni. à incayÃ¦Ì ate botà ïñÃmà edæ Waobo ëñagaïmo inte edæ Wængonguï në TÃ¦Ì Ã¯ Pïñængä ingä tÃmëmængä ïnà tÃ¦Ì contabo adinque mïnità ayÃ¦Ì ate botà ÃÃnædë boguïmancodë pÃmo acæmïnimpa.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ante apÃ¦Ì necä ëñente wædinque në godongä Ã±Ã¦Ì nængä pÃnï ïnongä pïinte badinque, à ñente awædÃ, ante baï cædinque edæ nämä weocoo wänä ñænte, â Wængonguï ingampa mänÃmaï cæquingää. Edæ tÃmengä nämä incæ babæ ante në wënæ wënæ apÃ¦Ì necä ïninque idæwaa. Wacä tÃmengä ingantedÃ, Wënæ wënæ cæcä atabopa, ante në ancæcäimpa, ante ñÃwo diqui diqui mïnämaï ingÃ¦Ì impa. TÃmengä nämä Wængonguï Wengä inte baï babæ ante nänà änewënïnà ante do ëñëmïni inte mïnitÃ,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 edæ æbänà ante pÃnëmïnii. Ante äñongä në apænte änäni guiquënë, â Nänà wænguinque änewengampa tÃÃ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ante apænte äninque edæ pancadäniya Itota tÃmengä awinca towæ tänÃmÃninque tæi tæi pänänitapa. Wadäni guiquënë tÃmengä ingante tamÃninque,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tÃmengä ingante, â Bità Codito ïmitawo. à cänà bità ïmite awëmà në pänaa, ante Wængonguï beyænque apÃ¦Ì nedinque apÃ¦Ì nebi ëñëmÃnii, ante badete togadänimpa.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 AyÃ¦Ì Pegodo guiquënë mänïï yæipodë yacÃmÃñäa contate ongÃñongä onquiyængä në cæcä ïñÃmà tÃmengä weca ponte apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä Gadideabæ quëwëningä Itota tÃnà bità guëa cægÃmitapa tÃÃ.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ante apÃ¦Ì neyongä tÃmänäni näni ayÃmà Pegodo, â Dicæ. Bità änà ante æbänà ämii, ante dicæ ëñëmogaa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ante äninque Pegodo yademà gäänë tao gote ongongä adinque wacä onquiyængä wæætë godongämÃ¦Ì ongÃnäni ïnänite apÃ¦Ì nedinque, â Mäningä adobaï Itota Näatadeta quëwënongä tÃnà në cægÃningä ingä aedäni.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ante apÃ¦Ì neyongä Pegodo wæætë, â Wængonguï ëñëñongä botà näwangä ämo ëñëedäni. à ingä onquiyængä nänà në äningä ingante botà dicæ abogaa, angantapa.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 AyÃ¦Ì wantæ ate mänïñÃmà ongÃnäni Pegodo weca pÃninque, â à ñæmpa Itota tÃmengä tedecä baï adode në tedebi inte bità tÃmengä mÃ¯Ã±Ã¦Ì mïni në gocabo adobi ïmipa tÃÃ.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 à ñÃnäni edæ Pegodo wæætë, Wængonguï ëñëñongä apÃ¦Ì nedinque botà nÃingä ämopa, ante Wængonguï ëmÃwo ante babæ tedewëninque tÃmënäni ïnänite, â Mïni në angä ingante dicæ abogaa. MänÃmaï ante tæcæ änewëñongä edæ tawadiya dobæ petapa.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pe wædinque tÃmengä, à Itota nänà änïnà baï impa, ante wæcantapa. Itota, â Tawadiya pedämaï ïñonte bità botà ïmotedà ante wadà ante apÃ¦Ì nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,â angantapa. Ante Pegodo, à Ãwo nänà pequinque do pecampa, ante wædinque oncodo taote edæ guingo imonte wædinque edæ Ca ca wægacäimpa.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.